点击上方蓝字关注诺丁汉大学公众号
你知道除了成为口笔译从业者等,翻译就业市场还有许多其他的机会吗?
本地化是翻译行业的未来。随着全球范围内越来越多的产品和服务升级,这些产品和服务的内容、说明和界面都需要根据当地受众进行翻译改进。例如,很多国际品牌在线购物软件的中文翻译,都运用了本地化的知识。这些内容不仅是单纯的翻译,更需要结合当地的文化特色吸引更多的本地用户。
诺丁汉大学的翻译与翻译本地化是英国第一个将本地化作为核心学习内容的硕士课程。通过翻译基础课程的学习,为学生提供了夯实翻译基础知识和技能的机会。通过本地化的课程学习,为翻译人员提供了更多的职业机会。该专业在设计时充分考虑到了就业情况,保证学生在整个学习过程中得到支持且学习到当今行业所需的技能和知识。除了学习不同语境下本地化的核心知识,了解本地化翻译可用的技术工具外,学生可以通过学习营销策略和业务需求等了解为什么要本地化,学期末的项目更是将理论付诸于实践的好机会。
学术要求:
均分等同于2:1,文学背景或人文社科背景
语言要求:
雅思总分7.0且单项不低于6.0
申请人应具备良好的的语言能力和计算机知识
适合本科为以下专业的同学申请:翻译、口译、英语文学、语言学、相关语言研究、区域研究、软件开发/工程、媒体研究和数字人文等。
2019-2020届毕业生,现工作于总部位于北京的软件开发公司,负责市场开发,经管本地化项目。
在去英国读研究生之前,本地化这个词在我的认知中就是无。我记得在我去英国的飞机上,我和坐我旁边的同学聊起未来的职业规划,我说学英语嘛,我应该会成为一名英语老师吧。直到我来到诺丁汉大学,接触并学习了本地化课程,我才了解到,原来翻译领域中还有本地化这么有趣的事情。Eric带我们了解本地化,模拟实践本地化流程,鼓励我们多感受,吸收这个世界的多样文化。
本地化的过程不仅仅是翻译文字本身,比如王者荣耀,国内很有名的一款游戏,在进入欧美市场的时候,游戏内的角色从原本的中国古代人物转化成了欧美神话的人物。一款产品在走出国门的时候,必然要经历一个本地化的过程,以适应与原地域截然不同的文化、市场、技术背景,更好的开拓市场。回国后找工作的时候,我有明显的感觉到,别人是只了解翻译,而我还了解本地化。
我现在在软件开发公司工作,我经常会接触本地化项目。看着我们开发的游戏以不同的语言进入到各个国家的市场,看着我经手的广告受到不同国家玩家的关注,我就很有成就感,同时也很感慨自己会在曾经从未想象过的领域工作。
在诺大读完硕士后,我入职了上海的互联网公司,成为了一名全职的本地化项目经理。回看学生时代,曾经一直是想在毕业后成为一名笔译或者口译员,然而在诺大的这一年,本地化与项目管理课程使我的想法发生了改变,逐渐意识到在语言服务行业并不只有译员这一种选择。出于好奇与兴趣,硕士毕业项目选择花两个月的时间去做网站本地化。正是这段经历,再加上所学的专业课程,使我最终顺利通过三轮面试拿到最终的工作合同。现在的工作融合了本地化项目管理、供应商管理、对外商务、翻译及校对甚至是口译,也让我看到了这个行业更多的可能性。
-ENDING-
不知道听了小诺的介绍和师姐们的分享,屏幕面前的你有没有对本地化翻译更感兴趣一点呢?有的话就点击阅读原文查看更多关于本地化翻译课程的内容吧~
往期文章