各位好,我是《囧妈》对白的译者。感谢大家对影片的关注和支持,更要感谢大家对这几句神翻译的认可。
做《囧妈》之前我没想到会得到如此多的关注。这几天其实有点云里雾里的感觉。冷静下来后,决定要对得起一夕之间涨起来的几百粉丝,所以在这里写一些心得给大家分享。
不想做字幕组的制片不是好铲屎官
我叫姚典娜,拼音就是浑然天成的英文名 Dianna。这个名字可能就注定了我的人生要为中英双语交织这事儿做点贡献。
最近很多网友问我是哪个学校的MTI,问我哪里学的英文。其实我并不是科班出身的翻译,也不是英语专业毕业。13 岁,我跟着娘亲移民去了新西兰,所以有个双语背景。大学先是选择学医,后来忍不住改成了电影,因此我现在本职工作是个电影从业者——制片。这样一来二去,才经常做一些我们业内的翻译工作。剧本,对白,资料,都有。《一出好戏》和《决胜时刻》的字幕翻译也是我做的,这次做《囧妈》,是巧合,更是缘分。
我妈是哈工大的英文教授(我通常叫她赵老师),因此从小我近水楼台先得月,有很多机会跟老外叭叭,比如领他们学校外教逛市场啥的。她是我每次翻译工作的强大后备军,《囧妈》这次也是出了大力,这个后头会说到。
对了,我另一个重要的副业是铲屎官,猫狗双全。这个微博其实原本是想作为家里三只的专属微博开的。。。
为什么翻译《囧妈》?
前面说过,制片是我的本行,但翻译是我生命中一个特别重要的爱好。可能受我妈熏陶,对不同文化的研究欲望一直存在于血液里。翻译便是一个最好的途径。首先我视翻译工作为学习和创作的过程:不仅是中英双语的直接转换,你要先研究剧本或者影片的内容,做好背景资搜,分析中心思想,人物特点,捋清楚故事节奏打点,同时还要突破文化的差异,让外国友人也 get 到笑点泪点,一切要完美糅合在一起,才能淋漓尽致地把导演或者编剧创造的世界观用英文表现出来。每做一次翻译,我都会成长很多,我很享受这个爱好。
如今海外发行也成了多数国产电影的一部分,想让更多人了解我们的故事、文化,字幕翻译尤为重要,我希望通过我的一点努力可以让业内更重视中译英的翻译。
我一直自诩是个逗比,因此一直期待有部喜剧可以做。喜剧很难,难在对白里藏有包袱,把它们译成英文要知道外国友人们的笑点在哪、如何转换。另外和笔译不同,字幕翻译要考虑到画面时长,让观众能够在有限的画面中尽量抓住对白的主要信息。
这样的翻译,本质上也是创作,我期待这种「有点难」的创作。
说回《囧妈》,为什么称之为缘分,因为电影里的妈妈让我一下子想到了我妈,都是那么永远硬核永远发光。她也爱上台,爱唱歌,还会吹陶笛,都不在话下。同时,我老家是哈尔滨,对俄罗斯的感情也更深。我爸那辈人上学都是学俄文的。因为能够感同身受,对电影对白的理解也更深,翻译的结果也多了人情味。
我们是如何翻译《囧妈》的?
翻译《囧妈》不是我一人的功劳。我要特别感谢小伙伴杨雨尘,她阅片无数,语言底子深,绝对是前途无量的编剧!更要特别感谢我妈赵毓琴女士,后面会详细说她有多么硬核强悍。
工作之余,前后用了 1 星期完成的字幕,如果再多给些时间,相信还可以做得更好。因此也欢迎大家多提意见!
聊聊一些翻译背后的思路和心思。
翻译之前首先要确定影片的「调性」,然后根据这个调性确定翻译大方向。
《囧妈》是喜剧片,因此整体翻译风格要在传情达意的基础上,做到好玩儿。所以开工之前,给小伙伴们指定的第一目标,也是终极目标,就是必须得让人笑出来。
人物的对白设计时,我们通常会参考许多经典英美喜剧片。这一次主要参考了美式风格的片子,因为觉得比英式笑点更符合影片气质。第一次拉完片,脑子里蹦出很多经典喜剧角色,比如《冒牌天神》里的金凯利,《怪物史莱克》里的驴。这些经典形象的语言特点对我们的翻译很有启发。
另外要有基本常识,比如不要想当然,要多和片方负责人沟通,以确保自己完全理解了导演的意图;比如翻译中不能出现脏字,否则可能无法通过审查。
综合以上考虑,翻译字幕的时候我们的顺序基本是:
-
先写出一个 OK 的版本,然后想如何让它更传神、恰当?
