Au programme de la 8e édition du Mois franco-chinois de l’environnement en Chine du sud-ouest
2021年10月15日至11月15日,第八届中法环境月将邀请公众一道,重新认识人类赖以生存至今的地球资源,并在中国西南地区的三个城市(成都、昆明和重庆)的观众提供丰富多彩的项目:展览,研讨会,辩论, 放映,以及儿童工作坊。Du 15 octobre au 15 novembre 2021, le 8e Mois franco-chinois de l’environnement (MFCE) invite le public à (re)découvrir les ressources de la Terre et investit trois villes de Chine du Sud-ouest : Chengdu, Chongqing et Kunming avec une programmation riche à destination de tous les publics : expositions, conférences, débats, projections, ateliers pour les plus jeunes...
今年,我们携手专注回收再生的年轻环保国潮品牌“抱朴再生”,推出环保“6瓶包”。没错,正如这款包的名字所显示的,它由6个回收而来的PET塑料瓶为原料制作而成!神奇又环保!
Cette année, nous collaborons avec la marque chinoise BOTTLOOP, spécialisée en recyclage et traitement de bouteilles en plastique, pour vous proposer un sac « 6 bouteilles ». Oui, comme son nom l’indique, ce sac est réalisé à partir de six bouteilles en polyéthylène téréphtalate, plus connues sous le sigle « PET » et largement utilisées pour le conditionnement de produits alimentaires liquides. Magique, et surtout écologique !
分享本文至朋友圈,说说你是怎么认识并保护地球资源的,将截屏+中法环境月+姓名+联系电话发至后台,我们将在10月15日(周五)16点抽取5位幸运读者各送一个“6瓶包”!
Faguowenhua offre 5 sacs « 6 bouteilles » à nos abonnés. Partagez cet article dans vos moments avec un commentaire. Envoyez la capture d’écran à notre back-office accompagnée de vos nom, prénom et numéro de téléphone avant le 15 octobre à 16h. Un tirage au sort désignera les heureux gagnants.
抢先看看西南地区有哪些不可错过的活动
Découvrez les événements incontournables de la programmation en Chine du sud-ouest
保护生物多样性,行动起来!
10月11日至15日,《生物多样性公约》缔约方大会第十五次会议将在昆明召开。就在会议结束之后,一场云集学者、学生和企业代表的研讨会也将在昆明展开,聚焦生物多样性和气候变化的共同挑战。
Préserver la biodiversité : mobilisons-nous !
À l’issue de la COP15 sur la biodiversité qui aura lieu du 11 au 15 octobre, un séminaire réunira chercheurs, étudiants et entreprises pour engager une discussion sur les enjeux communs liés à la biodiversité et aux changements climatiques.
10.16
Hôtel Sofitel de Kunming
777, Huancheng Nan Lu, Xishan Qu, Kunming
Inscrivez-vous en scannant le code QR
Glissez vers le gauche pour voir le texte en français
草坪上有什么?
通过参与性、趣味性和教育性相结合的工作坊形式,山水自然保护中心的专家与昆明自然教育学校 “在地自然” 的教师一道陪伴孩子们探索草坪。
活动名额有限,请于10月11日前将报名信息(姓名、联系方式、活动日期)发至邮箱:haojia.m@qq.com
Qu’est-ce qui existe sur la prairie ?
Sous forme d’ateliers participatifs, ludiques et pédagogiques, les spécialistes de l’ONG Shanshui, en collaboration avec les enseignants de l’école d’éducation à la nature « Nature sur place » à Kunming, accompagneront les enfants dans l’exploration de ces prairies.Damoyu Cun, Tuan Jie Zhen Xishan Qu, KunmingL'atelier est ouvert aux enfants à partir de 6 ans
Le nombre de places étant limité, merci de vous inscrire avant le 11 octobre 2021 par email à l'adresse :haojia.m@qq.comMerci de préciser votre nom/prénom, numéro de téléphone et la date de l'atelier auquel vous souhaitez participer.
