加方欲盖弥彰
A key witness involved in the arrest of Huawei Chief Financial Officer Meng Wanzhou two years ago has decided not to testify in the Canadian court as part of Meng’s ongoing witness cross-examination, the court heard on Monday.
📍 cross-examination
n.交叉询问;反询问
指在听审或开庭审理程序中,一方当事人对对方提供的证人进行的询问。反询问应在提供证人的本方对该证人进行主询问〔examination-in-chief〕之后进行,目的在于核查证人的证言或质疑证人或其证言的可信性,如指出证言与证人先前所作证言中的矛盾之处,向证人提出疑问,诱使证人承认某些事实以削弱证言的可信性等。在交叉询问中允许提诱导性问题〔leading question〕,但通常只能限于主询问中涉及的事项以及证人的可信性问题。
英ˌ[krɒs ɪɡˌzæmɪˈneɪʃn] 美 [krɔːs ɪɡˌzæmɪˈneɪʃn]
释义:the act of questioning somebody carefully and in a lot of detail about answers that they have already given, especially in court
例句:
He broke down under cross-examination and admitted his part in the assault.
他在接受交叉询问时崩溃了,并承认自己参与了袭击。
加拿大法院周一审理期间,一名两年前参与逮捕华为首席财务官孟晚舟的关键证人决定不在加拿大法庭作证。该证人原定参与孟晚舟案正在进行的证人交叉询问。
Meng arrived back in the British Columbia Supreme Court on Monday as her U.S. extradition hearing resumed. Her lawyers are fighting to establish that Meng’s rights were violated during the events leading up to her arrest.
📍 establish v. 证实;查实
英 [ɪˈstæblɪʃ] 美 [ɪˈstæblɪʃ]
释义:to discover or prove the facts of a situation
例句:
Medical tests established that she was not their own child.
医学检测证实她不是他们的亲生孩子。
由于她的引渡美国听证会重新举行,孟周一回到加拿大不列颠哥伦比亚省最高法院。她的律师正努力证明,在导致她被捕的事件中,孟的权利受到了侵犯。
Her lawyers called the refusal of a senior Canadian police officer to testify in court “concerning.”
她的律师称,一名加拿大高级警官拒绝出庭作证 "令人担忧"。
Meng, 48, was arrested in December 2018 at Vancouver International Airport by Canadian police, on a warrant from the United States. She is facing charges of bank fraud for allegedly misleading HSBC HSBA.L about Huawei Technologies Co Ltd's business dealings in Iran, causing the bank to break U.S. sanctions.
📍 warrant n. 令状
英 [ˈwɒrənt] 美 [ˈwɔːrənt]
释义:a legal document that is signed by a judge and gives the police authority to do something
例句:
The police must have a search warrant to search a house.
警察要搜查一座房屋必须有搜查证。
现年48岁的孟晚舟于2018年12月在温哥华国际机场遭加拿大警方逮捕,逮捕令竟来自美国。她正面临银行欺诈的指控,指控称华为与伊朗的业务合作导致汇丰银行触犯美国对伊朗的制裁规定。
Meng has said she is innocent and is fighting the extradition from under house arrest in Vancouver.
孟晚舟始终表示自己并无触犯法律,目前正与引渡事作斗争。她现被软禁在温哥华。
On Monday defense lawyer Richard Peck told the court one of the key witnesses, Staff Sergeant Ben Chang with the Royal Canadian Mounted Police (RCMP), would not be testifying after seeking counsel from a lawyer.
周一,辩方律师Richard Peck 在法庭上表示,关键证人之一、加拿大皇家骑警(RCMP)上士Ben Chang在咨询律师后决定不出庭作证。
According to court documents, Chang, who is now retired, allegedly sent details of Meng’s electronic devices to the FBI. Chang denied the allegation in an affidavit submitted to courts.
根据法庭文件,现已退休的Chang涉嫌向美国联邦调查局发送孟晚舟电子设备的详细内容。Chang在提交给法院的宣誓书中否认了这一指控。
Peck told the court Chang’s refusal to testify is “a matter that will be of some concern,” adding that “there may be any number of consequences from his refusal to testify.”
Peck律师告诉法庭,Chang拒绝作证是 "一个令人担忧的问题",并补充说,"他拒绝作证可能会带来多种后果"。
听证会逾时
Monday kicks off 10 days of testimony that are a continuation of hearings that were set to wrap up in early November but ran overtime, necessitating more hearings to be scheduled.
📍 kick off 开始
例句:
The police must have a search warrant to search a house.
警察要搜查一座房屋必须有搜查证。
📍 wrap up 完成
例句:
NATO defense ministers wrap up their meeting in Brussels today.
北约国防部长们今天在布鲁塞尔圆满结束了他们的会议。
为期10天的听证会于周一开始,这是原定于11月初结束的听证会的延续。由于超时,需要安排更多的听证会。
Lawyers for both Meng and the Canadian government will spend the week cross-examining Canadian law enforcement officers and border officials who were involved in the initial investigation and arrest of Meng.
孟晚舟和加拿大政府的律师都将用一周时间盘问参与最初调查和逮捕孟晚舟的加拿大执法人员和边境官员。
Meng’s lawyers are fighting to get her extradition dismissed on the basis of alleged abuses of process, arguing they constitute violations of her civil rights laid out in Canada’s Charter of Rights and Freedoms.