- 宏观微调,力求让风格、梗保持一致。
接下来就通过一些具体的例子,来聊聊我们是如何创作的。
梗 1:当李宗盛遇上碧昂丝
电影中张璐先说了这样一句:
中文台词套用了李宗盛的《山丘》歌词,打出的梗。
我和小伙伴一起资搜,以「拥抱」为主题,搜索英文世界里的流行歌曲。关键词搜索了 embrace, hugging, in your arm, in my arm…歌手搜索了 Taylor Swift, Rihana, Beyonce。最后找到了 Halo 里这句,也使得下一句自然而然说成:
大家有看到我写Beyonce的名字出来,其实前头一句确实是她的歌词。这个小心思不知道观众会不会注意到,但既然做了,就拿出态度来,把它做好吧。现在看来是值得的,弹幕上很多网友都发现了。
梗 2:你妈逼得我妈逼着我让你做我助理
看到这句话总结了几个点:1)要有个脏点的暗语 2)要表达对锅贴的鄙视。
思来想去真的很难。先把直接意思铺了出来,雨尘发现:哎!这个 Assistant 里正好有个 Ass!就抖个小机灵吧!
梗 3:列车员大哥的人设
列车员的形象是人暖话不多,翻译的时候我们尽量让他的语言少而精。比如这句东北话「别扒拉我」,雨尘就想出了这个:
列车员大哥还有个人设:电影迷。中文对白里他提到过《蜘蛛侠》、《泰坦尼克号》和《铁道游击队》,英文里我还加了 Inception(《盗梦空间》)、Peter Pan。
借梗用梗,利用了一下蜘蛛侠,把「其它人扒火车」译成了:
看到换包厢的桥段,我想到了《盗梦空间》,正好和后面的《泰坦尼克号》呼应:
最后一个电影梗就是 Peter Pan:
梗 4:军事用语
几个小地方套用了军事用语,浓缩是好梗:
还有个徐伊万被踹飞出来之后,跟列车员喊了一声「别动」,英文翻译成了FREEZE!
梗 5:天鹅湖跟伏尔加河
这段我觉得没法直接译,翻来覆去看了几遍,决定先把伏尔加河定好位置,然后前头找个跟伏尔加河呼应的。这个呼应的梗要么是江河湖海、要么是出名的地标,还要能代表俄罗斯。
Bang! 非「天鹅湖」莫属了呀!不到黄河不死心就变成了鸭子和天鹅湖的故事:
梗 6:能喝酒
谁最能喝?活在水里的呗:
梗 7:锅贴?创可贴!
这里只能利用拼写梗了...
梗 8:俄罗斯辣妹和中文成语,硬核战斗民族来了。
「露水姻缘」
「萍水相逢」
「一丘之貉」
我做了这么多年翻译,年代的,红色主题的,甚至古装的,都弄过。我没想到最后折在了一个俄罗斯妞儿跟我拽的成语上。还有兴风作浪和瓮中捉鳖。。。先感谢一下Adele,硬核兴风作浪走一波。
译出意思不难,难在译得好玩。这里我给自己定了几个目标:
1)搞笑。光这一点就很难达到。
2)一目了然。我不想做成书面解释的那种一长串英文单词,那样的话, 一个洋妞用东北腔拽文言文的搞笑意境就全没了。曾经考虑参考莎士比亚的措辞,或者世界名著百部里的名台词,但,对于老外观众来说也是有点难读懂。
3)见招拆招,以梗化梗。最好能用另一个「次元」的梗还原这里的梗。
最终总结了几个解决方案:
1)用耳熟能详的歌名或者歌词。
2)用耳熟能详的电影名或者角色名。
3)耳熟能详的名人。
4)耳熟能详的名著。
第 3 个方案还是划掉了,怕说错话得罪人。1 和 4,歌名和书名非常朗朗上口的还是少一些。左思右想,用了第 2 方案。于是就有了 Jack and Rose,Shrek and Donkey,Leon and Mathilda。
「露水姻缘」的场景是娜塔莎想要勾搭徐伊万,东北话讲就是想整事儿呗!所以搜了些一见钟情的,而且真的整了事儿的片子,最后选中了列车员也提过的《泰坦尼克号》。
「萍水相逢」是徐伊万想把关系单纯化,意思是,咱们目前阶段不用往深里说吧,我不想整事儿。于是找了些有关「朋友」的片子,比如木兰木须、大白、无牙和小嗝嗝:
翻译过程中的头脑风暴
最后选择了最有喜感的史瑞克和驴。
「一丘之貉」总结出来娜塔莎要表达的重点是我们同病相怜,类似经历,所以应该互相取暖。最后选了《个杀手不太冷》,一是取他众所周知,二也暗喻了一下最后不可能在一起。
借着娜塔莎小姐姐的这个人设,跟列车员一样喜欢电影,后头「物是人非」也用了个电影名 Once Upon a Time in America。和Let it go。
不过「弃如敝履」还是难倒我了。最后用 Miss XX 句式给意思顺下来了,灵感来自《实习医生格蕾》的 McDreamy、McSteamy。不过这里是个小遗憾。敝履的「破鞋」(劈腿搞外遇)含义,终究没包含进去。
梗 9:不是每个娜塔莎都是黑寡妇
徐伊万在这里只是想强调这姑娘看起来单纯美丽,跟他妈妈说的抢劫犯截然相反。当时定的方向是:找个特别女魔头或者凌厉能打的女性角色来做这个反差。
想了一圈儿,沉睡魔咒、灰姑娘、白雪公主里的女巫和坏皇后,都觉得差了点什么。最后明白,不一定非得是反派呀,这才想到了黑寡妇。第一能打,第二名字听着就霸气!而且查了一下黑寡妇这个角色实际的名字,竟!然!也!是!娜!塔!莎!那就你了。
梗 10:前方高能,一江春水向东流和《狮子王》
这句真的太费力了,脑细胞至少死了一半。记得快把自己逼疯了,被人偷拍,我还发了个朋友圈,当时我抱着我家狗(30公斤)在后期公司转了十多圈,狗都蒙了。
我看到这段的时候先笑喷了,然后就哭了。真的整个人有点无助,一个俄罗斯女孩,用带着笑点的东北腔,说中文成语诗词。这几个点都不能丢,要有意境,要让观众知道是咬文嚼字,但得一目了然!还要搞笑!主要还有个核心意思:我要忘记一切烦恼向前看!