Glissez vers le gauche pour voir le texte en français
鼓励年轻人关注气候变化
用桌游的方式
青年应对气候变化行动网络将设计制作一系列以气候变化为主题的桌游,并在北京和昆明组织推广桌游工作坊。目的是促使年轻人关注气候变化并行动起来创造更环保的生活模式。Sensibilisation des jeunes au changement climatique
Approche ludique à travers un jeu de sociétéUne balade pour appréhender la nature, une exploration de la prairie pour découvrir sa biodiversité, un atelier pour transformer des objets usés en pot de plantes ou pour apprendre à trier correctement les déchets… autant d’activités ludiques ouvertes au public de tous les âges avec un seul but : sensibiliser tout un chacun dans son quotidien pour la préservation de notre environnement.17, Dongfeng Lu, Panlong Qu, Kunming
7, Youtang Guoji, Chaowai Nanjie, Sanfeng Beili, Beijing
Glissez vers le gauche pour voir le texte en français
拯救地球的昆虫
昆虫,有人喜欢,有人讨厌。事实是,它们无处不在而且不可缺少。由法国发展研究所策划制作的这一展览将从全新的科学角度出发,带领观众去探索昆虫如何促进世界的可持续性。Les insectes au secours de la planète
Cette exposition conçue et réalisée par l’Institut de recherche pour le développement nous emmène à la découverte des insectes qui pour certains sont repoussants, mais avant tout omniprésents et indispensables.Musée d’histoire naturelle et de zoologie de Kunming32, Jiaochang Dong Lu, Kunming
Glissez vers le gauche pour voir le texte en français
五月玫瑰园的下午
十几年前,冈田先生和徐尧女士在成都共同创建了五月玫瑰园。二位创始人痴迷于玫瑰,将为大家介绍该项目的由来,玫瑰种植方面的经验,以及他们与法国著名的玫瑰种植与培育家戴尔巴德家族的紧密联系。法国摄影师吉尔拜 ∙ 杜瓦勒的展览将呈现法国诺曼底的生物多样性主题。
Une après-midi à Rose de mai
Conférence sur la rose, découverte du jardin et exposition sur la biodiversité en NormandieL’événement, ouvert au grand public, permettra aux curieux et aux amoureux de la nature de découvrir le Jardin Rose de mai, crée par M. Okada et Mme. Grace Xu, à Chengdu il y a 10 ans. Tous les deux, grands passionnés de roses, présenteront la genèse de leur projet, le résultat de leurs recherches sur les roses et les liens qu’ils ont créé avec la Maison Delbard, l’un des plus grands pépiniéristes et rosiéristes français. Une exposition du photographe Gilbert Duval présentera la biodiversité en Normandie.53, Wenpi Dadao, Yongning, Wenjiang Qu, ChengduInscrivez-vous en scannant le code QR
Glissez vers le gauche pour voir le texte en français
新山海经
本次展览旨在通过两国手工艺人独有的或共通的技艺间的交流,以此展开法国和中国之间的对话,并试图突破更多的交流障碍与界限。更进一步说,展览希望通过能工巧匠之手来展示材料的质地与其内在之美,展示人类的非凡技艺。
Chimères utiles II
Le projet a pour vocation d’initier un dialogue entre la France et la Chine, par le biais des savoir-faire artisanaux respectifs et/ou communs des deux pays et des personnes qui les pratiquent. Plus largement, il s’agit de révéler, sous la main des artisans, les qualités des matières et leur beauté intrinsèque, et de célébrer le génie humain.Parc du patrimoine culturel immatériel601, Guanghua Dadao Er Duan, Qingyang Qu, ChengduExposition organisée en collaboration avec le Festival International du Patrimoine Culturel Immatériel
Glissez vers le gauche pour voir le texte en français
水色
尼古拉斯∙弗洛克的装置艺术、摄影、电影、雕塑或者表演向生态现代社会的过渡期提出疑问,其中生物流动、消失和再生占据着重要的地位。在过去十年中,他致力于再现海洋生物栖息地和环境,创作了一系列和全球气候变化和“水下景观”概念定义相关的纪实摄影作品。La couleur de l’eau
