AGREEMENT AND CONDITIONS OF PAM CONTRACT 2006
2006版马来西亚建筑工程施工合同(中文版和英文版)
英文版近3万字,中文版4.3万字,均为word 文档。本合同是马来西亚政府编制的标准建筑工程施工合同,结构严谨,体现了FIDIC 合同的基本原则,在东南亚各国建筑界具有较大的影响。
Articles 目录
Article 1 Contractor's Obligations 第1条承包商的义务
Article 2 Contract Sum 第2条合同价款
Article 3 Architect 第3条建筑师
Article 4 Engineer 第4条工程师
Article 5 Quantity Surveyor 第5条工料测量师
Article 6 Specialist Consultant 第6条专家顾问
Article 7 Definitions 第7条定义
Article 8 Meanings 第8条含义
Attestation/Signatories of the Parties 合作双方签字盖章
The Conditions Of Contract Clause 合同条款
1.0 Contractor Obligations 1.0承包商的义务
1.1 Completion of Works in accordance with Contract Documents
1.1根据合同文件完成工程
1.2 Temporary work and construction method 1.2临时工程及施工方
1.3 Contractor’s design and responsibilities 1.3承包商的设计和责任
1.4 Discrepancy or divergence between documents 1.4文件之间的差异和冲突
2.0 Architect’s Instructions (‘AI’) 2.0建筑师指令(AI)
2.1 Contractor to comply with AI .2.1承包商应执行指令
2.2 AI 2.2 指令
2.3 Provisions empowering instructions 2.3约定授权指令
2.4 Failure of Contractor to comply with AI 2.4承包商未执行指令
3.0 Contract Documents, Programme And As-built Drawings
3.0合同文件,计划和竣工图纸
3.1 Contract Documents 3.1合同文件
3.2 Custody of tender documents 3.2投标文件的保管
3.3 Copies of documents 3.3文件的复印件
3.4 Further drawings or details 3.4深化图纸或细化节点
3.5 Works Programme 3.5工程进度计划
3.6 Programme not part of Contract 3.6进度计划不作为本合同的构成部分
3.7 Architect’s acceptance of programme 3.7建筑师对进度计划的认可
3.8 Availability of documents 3.8文件的可用性
3.9 Limitation of use of documents 3.9文件的使用限制
3.10 As-built Drawings and operation and maintenance manuals
3.10竣工图纸和维修操作手册
4.0 Statutory Obligations, Notices, Fees And Charges
4.0法定义务、通知、费用法定义务,通知,费用和征费
4.1 Statutory requirements 4.1法定要求
4.2 Inconsistencies with statutory requirements 4.2与法定要求不一致
4.3 Conforming to statutory obligations 4.3遵守法定要求
4.4 Fees, levies and charges 4.4费用、征费和收费
5.0 Levels And Setting Out Of The Works 5.0工程标高与放线
5.1 Setting out 5.1放线
6.0 Materials, Goods And Workmanship To Conform To Description, Testing And Inspection
6.0材料、货物和工艺的符合描述、检测与验收
6.1 Standards of works,materials, goods and workmanship
6.1工程结构、材料、货物和工艺标准
6.2 Provision of vouchers 6.2提供凭证
6.3 Inspection and testing 6.3检验和试验
6.4 Contractor’s obligation not relieved 6.4未免除的承包商义
6.5 Work not in accordance with the contract 6.5与合同条款不一致的工程
6.6 No compensation for time and cost 6.6无工期和费用赔偿
6.7 Failure of Contractor to comply 6.7 承包商未执行指令
6.8 Warranties in respect of materials and goods 6.8关于材料和货物的保证条款
7.0 Royalties And Intellectual Property Rights 7.0版权和知识产权
7.1 Indemnity to Employer 7.1赔偿雇主
7.2 Contractor's liability to pay 7.2承包商的赔偿责任
7.3 Government royalties 7.3政府特许权使用费
8.0 Site Agent 8.0现场代表
8.1 Site Agent 8.1现场代表
8.2 Instructions to Site Agent 8.2现场代表须知
8.3 Exclusion of Person employed on the Works 8.3解雇施工人员
9.0 Access To The Works 9.0工程现场进入权
