2022年5月25日外交部发言人汪文斌
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s
Regular Press Conference on May 25, 2022
韩联社记者:据报道,朝鲜今天早上向半岛东部海域发射了三枚弹道导弹。中方对此有何评论?
Yonhap News Agency: It is reported that the DPRK fired three ballistic missiles toward waters off the Korean Peninsula’s eastern coast this morning. What’s your comment on this?
汪文斌:我们注意到有关报道,同时注意到朝方尚未发布消息。维护半岛和平稳定,推动半岛问题政治解决进程,符合国际社会共同利益。希望有关各方保持克制,坚持政治解决大方向,尽快重启有意义的对话,探讨均衡解决各自关切的方法。
Wang Wenbin: We have noted the relevant report and the fact that the DPRK side has not yet released any information on that. Upholding peace and stability on the Korean Peninsula and advancing the political settlement process of the Korean Peninsula issue serve the common interests of the international community. We hope relevant sides can exercise restraint, stick to the general direction of political settlement, and resume meaningful dialogue at an early date to explore a way to address the concerns of all parties in a balanced manner.
总台国广记者:据报道,5月22日,伊朗伊斯兰革命卫队“圣城旅”一名上校在德黑兰街头遭枪杀。伊朗外交部发言人表示该事件是一起恐怖袭击。目前暂无组织或个人宣称负责。中方对此有何评论?
CRI: According to reports, a colonel of the Quds Force of Iran’s Islamic Revolutionary Guard Corps was shot and killed on the street in Tehran on May 22. A spokesperson for the Iranian Ministry of Foreign Affairs said that the incident was a terrorist attack. No organization or individual has claimed responsibility. Do you have any comment?
汪文斌:中方注意到有关报道,我们反对任何形式的恐怖行径,支持伊方为维护国家安全稳定所作努力。
Wang Wenbin: We have noted relevant reports. China opposes terrorist acts in all forms and supports the efforts of the Iranian side to safeguard national security and stability.
法新社记者:习近平主席今天视频会见联合国人权高专巴切莱特时,双方是否谈及新疆?
AFP: Was Xinjiang mentioned during today’s virtual meeting between UN High Commissioner Michelle Bachelet and President Xi?
汪文斌:习近平主席今天视频会见了联合国人权高专巴切莱特女士,相关情况中方已经发布了消息稿,大家可以查阅。
Wang Wenbin: President Xi Jinping met with UN High Commissioner for Human Rights Michelle Bachelet today. China has already released the readout on that. You may refer to it.
凤凰卫视记者:我们看到美国已经正式宣布启动“印太经济框架”。美高官日前称,“框架”将成为美国加强同“印太”国家经济联系的重要平台,为地区提供中国以外的替代选项,成员国将成为美国更加可靠的伙伴。请问中方对此有何评论?
Phoenix TV: The US has officially announced the launch of the Indo-Pacific Economic Framework (IPEF). A senior US official said the other day that the IPEF is “the most significant international economic engagement that the United States has ever had in this region”. It will present Indo-Pacific countries an alternative to China and the countries in the IPEF will be more reliable partners for the US, according to the official. Do you have any comment?
汪文斌:5月23日美国宣布启动“印太经济框架”当天,中方介绍了在这一问题上的原则立场。既然你提到这个问题,我也愿在此多说几句。
Wang Wenbin: On May 23, the day when the US announced the launch of the Indo-Pacific Economic Framework (IPEF), I have already briefed you on China’s principled position on this issue. Now that you asked, I do want to say a few more words.
美方声称要通过“印太经济框架”确保美在21世纪的竞争中胜出,这充分说明,这个“框架”首先是为美国经济服务的。这些年,美国一直缺席亚太经济合作,退出《跨太平洋伙伴关系协定》,不参加《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》和《区域全面经济伙伴关系协定》,也完全是从美国自身利益考虑,“合之则用,不合则弃”。现在美方提出“印太经济框架”,不过是为服务自身利益另起炉灶。
The US claims that it seeks to win the competition of the 21st century with the IPEF. This fully demonstrates that the Framework first and foremost serves the US economy. Over the years, the US has been absent from Asia-Pacific economic cooperation. It withdrew from the Trans-Pacific Partnership (TPP) and did not participate in the Comprehensive and Progressive Trans-Pacific Partnership (CPTPP) and the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP). All of this is done entirely out of its own interests. The US is taking a selective approach in acceding to regional cooperation initiatives. Now the US proposed the IPEF only to start something new to serve its own interests.