Les installations, photographies, films, sculptures ou performances de Nicolas Floc’h questionnent une époque de transition où les flux, la disparition et la régénération tiennent une place essentielle. Depuis une dizaine d’années, un travail centré sur la représentation des habitats et du milieu sous-marin a donné lieu à une production photographique documentaire liée aux changements globaux et à la définition de la notion de paysage sous-marin. Exposition organisée dans le cadre de la Biennale d’Art Contemporain de ChengduGlissez vers le gauche pour voir le texte en français
浓情酒乡
十年前,让离开了家人和家乡勃艮第选择环游世界。父亲骤然离世后,让再次踏上了童年生活过的土地,见到了阔别已久的妹妹朱丽叶与弟弟杰瑞米。父亲在采收季前去世,接下来的一年时间里,四季更替,三兄妹渐渐找回遗失已久的亲情,重新学会如何相处。这份手足情也随着他们共同酿造的葡萄酒而变得更为浓厚醇香。Ce qui nous lie
Fiction
Cédric Klapisch, 2017
113’
Jean a quitté sa famille et sa Bourgogne natale il y a dix ans pour faire le tour du monde. En apprenant la mort imminente de son père, il revient dans la terre de son enfance. Il retrouve sa sœur, Juliette, et son frère, Jérémie. Leur père meurt juste avant le début des vendanges. En l’espace d’un an, au rythme des saisons qui s’enchaînent, ces trois jeunes adultes vont retrouver et réinventer leur fraternité, s’épanouissant et mûrissant en même temps que le vin qu’ils fabriquent.
11.12
Chengdu Pacific Studios LUXE
Événement organisé en collaboration avec le Festival de la TV du Sichuan
Glissez vers le gauche pour voir le texte en français
水到渠成
本片在2018年至2020年期间拍摄于尼日利亚北部,讲述了塔蒂斯特村受气候变暖影响,通过钻井获得水源的故事。和村子里其他女孩一样,十四岁的乌拉耶每天都要走几公里路来运水,以供村中生活之用。这项日复一日的工作使她们无法上学。每年,水资源的缺失也迫使村里的成年人离开家乡,跨越边境寻找出路。然而,该地区的地下却隐藏着几千平方公里的含水层。在村民的推动下,非营利组织Amman Imman在村子中心钻出一口井,带来众望所归的淡水,使所有人得以更好地生活。
Marcher sur l’eau
Marcher sur l’eau a été tourné dans le nord du Niger entre 2018 et 2020 et raconte l’histoire du village de Tatiste, victime du réchauffement climatique, qui se bat pour avoir accès à l’eau par la construction d’un forage. Chaque jour, Houlaye quatorze ans, comme d’autres jeunes filles, marche des kilomètres pour aller puiser l’eau, essentielle à la vie du village. Cette tâche quotidienne les empêche, entre autres, d’être assidues à l’école. L’absence d’eau pousse également les adultes à quitter leur famille chaque année pour aller chercher au-delà des frontières les ressources nécessaires à leur survie. Pourtant, cette région recouvre dans son sous-sol un lac aquifère de plusieurs milliers de kilomètres carrés. Sous l’impulsion des habitants et par l’action de l’ONG Amman Imman un forage apporterait l’eau tant convoitée au centre du village et offrirait à tous une vie meilleure.Chengdu Pacific Studios LUXEÉvénement organisé en collaboration avec le Festival de la TV du Sichuan Glissez vers le gauche pour voir le texte en français
环境:经济与技术的机遇
温室气体减排:(格拉斯哥)COP26气候大会的核心议题在第26届联合国气候变化大会(COP26)将于今年11月在格拉斯哥举行的背景下,对低碳经济转型的相关问题进行思考势在必行,因为这对应对气候变暖的挑战至关重要。这一转型将大大改变原有的社会和经济模式,而且不同地区、企业以及所有民间人士都将会是这些转变的支柱。这一转型同样强调了为发展低碳经济而改变生产和消费模式,以及纳入技术创新的重要性。在重庆举行的这次研讨会意在建立起不同参与者之间的对话,共同勾勒出未来的蓝图。该活动面向专业受众。Environnement : opportunités scientifiques et technologiques