9.1 Access to the Works 9.1工程现场进入权
10.0 Site Staff 10.0现场工作人员
10.1 Duty of Site Staff 10.1现场工作人员的职责
10.2 Directions given by Site Staff 10.2现场工作人员的指示
11.0 Variations, Provisional And Prime Cost Sums
11.0变更、暂列金额和暂估价
11.1 Definition of Variation 11.1变更的定义
11.2 No Variations required by Architect shall vitiate Contract
11.2建筑师要求的变更不得导致合同无效
11.3 Issue of Variations after Practical Completion
11.3实际竣工后的变更
11.4 AI on P.C. Sums and Provisional Sums
11.4关于暂列金额和暂估价的指令
11.5 Valuation of Variations and Provisional Sums
11.5工程变更的估价和暂列金额
11.6 Valuation rules 11.6估价规则
11.7 Additional expense caused by Variation 11.7变更引起的附加费用
11.8 Access to Contractor’s books and documents
11.8查阅承包商的文档资料
11.9 Variations and additional expenses added to Contract Sum
11.9变更及索赔费用增加至合同价款
12.0 Contract Bills 12.0合同工程量清单
12.1 Measurement of building works 12.1建筑工程测量
12.2 Correction of errors or omissions 12.2错项或漏项的更正
13.0 Contract Sum 13.0签约合同价(合同价款)
13.1 Contract Sum not to be adjusted or altered 13.1合同金额不予调整或更改
14.0 Materials And Goods 14.0材料和货物
14.1 Materials and goods not to be removed 14.1不予移除的材料和货物
14.2 Materials and goods included in certificates
14.2中期付款证书中包含材料和货物
14.3 Responsibility for materials and goods 14.3对材料及货物的责任
14.4 Warranty of title of goods and materials 14.4对货物和材料的担保权利
15.0 Practical Completion And Defects Liability 15.0实际竣工和缺陷责任
15.1 Practical Completion 15.1实际竣工
15.2 Certificate of Practical Completion 15.2实际竣工证书
15.3 Contractor’s failure to comply with undertaking
15.3承包商未遵守承诺
15.4 Schedule of Defects 15.4建筑瑕疵明细表
15.5 Instruction to make good Defects 15.5纠正缺陷说明
15.6 Certificate of Making Good Defects 15.6纠正缺陷证书
16.0 Partial Possession By Employer 16.0雇主部分工程的接收
16.1 Possession of Occupied Part with consent
16.1经同意使用部分工程
16.2 Possession of Occupied Part without consent
16.2未经同意使用部分工程
16.3 Contractor to remove equipment 16.3承包商拆除设备
17.0 Assignment And Sub-Contracting 17.0转包和分包
17.1 Assignment by Employer 17.1由雇主分配
17.2 Assignment by Contractor 17.2由承包商分配
17.3 No sub-contracting 17.3禁止分包
18.0 Injury To Person Or Loss And/Or Damage Of Property And Indemnity To Employer
18.0人身伤害或财产损失 /和(或)损害及对雇主的赔偿
18.1 Contractor’s indemnity against injury or death
18.1承包商对伤害或死亡的赔偿
18.2 Contractor’s indemnity against loss and/or damage
18.2承包商对损失和(或) 损毁的赔偿
18.3 Contactor^ indemnity against claims by workmen
18.3承包商对劳工索赔的赔偿
18.4 Indemnities not to be defeated 18.4赔偿不得无效
19.0 Insurance Against Injury To Person And Loss And/Or Damage Of Property
19.0人身伤害险和财产损失 /损毁险
19.1 Contractor to insure against injury to Person and loss and/or damage of property
19.1承包商投保人身伤害险和财产损失 /损毁险
19.2 Employee’s social security scheme for local workmen
19.2适用于当地员工的社会保障计划
19.3 Insurance for local workmen not subject to SOCSO
19.3当地员工保险不受社会保险法案管制