遵循前面用影视台词的规律,基本上所有小伙伴的阅片量被我榨干了,要么意思不够,要么知名度不够,反正哪哪都不对!
最后我逼死了一众小伙伴,给了一堆方向去找参考:失恋放下的经典片段,绝地逢生的经典片段,家里死人后释怀经典片段,复仇成功经典片段,中间周周转转想到了哈姆雷特,也就是王子复仇记。唔,狮子王不就是哈姆雷特的的动画版吗?各位,赶紧找找辛巴复仇成功后说过什么,找了半天发现没啥台词,只有狒狒说了一句是时候了,然后辛巴就登基了。。。后来还由此想到过I’m the king of the world, or I’m the queen of the world...等等等等。
这时瞥到头脑风暴那张纸上写的丁满彭彭,嗯?辛巴初遇丁满彭彭的时候,也有过一段“忘记过去”的经历来着。来找一下那时候都说过什么!
Hakuna Matata。
Hakuna Matata?
Hakuna Matata!!!
然后就越想越觉得对啊!太对了啊!1.众所周知,耳熟能详。英文观众一看会笑。2.符合娜塔莎咬文嚼字不说人话的风格。这句本身也不是英文,而是非洲语。3.前面铺垫过,娜塔莎是个影迷,二度支持人设。4.意思也是:忘记一切烦恼向前看吧!
记得当时屋里一片欢呼声,感动得想哭。
其实这版本做了之后也挺打怵的,还想了几个后备方案,比如Tomorrow is another day。最后,Hakuna Matata 被片方接受了,并且很喜欢!
致敬经典
我当时就觉得人生高光被点亮了。跟很多人说过,我对电影的爱始于《狮子王》。第一次看这部电影的时候很小,不懂什么是电影,什么是创作,只是觉得这个东西很有魅力,很吸引我,很神奇。这次,竟是《狮子王》给了我最后关头的帮助。像是我的精神支柱,默默看着,支持着我这个小小的,对电影抱有热爱的人。我会继续努力,更加努力,为了电影事业贡献力量。
Hakuna Matata被大家认可的这一刻,电影、英文、《狮子王》、阅片量、我的经历、我的笑点、大家的认可,结合在了一起,我想召唤神龙!再次致敬这句经典的Hakuna Matata!再次感谢《囧妈》,如果没有神台词,也就没有神翻译。
梗 12:《红莓花儿开》歌词
影片最后唱了一首《红莓花儿开》,我和雨尘第一次看到这段中文歌词,决定好好给写一首英文版,要美要押韵。憋了一整晚凑了一首出来,美滋滋发给片方发给我妈显摆(原文太丢人不想PO出来),结果我妈没提任何修改意见。不到一小时,直接重新翻了一遍,新版就是最后影片中的版本,所有人看了都惊艳了,一字未动。
没有对比就没有伤害,又一次感受到被学霸支配的服气...我妈是东北人,对俄罗斯感情深刻,这些歌她从小唱到大。再加上她是哈工大英语教授,因此说有就有。真是心服口服,姜还是我妈辣!附上这首歌给大家欣赏。
以上是我的一些翻译心得,希望对学习英语、翻译的你也有所启发。如果你有什么问题、建议,也欢迎你告诉我。影片中还有一些其他的亮点,已经有几个公众号写了剖析文了。或者你看到了哪个想听我解释的,欢迎留言给我。这篇文章也不会是最后一篇分享文。前几天跟英语学习笔记的创始人Eric聊了一下午,发现原来这么多网友对英文学习都抱有如此热情,心中似乎有根弦被打动,可能是责任感还是使命感上身(?)
这篇只说了《囧妈》最生猛的一些神翻译,其他地方也有一些动了小心思的段子,大家如果有兴趣我后头也会慢慢PO一些解析上来。
总之我之后会常在微博上跟大家沟通交流,有时间或许也会研究一下公众号什么的。
PS:我微博会常PO家里猫子狗子的照片(毕竟是个铲屎官),希望和我们的翻译一样,给不得不宅在家里的你带来一丝温暖。
未经授权,不得擅自转载。