La réduction des gaz à effet de serre : un enjeux dans le cadre de la COP26 (Glasgow)Dans ce contexte, et alors que se tiendra en novembre de cette année, à Glasgow, la COP26 sur le climat, une réflexion sur les questions relatives à la transition vers une économie bas-carbone, indispensable pour répondre aux défis posés, s’impose. Cette transition modifiera sensiblement les paradigmes économiques et sociaux préexistants et les territoires, les entreprises et l’ensemble des acteurs de la société civile seront les piliers de ces transformations. Elle souligne également l’importance des modifications de modes de production et de consommation à réaliser afin de passer à une économie bas carbone, tout comme l’importance des innovations techniques à incorporer pour cela.Le séminaire organisé à Chongqing propose d’établir un dialogue entre les divers acteurs et de dessiner les perspectives à venir.Cet événement s’adresse à un public niveau expert.District de la nouvelle zone de LiangjiangGlissez vers le gauche pour voir le texte en français
拯救地球的昆虫
昆虫,有人喜欢,有人讨厌。事实是,它们无处不在而且不可缺少。由法国发展研究所策划制作的这一展览将从全新的科学角度出发,带领观众去探索昆虫如何促进世界的可持续性。Les insectes au secours de la planète
Cette exposition conçue et réalisée par l’Institut de recherche pour le développement nous emmène à la découverte des insectes qui pour certains sont repoussants, mais avant tout omniprésents et indispensables.Chongqing Natural History Museum74,Pipashan Zhengjie, Yuzhong Qu, ChongqingGlissez vers le gauche pour voir le texte en français
生物多样性演讲大赛
法语活动月中脱颖而出的21名大学生和中学生将在中法环境月期间进行以“气候危机与生物多样性减少,同一战役”为主题的线上法语演讲比赛决赛。法语的精确性与科学性的完美结合。这将是来自四川、云南和重庆的初高中及大学生们与语言学家和生物多样性专家们交流的好时机。他们将在欢乐的节日氛围中与法语演讲艺术相会。Concours d’éloquence sur la biodiversité
21 étudiants et lycéens de la Chine du Sud-ouest, sélectionnés durant le Mois de la francophonie 2020, se retrouvent en ligne pour célébrer le français et la biodiversité autour de la finale du concours d’éloquence « Crise climatique et déclin de la biodiversité, même combat ». La précision du langage, pilier de la langue française, rencontrera la science, pilier du rayonnement de la France dans le monde. Ce sera un rendez-vous privilégié d’échanges entre participants, linguistes et experts de la biodiversité. Des collégiens, lycéens et étudiants, venant des provinces du Sichuan, du Yunnan et de la municipalité de Chongqing, confronteront leur art oratoire en langue française dans un cadre festif et ludique.Glissez vers le gauche pour voir le texte en français
扫描下方二维码了解更多全国活动内容。
Découvrez la programmation et toutes les informations relatives à l'édition 2021 en scannant le code QR ci-dessous.
关注法国文化
Suivre l’actualité culturelle
Faguowenhua
法国文化根据您的地理定位,向您推送所在城市及周边的法国文化资讯。若接收的推送(见文章左上角文章作者)与您所在地不符,可点击文章左下角“阅读原文”手动切换分组。
En cas de mauvaise géolocalisation, cliquez sur le bouton Read More en bas à gauche pour changer de groupe et recevoir les informations sur les activités culturelles organisées près de chez vous.