19.4 Workmen compensation insurance for foreign workers
19.4外籍劳工工伤保险补偿
19.5 Placing of insurance with licensed insurance companies
19.5向具有执照的保险公司投保
20. A Insurance of New Buildings Works -by the Contractor
**20.A新建筑物/工程的保险—由承包商投保
20.A. 1 Contractor's risks - new buildings/works
20.A.1承包商的风险—新建筑 /工程
20.A.2 Additional risks to be covered under the insurance
20.A.2保险下增加附加险
20.A.3 Placing of insurance with licensed insurance companies
20.A.3向具有执照的保险公司投保
20.A.4 Application of insurance claim proceeds
20.A.4保险索赔所得的使用
**20.B Insurance of new buildings works - by the Employer
**20.B新建筑物/工程的保险—由雇主投保
20. B.1 Insurance by Employer 20. B.1雇主投保的保险
20.B.2 Additional risks required by the Contractor
20.B.2承包商要求的额外风险
20.B.3 Maintenance of policy 20.B.3维持雇主的保险政策
20.B.4 Failure of Employer to insure 20.B.4雇主没有投保
20.B.5 Application of insurance claim proceeds 20.B.5保险索赔所得的使用
20.C Insurance of existing building or extension -by the Employer
20.C 现有建筑物的保险或保险续期—由雇主投保
20.C.1 Employer's risks - existing building or extension
20.C.1雇主的风险-现有建筑物或者延伸
20.C.2 Additional risks required by the Contractor 20.C.2承包商要求的额外风险
20.C.3 Maintenance of insurance by Employer 20.C.3维持雇主的保险政策
20.C.4 Failure of Employer to insure 20.C.4雇主没有投保
20.C.5 Application of insurance claim proceeds 20.C. 5保险索赔申请程序
21.0 Date Of Commencement, Postponement And Date For Completion
21.0开工日期、延期和竣工日期
21.1 Commencement and Completion 21.1开工和完工
21.2 Sectional Commencement Dates 21.2某阶段工作的开始时间
21.3 Sectional Completion Dates 21.3某阶段工作的结束时间
21.4 Postponement or suspension of the Works 21.4工程延期或暂停
22.0 Damages For Non-Completion 22.0未竣工的损害赔偿
22.1 .* Liquidated Damages and Certificate of Non-Completion
22.1未竣工损害赔偿和证明书
22.2 Agreed Liquidated Damages amount 22.2约定的违约赔偿金数额
22.3 Certificate of Non-Completion revoked by subsequent Certificate of Extension of Time
22.3未完工证明书可以通过之后的延期证明书取消
23.0 Extension of time 23.0 延期
23.1 Submission of notice and particulars for extension of time
23.1提交延期的通知和详情
23.2 Delay by Nominated Sub-Contractor 23.2指定分包商导致的延误
23.3 Insufficient information 23.3信息不足
23.4 Certificate of Extension of Time 23.4延期证书
23.5 Other consideration for giving extension of time 23.5延期考虑的其它因素
23.6 Contractor to prevent delay 23.6承包商防止延迟
23.7 Notification to Nominated Sub-Contractors 23.7通知指定分包商
23.8 Relevant Events 23.8相关事件
23.9 Extension of time after the issuance of Certificate of Non-Completion
23.9未完工证书签发后工程延期
23.10 Architect's review of extension of time after Practical Completion
23.10建筑师关于在实际竣工之后增加工期的观点
24.0 Loss And/Or Expense Caused By Matters Affecting The Regular Progress Of The Works
24.0影响工程正常进展的事项造成的损失和(或)费用
24.1 Loss and/or expense caused by matters affecting the regular progress of the Works
24.1由影响工程正常进展的事项造成的损失和(或)费用
24.2 Access to Contractor’s books and documents 24.2承包商资料文档的查阅
