美国国务卿蓬佩奥上周发表演讲,对中国共产党和中国社会制度进行恶意攻击,对中国内外政策进行无端指责,将美国政府一些高官近期密集炮制涉华政治谎言的“大杂烩”进行了一次廉价的翻炒。他们抛出的一系列罔顾事实、颠倒黑白的荒唐谬论,充斥着冷战思维和意识形态偏见的霉味儿。殊不知,美国一些政客越是如此痴迷于违背国际公理的丑恶行径,国际社会则越是“昭昭然白黑分矣”。
In a speech delivered at the Richard Nixon Presidential Library on July 23, U.S. Secretary of State Mike Pompeo maliciously attacked the Communist Party of China (CPC) and the social system of China, criticized China’s internal and foreign policy for no reason, and once again hyped the political lies about China recently fabricated by some senior U.S. officials.
The ridiculous accusations against China made by Pompeo and other U.S. officials ignored the facts and distorted the truth and are filled with Cold War mentality and ideological bias. In fact, the more they are obsessed with wicked deeds that violate international rules and justice, the clearer the international community is learning about the truth.
蓬佩奥之流妄言美国发展对华关系的初衷就是为了所谓“改变中国”,并对迄未达到这一目标而“失望”,因而必须对中国施以一系列打压。这是赤裸裸的霸权主义思维,也是蓬佩奥之流个人政治野心膨胀催生的荒谬逻辑,更是对国际关系基本准则的粗暴践踏,值得国际社会高度警惕。
Pompeo and some other U.S. politicians claimed that the original intention of the U.S. to develop relations with China was to induce change to China. As they are disappointed that they haven’t achieved the goal, they have no choice but to impose a series of constraints on China.
This is a bald-faced hegemonic mindset, absurd logic coined by some American politicians out of personal political ambitions as well as rude infringement on the basic norms of international relations—something the international society should be highly alert to.
在尼克松图书馆,陈列着1972年2月28日发表的中美联合公报原文复制件。公报明文写道:“中美两国的社会制度和对外政策有着本质的区别。但是,双方同意,各国不论社会制度如何,都应根据尊重各国主权和领土完整、不侵犯别国、不干涉别国内政、平等互利、和平共处的原则来处理国与国之间的关系。”蓬佩奥处心积虑、自以为是地刻意选择在尼克松总统图书馆散布歪曲历史、叫嚣对抗的“政治病毒”,这不仅是对中国的公然挑衅,也是对包括尼克松总统在内为中美关系正常化作出历史贡献的诸多美国政治家的不敬。作为所谓的美国首席外交官,蓬佩奥擅长的恰恰是“自编自导自演”损毁美国国际信誉和国际形象的丑恶闹剧。
A copy of the Joint Communiqué of the United States of America and the People’s Republic of China issued on February 28, 1972, is now collected at the Richard Nixon Presidential Library.
The communiqué specified that “There are essential differences between China and the United States in their social systems and foreign policies. However, the two sides agreed that countries, regardless of their social systems, should conduct their relations on the principles of respect for the sovereignty and territorial integrity of all states, non-aggression against other states, non-interference in the internal affairs of other states, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.”
Pompeo deliberately chose to spread a political virus that twists history and instigates confrontation, which was not only a flagrant provocation against China, but a disrespect to many U.S. politicians that have contributed to the normalization of China-U.S. relations, including former U.S. President Richard Nixon.
Chief diplomat of the U.S. as he is, Pompeo seems highly skilled at putting on ugly dramas that help nothing but only damage the international reputation and image of the U.S.
必须强调,就社会制度而言,中国无意改变美国,美国也改变不了中国。中国特色社会主义最本质的特征是中国共产党领导,中国特色社会主义制度的最大优势是中国共产党领导。新中国成立71年来,中国人民在中国共产党领导下,走出了一条适合中国国情的发展道路,取得了举世瞩目的伟大成就。历史和事实充分证明,中国选择的发展道路完全正确,得到中国人民的衷心拥护和坚定支持。美国知名公关公司爱德曼日前发布信任度调查显示,中国民众对本国政府信任度达95%,在受访国家中排名第一。中国人民必将在中国共产党的坚强领导下,继续坚定不移地沿着中国特色社会主义道路不断前进。美国一些政客妄图阻挡和破坏中国共产党团结带领中国人民不断前进的任何图谋,都注定了只能在“彻底绝望”中收场。
When it comes to social systems, it could never be said enough that China has no intention to change the U.S. and America could never change that about China.
