首先,祝贺翡玎和曹老师,她们合译的《声音中的另一种语言》(伊夫·博纳富瓦)入围第12届傅雷翻译出版奖。下面是关于21日和22日傅雷翻译出版奖活动的一则简单回顾。
21日,北京下雪了
下午,编辑代两位译者领取入围荣誉证书
22日下午,入围图书见面会
编辑分享了此书入围本届傅雷翻译出版奖的四个完美巧合
巧合1:在中国,博纳富瓦最为人熟知的身份是当代法国乃至世界最重要的诗人。其次,他是一位著名的文艺评论家。除此之外,他还有一个比较少为中国读者所知的身份:翻译家和翻译理论家。博纳富瓦翻译过许多作品,特别是莎士比亚的剧作。《声音中的另一种语言》则是他对自己翻译实践的反思,发人深省。而傅雷翻译出版奖刚好是面向法译中出版物的,博纳富瓦这本讨论翻译的书的入围就像是对这个奖的一种注释。并且,这两天活动里关于翻译问题的诸多讨论也正是此书的关切所在。
巧合2:本书的两位译者是师徒关系,许翡玎是曹丹红老师的学生。曹老师是南京大学外国语学院法语系教授,主要从事翻译学、法国文论研究。翡玎的研究方向则是翻译理论与实践。翻译这本书,完美契合于两位译者的专业。两位译者就像两位配合充分的演奏家一样,将博纳富瓦对于翻译的思考奏响在中文的语境里。而能够入围傅雷翻译出版奖,则是对这段演奏的一种信赖和认可。
巧合3:此书编辑求学时期的专业也与文学翻译研究有关。能做这样一本书,对编辑而言,实属幸运。
巧合4:昨天,北京下雪了,这不禁让人想到这本书。此书封面的设计也含纳了雪的意象,且封底有段从书中动人文章《法语的雪,英语的雪》里摘录出来的与雪有关的话:
在不同的语言里,雪是否都以相似的方式飘落呢?为了做到这一点,这些语言中的词汇也许应该以相同的方式相遇、结合或回避,以相似的方式引起天翻地覆或造成些微转变,片刻的骚动之后是天空看似静止的时刻,紧接着是突然出现的亮光。但事实并非如此,共存于大地之上的方言如此之多,因此在各不相同的文化里可能永远都不会有同样的飘雪。
每种语言都有关于雪的理念。
顺便,我们把这段话的后续也补充抄录在这里:
我给自己提出了一个问题:对雪的感知也许会有所不同,在某些情况下甚至可能互相排斥,这些感知彼此共存,它们之间的关系是否与一阵风在光亮的一瞬间拉近的那些雪花——活力十足,甚至可以说信心十足的雪花——之间的关系一样呢?从各自语言的阳台上往外探出身,这些感知是否有时会向彼此伸出手来呢?
这是对翻译问题的思考,也是对生命本身的追问。傅雷翻译出版奖是对这样一种探身和伸手姿势的鼓励。
从这简短的摘录里,我们大致可以感受到这是一本怎样的书。它当然不是一本枯燥的翻译研究文集。它是一场生命诗学的盛宴:从但丁、莎士比亚、爱伦·坡、兰波、波德莱尔、马拉美到俳句,作者邀约我们亲赴诗的腹地。同时,它也是哲学的。
诗的翻译应当受到重视,通过诗的翻译,处于两种语言间隙的译者和另一种语言的读者能够对虚幻的概念性言语提出质疑,在进一步自我批评的同时重新思考与异的关系,从而探寻真实的生活与场所,与自己真实的信念相遇。
博纳富瓦如是说。
如此看来,这本貌似小众到不行的书受到如此多关注(此书豆瓣读书页面“想读”人数快到8000了),不是没有道理的。刚好在这个时间,此书迎来了2印,重版出来!总之,十分推荐大家一读。
拜德雅图书工作室长期致力于法语作品,特别是法国理论著作的翻译出版。接下来,我们继续努力。
特别感谢我们的联合出版方广西人民出版社·大雅,大雅为此书做了很多细致且精妙的工作,这次参与傅雷翻译出版奖的评选也是大雅推动的结果。
感谢法国驻华大使馆和法国文化中心,中国太需要图书翻译奖了,太需要各种各样对图书翻译工作的支持了。
感谢图书与思辨部专员欧玉荻(Judith Oriol)女士对此书翻译和出版工作的认可。我们也是在此次活动临近尾声时才得知她原是博纳富瓦在伽利玛出版社的版权编辑。这是另一个完美的巧合。
再次,向两位译者——许翡玎、曹丹红——致敬!
- 一则预告 -
我们即将推出伊夫·博纳富瓦的重磅作品《兰波评传:履风的通灵人与盗火者》。此外,后续还有他的更多著作。敬请关注!
○ 豆瓣小站和小组 ●
http://site.douban.com/264305/(拜德雅小站)
http://www.douban.com/group/guides/(拜德雅小组)
○●○●
欢迎点击
自定义菜单:“○踪迹●—>○拜德雅●笔记簿”
浏览历史文章