24.3 Matters materially affecting the regular progress of the Works
24.3影响工程正常进度的重大事件
24.4 Loss and/or expense to be included in certificate
24.4被写入证书的损失和(或) 费用
25.0 Determination Of Contractor^ Employment By Employer
25.0承包商通过雇主决定雇佣情况
25.1 Defaults by Contractor 25.1承包商违约
25.2 Procedure for determination 25.2确定程序
25.3 Contractor’s insolvency 25.3承包商破产
25.4 Rights and duties of Employer and Contractor 25.4雇主和承包商的权利和义务
25.5 Records of Works 25.5工作记录
25.6 Final Account upon determination 25.6确定最终结算
25.7 Remedy limited to damages only 25.7损害赔偿
25.8 Employer^ rights and remedies not prejudiced
25.8不损害雇主的权利和救济措施
26.0 Determination of own employment by contractor
26.0承包商终止合同关系
26.1 Defaults by Employer 26.1雇主违约
26.2 Procedure for determination 26.2解约程序
26.3 Employer's insolvency 26.3雇主破产
26.4 Rights and duties of Contractor and Employer
26.4承包商和雇主的权利和义务
26.5 Records of Works 26.5工程记录
26.6 Settlement of accounts 26.6工程结算
26.7 Contractor’s rights and remedies not prejudiced
26.7不损害承包商的权利和救济措施
27.0 Nominated Sub-Contractors 27.0指定分包商
27.1 P.C. Sums and Provisional Sums-Nominated Sub-Contractors
27.1针对暂估价及暂列金额确定的指定分包商
27.2 Nomination of sub-contractor 27.2分包商的指定提名
27.3 Objection to nomination of sub-contractor 27.3反对指定分包商
27.4 Action following objection of Nominated Sub-Contractor
27.4反对提名的分包商后续措施
27.5 Payment by Contractor to Nominated Sub-Contractor
27.5承包商给指定的分包商付款
27.6 Failure of Contractor to pay Nominated Sub-Contractors
27.6承包商未能给指定分包商付款
27.7 Final payment to Nominated Sub-Contractors 27.7对分包商的最终付款
27.8 Determination of the Nominated Sub-Contractor’s employment
27.8解除对指定分包商的雇佣
27.9 Contractor’s responsibility for Nominated Sub-Contractors
27.9承包商对指定分包商的责任
27.10 Employer no privity of Contract with Nominated Sub-Contractors
27.10雇主和指定分包商不能有合同关系
27.11 Re-nomination of sub-coxitractor due to determination by the Contractor
27.11由于承包商解约,重新指定分包商
27.12 Re-nomination of sub-contractor due to determination by the Nominated Sub-Contractor
27.12由于分包商自行解除雇佣关系,需重新指定分包商
27.13 Contractor to recover additional expenses from Nominated Sub-Contractor
27.13承包商向指定分包商收回其额外开支
27.14 Contractor permitted to tender for P.C. Sums
27.14容许承包商对暂估价项目进行投标
28.0 Nominated Suppliers 28.0指定供应商
28.1 P.C. Sums and Provisional Suras - Nominated Suppliers
28.1暂估价、暂列金额,指定供应商
28.2 Nominated Suppliers and their obligations 28.2指定供应商及其义务
28.3 Objection to nomination of suppliers 28.3 反对指定供应商
28.4 Action following objection of suppliers
28.4反对指定供应商之后的相应措施
28.5 Value of materials and goods supplied by Nominated Suppliers
28.5指定供应商提供的材料和货物的价值
28.6 Payment to Nominated Suppliers 28.6给指定供应商付款
28.7 Contractor’s liability for Nominated Suppliers
28.7承包商对指定供应商的责任
28.8 Employer no privily of Contract with Nominated Suppliers
28.8雇主不得与指定供应商签订合同