这个“框架”同时也是为推进美国地缘战略服务的。“框架”打着合作之名行排他之实,企图建立美国主导的贸易规则,重组产业链体系,让地区国家与中国经济“脱钩”。美国商务部长公开讲,“框架”标志着美重树地区经济领导力、为地区国家提供替代中国方案的重要转折点。很多地区国家对此感到担忧,认为同中国“脱钩”会付出很大代价。大家会看清楚,“印太经济框架”是扰乱地区合作的设计,是胁迫地区国家的工具。
In the meantime, the IPEF is designed to advance US geopolitical strategy. In the name of cooperation, the framework seeks to exclude certain countries, establish US-led trade rules, restructure the system of industrial chains, and decouple regional countries with the Chinese economy. The US Secretary of Commerce said publicly that the IPEF marks an important turning point in restoring US economic leadership in the region and presenting regional countries an alternative to China’s approach. The fact is, many countries in the region are worried about the huge cost of “decoupling” with China. People will see clearly that the Indo-Pacific Economic Framework is a design to disrupt regional cooperation and a tool to coerce regional countries.
“框架”虽包括不少地区国家,但“框架”内容并不关心地区国家的发展水平和实际需要,没有关税豁免、市场准入等安排,而是强迫各国接受美国所谓的高标准。我们不禁要问,其他参与方的利益何在?如果“框架”不能真正有利于促进地区国家的共同发展,将注定走不远。
Though many regional countries are included in the Framework, the IPEF does not take into consideration their development levels and actual needs. There is no tariff exemption or market access arrangement under the Framework, only so-called high standards imposed by the US on those countries. We cannot help but ask: What’s in it for those participating members? The IPEF won’t go far if it fails to truly contribute to the common development of regional countries.
亚太地区是和平发展的高地,不应成为地缘博弈的棋局。真正有利于地区发展的任何倡议还是应当符合开放包容、互利共赢的原则,而不是人为设障筑墙、制造分裂对抗,这也是地区国家的普遍诉求。中方愿同地区国家一道,践行真正的多边主义,构建开放型地区经济,共同建设美好的亚太家园。
The Asia-Pacific should become the pacesetter of peace and development, not a chessboard for geopolitical contest. An initiative that truly contributes to regional development should follow the principles of openness, inclusiveness, mutual benefit and win-win outcomes, instead of being used to build walls, create division and stoke confrontation. This is the shared voice of countries in the region. China is ready to work with other countries in the region to practice true multilateralism, build an open regional economy and make the Asia-Pacific region a better place.
路透社记者:昨天,你发布王毅国务委员兼外长将访问斐济,并主持召开第二次中国—太平洋岛国外长会的消息。路透社注意到,中国准备同岛国签署一份区域合作协议,包括警务和安全领域合作。有人认为此举可能挑起东西方“新冷战”。中方对此有何评论?
Reuters: You mentioned yesterday that Chinese Foreign Minister Wang Yi is going to Fiji soon, and will be meeting, ahead of that, some Pacific Island foreign ministers. Reuters has become aware of the fact China is looking to sign a region-wide deal which includes police and security cooperation. Some people fear this could spark a new Cold War between the East and the West. What’s China’s comment?
汪文斌:首先我要告诉大家的一点是,中国和南太岛国同处亚太地区,同为发展中国家,是相互尊重、平等互利、共同发展的好朋友、好伙伴。王毅国务委员兼外长此次访问,旨在深化中国同这些国家的友好合作关系,有利于促进亚太地区的和平、稳定与繁荣。我并不认同某些人耸人听闻的说法。借此机会,我愿向大家介绍一些中国和南太岛国合作的事实。
Wang Wenbin: First, I would like to stress that as developing countries in the Asia-Pacific, China and South Pacific Island countries are good friends and good partners pursuing common development on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. This visit by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi to the South Pacific aims to deepen the friendly and cooperative relationship between China and relevant countries, and contributes to peace, stability and prosperity of the Asia-Pacific. I fully disagree with the sensational remarks by some people. I would like to take this opportunity to share with you some facts about China-PICs cooperation.