📍 dismiss v. 驳回(起诉)
英 [dɪsˈmɪs] 美 [dɪsˈmɪs]
释义:to say that a trial or legal case should not continue, usually because there is not enough evidence
例句:
A federal judge dismissed the charges against the doctor yesterday.
一名联邦法官昨天驳回了对该医生的指控。
孟的律师正在争取以涉嫌滥用程序为由驳回她的引渡,认为这违反了加拿大《权利和自由宪章》中规定的公民权利。
In the first week of hearings, prosecutors for the Canadian government tried to prove that Meng’s arrest was by the book and any lapses in due process should not impact the validity of her extradition.
📍 by the book 按常规;依照惯例
例句:
He showed little initiative, handling all matters strictly by the book.
他缺乏首创精神,墨守成规地办一切事情。
📍 lapse n. 小错;过失;行为失检
英 [læps] 美 [læps]
释义:a small mistake, especially one that is caused by forgetting something or by being careless
例句:
A momentary lapse in the final set cost her the match.
她最后一盘稍有失误,输掉了整场比赛。
在第一周的听证会上,加拿大政府的检察官试图证明,逮捕孟晚舟是按规定进行的,任何正当程序上的失误都不应该影响到引渡的有效性。
The defence has argued CBSA officers should have delayed their examination of Meng and turned her over immediately to the RCMP, and that doing otherwise violated her rights.
辩方认为,加拿大边境服务局官员应该推迟对孟的检查,并立即将其移交给皇家骑警,否则就侵犯了她的权利。
On Monday, prosecutor Diba Majzub asked CBSA officer Sanjit Dhillon, who was involved with examining Meng, whether it was common for border officers to delay customs examination on non-Canadians.
周一,检察官Diba Majzub向参与检查孟晚舟的加拿大边境服务局官员Sanjit Dhillon询问,边防官员拖延对非加拿大人的海关检查是否常见。
“I’ve never seen a case where the examination was delayed in any way,” Dhillon said.
Dhillon回答道:“我从来没有见过以任何方式延长检查的情况。”
背景:
📝 HSBC HSBA.L
汇丰银行是外资银行,全称香港上海汇丰银行有限公司(The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited),中文直译为“香港和上海银行有限公司”,英文缩写为HSBC,中文简称为“汇丰”,取“汇款丰裕”之意。
香港上海汇丰银行有限公司为汇丰控股有限公司的全资附属公司,属于汇丰集团的创始成员以及在亚太地区的旗舰,也是中国香港最大的注册银行,以及中国香港三大发钞银行之一(其他两个是中国银行(香港)和渣打银行)。总部位于中环皇后大道中1号香港汇丰总行大厦,现时香港上海汇丰银行及各附属公司主要在亚太地区设立约700多家分行及办事处。
HSBA.L即汇丰控股有限公司为汇丰集团的控股公司,总部设于英国伦敦,成立于1991年,但旗下附属公司已经有相当悠久的历史。汇丰是全球规模最大的银行及金融服务机构之一,2010年12月31日,市值达1800亿美元。汇丰的业务根基深厚,国际网络遍及全球六个地域,在欧洲、香港、亚太其他地区、中东、北美洲及拉丁美洲的87个国家和地区共设有约7500个办事处。汇丰的产品及服务乃透过两大客户群(个人理财和工商业务),以及两大环球业务(环球银行及资本市场和环球私人银行)推广。
📝 Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
加拿大皇家骑警既是加拿大的联邦警察(Federal Police),在加拿大各地负责执行联邦法规,又通过与三个特区、八个省(安大略及魁北克除外)、200个城镇、及近200个原住民社区签订的合约提供全加拿大的国民警察服务。加拿大皇家骑警是联邦制国家中独有的集联邦警察、省警、市警于一体的警察服务机构,亦是加拿大的国家象征之一。
📝 Canada’s Charter of Rights and Freedoms
加拿大《权利和自由宪章》,是由加拿大宪法确立的一个权利法案。它的第一部分成形于《1982年宪法法案》。宪章保证了加拿大公民的政治权利以及在加拿大境内每个人的民权,包括各个方面和各级政府的政策和行为。它的设计旨在通过一系列体现这些权利的原则来团结加拿大人。宪章于1982年4月17日由加拿大女王伊丽莎白二世签署成为法律。
在宪章之前,有1960年制定的《加拿大人权法案》。然而,人权法案只是一个联邦法规,而不是一个宪法性文件。作为联邦法规,它范围有限,很容易被议会修改,也不能适用到省级的法律中。加拿大最高法院对此法案的解释也十分狭义。加拿大人权利法案的相对低效性促使了很多人寻求提高加拿大对权力的保护的力度。二战后出现的人权和自由运动也想巩固世界人权宣言中所阐述的原则。由于总理皮埃尔·特鲁多的努力,1982年,作为对加拿大议会请求的回应,英国议会正式颁布了宪章为《1982年加拿大法案》的一部分。
文章来源:
https://www.reuters.com/article/us-usa-huawei-tech-canada/key-witness-in-huawei-cfos-arrest-in-us-extradition-case-declines-to-testify-in-canada-court-idUSKBN27W0QL