The leadership of the CPC is the greatest advantage of socialism with Chinese characteristics in China.
Since the People’s Republic of China was founded 71 years ago, the Chinese people, under the leadership of the CPC, have embarked on a development path suitable for China’s national conditions and made great achievements that have attracted worldwide attention.
History and facts have fully proved that the development path chosen by China is completely correct and has found favor with and been firmly supported by the Chinese people.
More than 93 percent of Chinese people support and are satisfied with the rule of the government under the leadership of the CPC, reaching an unprecedentedly high, according to a recent report released by the Ash Center for Democratic Governance and Innovation, Harvard Kennedy School.
The Chinese people will continue to unswervingly advance along the path of socialism with Chinese characteristics under the strong leadership of the CPC. Any attempt of the U.S. officials to block and undermine the efforts of the CPC to unite and lead the Chinese people to advance is doomed to end in complete despair.
美国一些政客近来密集诋毁、打压中国,无非就是为了转移美国公众视线,逃避其国内一系列问题带来的空前政治压力,并在选举政治中毫无廉耻、毫无底线地谋求个人私利最大化。这套上不了台面的鬼把戏,被国际媒体称为令人忧虑的“使命偏离”。正如墨西哥学者德拉罗萨所言,美国面对抗击新冠肺炎疫情不力和种族矛盾等问题,寻求将矛盾转向国外,美国外交已沦为国内选举的工具。英国学者马丁·雅克直言不讳地指出,美国已成为“霸权恐慌”的极端例子。
By repeatedly slandering and suppressing China, the U.S. politicians just want to divert attention of the American public, escape the unprecedented political pressure brought by a series of domestic problems and thus maximize their personal gains in the presidential election.
Such a clumsy trick of them is called disturbing mission creep by the international media.
Faced with problems such as inability to contain the COVID-19 epidemic and racial conflicts, the U.S. now hopes to shift the contradiction abroad, said Mexican expert Raquel León de la Rosa, adding that U.S. diplomacy has become a tool of domestic elections.
The U.S. has become an extreme example of “hegemonic panic”, as British scholar Martin Jacques bluntly put it.
以“谎言和污蔑”作为通行证的人,最终留给自己的只能是“骗子和无耻之徒”的标签。美国一些政客蓄意制造意识形态对立,公开胁迫别国选边站队,为满足美方私利而与中国对抗,实在招人厌弃、令人不齿。“每一国均有选择其政治、经济、社会及文化制度之不可移让之权利,不受他国任何形式之干涉。”《关于各国依联合国宪章建立友好关系及合作之国际法原则之宣言》确定的这一原则,是国际社会成员普遍认同并采纳的,任何有良知和独立精神的国家都不会选择与图谋“例外”的美方为伍。
Those who lie and slander others will only label themselves as being untrustworthy and unashamed. It is really disgusting and contemptible that these U.S. politicians have deliberately incited ideological opposition, openly intimidated other countries to choose sides, and made an enemy of China to satisfy their own interests.
Every State has an inalienable right to choose its political, economic, social and cultural systems without interference in any form by another State, according to the Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Co-operation among States in accordance with the Charter of the United Nations.
Such a principle is universally recognized and adopted by members of the international community and any country with a conscience and independent spirit will not choose to side with the U.S. that seeks an exception.
得道多助,失道寡助。历史终将证明,一切违背中美两国民众加强交流合作愿望、执意开历史倒车的图谋都不会得逞。美国一些政客应当摒弃冷战思维和意识形态偏见,正确看待中国和中美关系,停止负面言行,为推动两国关系重归正常创造条件。