本笔记由「才思汇·啃报告小分队」出品,特别感谢小伙伴@范仕成 的整理。IV.Energizing market entities through reform and strengthening new drivers of growth
注:
激发市场主体活力
energize market entities
发展新动能
new drivers of growth
困难挑战越大,越要深化改革,破除体制机制障碍,激发内生发展动力。
The greater the difficulties and challenges we face, the more important it is for us to go further in reform, get rid of institutional barriers, and boost internal forces driving development.
注:
体制机制障碍
institutional barriers
内生发展动力
internal forces driving development
「类似表述对比」
2016年报告:加快破除体制机制障碍,we must work faster to remove institutional obstacles
2018年报告:激发脱贫内生动力。We will shore up weak links in infrastructure and public services, creating self-generated impetus to reduce poverty.
2017年报告:经济增长内生动力仍需增强,The internal forces driving economic growth need to be strengthened.
深化“放管服”改革。
We will press ahead with reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services.
注:
放管服,就是简政放权(streamline administration and delegate power)、放管结合(improve regulation)、优化服务(upgrade services)的简称。
「类似表述对比」
2019年报告Part 1:streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services
2018年报告:streamline administration and delegate power, improve regulation, and optimize services.
2017年报告:streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services.
2016年报告:streamline administration, delegate more powers, improve regulation, and provide better services.
「类似表述对比」
2019年报告Part 12:要深化“放管服”改革,We must push forward with reforms that delegate power, improve regulation, and upgrade services,
📍 两处“深化”的翻译分别用的是press ahead和push forward,政府报告中其他“深化”也有译为:“deepen”, “……will be/was deepened”, “……will be/was (further) advanced”,“……will be/was boosted”
在常态化疫情防控下,
While continuing to implement regular COVID-19 control measures,
要调整措施、简化手续,促进全面复工复产、复市复业。
we will adjust relevant measures and simplify procedures to boost the resumption of work, production, and business activities.
注:
调整措施
adjust measures
简化手续
simplify procedures
复工复产、复市复业
the resumption of work, production, and business activities
推动更多服务事项一网通办,做到企业开办全程网上办理。
We will work to see our people are able to access more government services via a single website and complete all procedures for starting a business online.
注:
(政府)服务事项一网通办
access more government services via a single website
「类似表述对比」
2019年报告:加快实现一网通办、异地可办,and work faster to make it possible for such services to be accessed via one website and processed remotely,
放宽小微企业、个体工商户登记经营场所限制,
Location restrictions on business registration applying to micro and small enterprises and self-employed people will be relaxed,
注:
小微企业
micro and small enterprises
个体工商户
self-employed people
便利各类创业者注册经营、及时享受扶持政策。
and entrepreneurs of all types will find it easier to register and start a business and access timely policy support.
注:
享受扶持政策
access policy support
支持大中小企业融通发展。
We will support enterprises of all sizes in pursuing development through collaboration with each other.
注:
大中小企业
enterprises of all sizes
融通发展
(pursue) development through collaboration with each other
以公正监管维护公平竞争,持续打造市场化、法治化、国际化营商环境。
We will conduct impartial regulation to ensure fair competition, and make sustained efforts to create a market-oriented, law-based, and internationalized business environment.
注:
公正监管
impartial regulation
公平竞争
fair competition
市场化、法治化、国际化营商环境
the market-oriented, law-based, and internationalized business environment
推进要素市场化配置改革。
We will advance reforms to promote market-based allocation of production factors.
注:
要素市场化配置
market-based allocation of production factors
「类似表述对比」
2018年报告Part 4:推进供给侧结构性改革,必须破除要素市场化配置障碍,降低制度性交易成本。Advancing supply-side structural reform demands removing barriers to market based allocation of the factors of production and reducing government-imposed transaction costs.
2018年报告Part 14:完善产权制度和要素市场化配置机制。We will improve property rights systems and mechanisms for market-based allocation of the factors of production.