中国同太平洋岛国友好交往源远流长。自20世纪70年代建立外交关系以来,特别是习近平主席2014年、2018年两次访问太平洋岛国并同建交岛国领导人集体会晤以来,中国同太平洋岛国关系取得长足发展。今天外交部也发布了《中国—太平洋岛国合作事实清单》。
The friendship between China and the PICs goes way back. Since the establishment of our diplomatic ties in the 1970s, the bilateral relations have made significant progress, which is particularly marked by the two visits by President Xi Jinping in 2014 and 2018 to the PICs and his group meetings with leaders of the PICs having diplomatic ties with China. The foreign ministry today released the Fact Sheet: Cooperation Between China and Pacific Island Countries.
这里,我给大家简要举几组数字。一是双方交流合作不断拓宽,涵盖了贸易投资、海洋环境、防灾减灾、减贫扶贫、医疗卫生、教育、旅游、文化、体育、地方等20多个领域。中国和岛国之间已结成22对友好省(州)市关系。二是中国同10个建交岛国均已签署共建“一带一路”合作谅解备忘录。中国已成为岛国的重要贸易伙伴和投资来源国。1992年至2021年,中国同建交岛国贸易额年均增长13%,30年间扩大了30多倍。三是中国长期坚持向岛国提供不附加任何政治条件的经济技术援助,实施了100多个援助项目,提供了200多批物资援助,为岛国培养各领域人才约1万人次。四是中国已向岛国派遣医疗队600人次,26万人次岛国民众受益。新冠肺炎疫情暴发以来,中国累计向岛国提供近60万剂疫苗,各类抗疫物资超过100吨。
Here I would like to share some numbers with you. First, our exchange and cooperation keep expanding, covering more than 20 areas including trade, investment, ocean affairs, environmental protection, disaster prevention and mitigation, poverty alleviation, health care, education, tourism, culture, sports and at the sub-national level. China and PICs have forged 22 pairs of sister provinces/states and cities. Second, China has signed Belt and Road cooperation MOUs with all the 10 PICs having diplomatic relations with China, and has become an important trade partner and source of investment. From 1992 to 2021, the total trade volume between China and PICs having diplomatic relations with China grew at an average annual rate of 13%, expanding by over 30 times in 30 years. Third, China stays committed to providing economic and technical assistance to PICs with no political strings attached. China has implemented more than 100 aid projects, delivered more than 200 batches of in-kind assistance, and trained about 10,000 talents in various fields. Fourth, China has dispatched 600 medical workers to PICs, benefiting more than 260,000 local residents. Since the start of COVID-19, China has provided PICs with nearly 600,000 doses of vaccines and more than 100 tons of anti-pandemic supplies.
中国同太平洋岛国的交流合作,以真实亲诚为理念,以平等协商为基础,以互利共赢为原则,以共同发展为目标,收获了实实在在的成果,受到岛国人民普遍欢迎。我想这是对你刚才提到的说法的有力驳斥。
The exchange and cooperation between China and PICs are carried out in line with the principles of sincerity, real results, affinity and good faith, and on the basis of equal-footed consultation. It follows the principle of mutual benefits and pursues common development. With tangible outcomes, it has won wide support from the people of PICs. I think the above facts rebuke the argument you mentioned.
事实证明,不论国际风云如何变幻,中国和太平洋岛国始终是真诚相待、相互尊重的好朋友,共谋发展、互利共赢的好伙伴,相知相亲、互学互鉴的好兄弟。中国同岛国关系已成为不同大小、不同制度国家相互支持、团结合作的典范。
Facts have proven that no matter how the international landscape may evolve, China and the PICs are always good friends treating each other with sincerity and mutual respect, good partners pursuing common development and win-win results, and good brothers drawing on each other’s strength based on affinity and mutual understanding. Our two sides have set a good example of mutual support, solidarity and cooperation between countries of different size and with different systems.
中方发布《中国—太平洋岛国合作事实清单》,旨在回顾双方友好交往历史,展现务实合作成果,为开创中国同岛国关系更加美好的未来提供启迪。王毅国务委员兼外长即将应邀访问南太并主持召开第二次中国—太平洋岛国外长会。中国愿同岛国一道,以此访为契机,进一步密切高层交往,巩固政治互信,拓展务实合作,深化民心相通,共同构建更为紧密的中国—太平洋岛国命运共同体。
The release of the Fact Sheet is aimed at taking stock of the friendly exchanges of the two sides in history, demonstrate outcomes of our practical cooperation and offer inspiration to creating a brighter future of the bilateral relationship. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi is about to visit the South Pacific upon invitation and host the second China-Pacific Island Countries Foreign Ministers’ Meeting. China is ready to work with the PICs in taking this visit as an opportunity to further strengthen high-level exchange, consolidate political mutual trust, expand practical cooperation, and deepen people-to-people bond so as to build an even closer community with a shared future for China and Pacific Island countries.