29.0 Works By Craftsmen, Tradesmen Or Other Contractors Employed Or Engaged By Employer
29.0雇主雇佣或签约的工匠、商人或其他承包商
29.1 Works by Employer’s craftsmen 29.1雇主工匠的工作
30.0 Certificates And Payment 30.0证书和付款
30.1 Payment application and issue of Architect certificate
30.1付款申请和建筑师核准证书
30.2 Amount due in Architect’s certificate
30.2建筑师签发的付款证书中的到期金额
30.3 Errors in payment certificate 30.3付款证书中的错误
30.4 Set-off by Employer 30.4雇主抵扣
30.5 Retention Fund 30.5保留金
30.6 Rules regarding Retention Fund 30.6关于保留金的规定
30.7 Suspension of Works for non-payment 30.7未付款导致的停工
30.8 Compulsory suspension of Works 30.8强制停工
30.9 Cessation insurance resulting from suspension of the Works
30.9由于停工导致需要购买中止保险
30.10 Final Account 30.10工程竣工结算
30.11 Items in Final Account 30.11工程竣工结算的内容
30.12 Conclusiveness of the Final Account 30.12工程竣工结算的确认单
30.13 Issuance of Penultimate Certificate 30.13签发倒数第二个付款证书
30.14 Issue of Final Certificate 30.14最终证书的发布
30.15 Final Certificate 30.15最终证书
30.16 Final Certificate not conclusive 30.16最终证书不具有结论性
30.17 Interest 30.17 利息
31.0 Outbreak of hostilities 31.0爆发战争
31.1 Hostilities - determination by Employer or Contractor
31.1战争导致雇主或与承包商提出解约
31.2 Notices of determination 31.2解约通知
31.3 AI regarding protective work 31.3关于保护施工工程的建筑师指令
31.4 Payment resulting from determination 31.4付款决定
32.0 War Damage 32.0战争损失
32.1 Procedures following war damage 32.1遭遇战争损失后采取的步骤
32.2 Definition of war damage 32.2对战争损失的定义
33.0 Antiquities 33.0 古物
33.1 Antiquities property of Employer 33.1雇主关于古物的政策
34.0 Adjudication And Arbitration 34.0判决和仲裁
34.1 Set-off disputes referred to adjudication 34.1消除裁定产生的争议
34.2 Notice to refer to adjudication 34.2通知裁决
34.3 Adjudication Rules 34.3判决规则
34.4 Decision of the adjudicator 34.4裁判员的决定
34.5 Disputes referred to arbitration 34.5提交仲裁的争议
34.6 Procedures for appointment of arbitrator 34.6任命仲裁员的步骤
34.7 Arbitration Act and Rules 34.7仲裁法案和规定
34.8 Powers of arbitrator 34.8仲裁员的权力
34.9 Consolidation of arbitration proceedings 34.9仲裁程序的合并
34.10 Commencement of arbitration proceeding 34.10仲裁程序开始
34.11 Arbitrator's award to be final and binding on parties
34.11仲裁员裁决是具有决定性的且对各方具有约束力
35.0 Mediation 35.0 调解
35.1 Mediation under PAM rules 35.1 PAM 规则下的调解
35,2 Mediation does not prejudice the parties* rights to arbitration
35.2调解不影响各方仲裁权
36.0 Notice 36.0注意事项
36.1 •A Notice 36.1注意事项
36.2 Notice deem served 36.2通知被视为已送达
36.3 Proof of Notice 36.3通知证明
36.4 Written communication 36.4书面沟通
37.0 Performance Bond 37.0履约保函
37.1 Submission of Performance Bond 37.1提交履约保函
37.2 Form of the Performance Bond 37.2履约保函格式
37.3 Validity of the Performance Bond 37.3履约保函的有效性
37.4 Failure to extend the validity 37.4未能延长有效期
37.5 Payments from the Performance Bond 37.5用履约保函支付
37.6 Return of Performance Bond 37.6履约保函的返还
38.0 Governing Law 38.0适用法律
38.1 Governing Law 38.1适用法律
Appendix 附录