推动中小银行补充资本和完善治理,更好服务中小微企业。
We will encourage small and mid-sized banks to replenish capital and improve governance, so that they can better serve micro, small, and medium businesses.
注:
中小银行
small and mid-sized banks
中小微企业
micro, small, and medium businesses
📍 replenish表示“补充;重新装满”(to make sth full again by replacing what has been used)
「类似表述对比」
2019年报告Part 11:支持商业银行多渠道补充资本 We will support large commercial banks in replenishing capital through multiple channels.
2019年报告Part 10:充实社保基金 replenish social security funds;
2018年报告:充实社保基金 replenish social security funds;
2017年报告:充实社保基金 enlarge social security funds;
2016年报告:制定划转部分国有资本充实社保基金办法 work out methods for putting a portion of state capital into social security funds.
改革创业板并试点注册制。
We will reform the ChiNext stock market and pilot a registration-based IPO system.
注:
the ChiNext stock market
创业板
registration-based IPO system
(创业板)股票发行注册制
「类似表述对比」
2019年报告Part 17:
积极发展创业板、新三板,
actively develop the ChiNext stock market and the new third board,
📍 ChiNext:源于China Next,意为中国下一个,中国未来。据百度百科,创业板又称二板市场(Second-board Market)即第二股票交易市场,是与主板市场(Main-Board Market)不同的一类证券市场,专为暂时无法在主板上市的创业型企业、中小企业和高科技产业企业等需要进行融资和发展的企业提供融资途径和成长空间的证券交易市场。
强化保险保障功能。
The role of insurance in protecting against risks will be strengthened.
注:
「类似表述对比」
2019 年报告:增强保险业风险保障功能。The insurance sector's role in protecting against risk will be enhanced.
赋予省级政府建设用地更大自主权。
Provincial-level government will be given more power to approve land use for construction projects.
注:
省级政府
provincial-level government
建设用地
land use for construction projects
促进人才流动,培育技术和数据市场,激活各类要素潜能。
We will boost the flow of human resources, foster technology and data markets, and thus unleash the potential of all types of production factors.
注:
人才流动
the flow of human resources
技术和数据市场
technology and data markets
📍 unleash表示“解放、释放”(If you say that someone or something unleashes a powerful force, feeling, activity, or group, you mean that they suddenly start it or send it somewhere)
「类似表述对比」
2019年报告Part 3:实体经济活力不断释放 steadily unleash the dynamism of the real economy
2019年报告Part 9:不断解放和发展社会生产力。and continue to unleash and develop productive forces.
2017年报告:深入推进教育、文化和事业单位等改革,把社会领域的巨大发展潜力充分释放出来。We will continue reforms in education, the cultural sector, and public institutions to unleash society's vast potential for growth.
2018年报告:深化人才发展体制改革,推动人力资源自由流动,支持企业提高技术工人待遇,加大高技能人才激励,We will deepen the reform of institutions for talent development, promote free flows of human resources, support enterprises in increasing pay packages for technical workers, and strengthen the incentives for highly skilled personnel.
提升国资国企改革成效。
We will improve the performance of state capital and SOE reforms.
注:
国资
state capital
国企
state-owned enterprises (SOE)
「类似表述对比」
2019年报告:深化国资国企改革 We deepened reforms of state capital and state-owned enterprises (SOEs)
实施国企改革三年行动。
We will launch a three-year action plan for SOE reform.
注:
国企改革三年行动
a three-year action plan for SOE reform
完善国资监管体制,深化混合所有制改革。
We will improve the system of state capital regulation and intensify mixed ownership reform of SOEs.
注:
国资监管
state capital regulation
混合所有制
mixed ownership
「类似表述对比」
2019年报告:积极稳妥推进混合所有制改革。Reforms to introduce mixed ownership will be actively but prudently advanced.
「未完待续」
公众号内发送具体年份
如2015或2016或2017或2018或2019
查看相应学习笔记
本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord
转载请务必私信联系授权,侵权必究!
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2020年5月31日
第1940天
每天持续行动学外语