韩国广播公司记者:今天早上朝鲜发射了弹道导弹,有人说安理会可能讨论对朝制裁问题,中方对此有何评论?
KBS: This morning, the DPRK launched ballistic missiles. Some people say that the UN Security Council may discuss imposing sanctions on the DPRK. Do you have any comment?
汪文斌:中方一贯认为,在朝鲜半岛问题上,安理会应发挥积极和建设性作用。制裁是手段,不是目的,应当服务于政治解决半岛问题的目标。我们希望安理会各方坚持政治解决大方向,积极寻求打破僵局的出路。
Wang Wenbin: China always believes that the Security Council should play a positive and constructive role on the Korean Peninsula issue. Sanctions are a means, not the end. They should be used to serve the goal of finding a political settlement of the issue. We hope all parties of the Security Council will stick to the general direction of political settlement and work actively to find a solution to break the deadlock.
湖北广电记者:据报道,24日,美国得克萨斯一所小学发生枪击事件,导致至少19名儿童在内的21人死亡。据美国媒体统计,这是美国今年第39起校园枪击事件。另外,今天是乔治·弗洛伊德被美国白人警察“跪杀”事件两周年。但我们注意到,两年过去了,在美国针对少数族裔的不公正事件有增无减。请问中方对此有何评论?
Hubei Media Group: At least 21 people, including 19 children, have died in a shooting at an elementary school in Texas on May 24, marking the 39th school shooting in the US this year. Also, today marks the second anniversary of George Floyd’s death, who died after a White officer kept his knee on Floyd’s neck. But we noted that two years on, incidents of injustice targeting ethnic minorities have kept increasing in the US. Do you have any comment?
汪文斌:我们看到了有关报道,对美国一再发生此类恶性枪击事件造成严重伤亡感到痛心。我们向遇难者表示哀悼,向伤者和遇难者家属表示同情和慰问。
Wang Wenbin: I noted relevant reports and am deeply saddened by the serious casualties from vicious shootings that have happened time and again in the US. We mourn the victims and our sympathies and condolences go to the injured and the bereaved families.
生命权是最大的人权,种族歧视是最大的不公。美国是枪支暴力和种族歧视最严重的国家,也是人权赤字最严重的国家。但令人不可接受的是,过去数十年来,人们没有看到美国政府在解决上述问题上采取任何实质举措。过去25年来,美国联邦政府未能出台一项控枪法案。马丁·路德·金发出“我有一个梦想”的呐喊已经过去将近60年了,但人们至今看到的仍然是弗洛伊德“我不能呼吸”的残酷现实。
The right to life is the biggest human right and racial discrimination is the biggest injustice. The US is beset by the most serious gun violence and social discrimination, and also a country with the biggest deficit in human rights. It is unacceptable that no substantive measures have been taken by the US government to tackle these problems over the past decades. Over the past 25 years, the US federal government has failed to promulgate a single gun control act. Nearly 60 years ago, Martin Luther King, Jr. delivered his “I Have a Dream” speech, and today, we still have to face a brutal reality where people like George Floyd can’t even breathe.
美国政府对美国人民的人权遭受系统性侵犯无动于衷,却热衷于打着人权幌子对别国肆意攻击、横加干涉。这充分表明美方所谓的“重视人权”完全是虚伪、空洞的说辞。美国政府连本国人民的人权都不关注,又怎么会真正关心别国的人权呢?美方真正在意的,不过是把人权作为控制、打压别国的工具而已。
The US government is callous about the systemic violation of the human rights of American people. But in the meantime, it has been keen on wantonly attacking other countries and grossly interfering in their internal affairs under the pretext of human rights. This fully indicates that the US’ claim to champion human rights is nothing but hypocritical rhetoric and empty talks. How can one expect the US government, who doesn’t even care about the human rights of its own people, to genuinely concern itself with the human rights situation in other countries? What the US really takes interest in is to turn human rights into a tool to control and suppress other countries.
我们敦促美方切实把美国人民人权放在心上,尽快向世界提交一份美国的人权报告,深刻检讨为什么美国会成为世界上枪支暴力最严重的国家,儿童和青少年死于枪击的概率是其他31个高收入国家总和的15倍?为什么纽约的亚裔生活在恐惧之中,对穆斯林群体的歧视有增无减,土著居民遭受的种族迫害仍在继续?为什么美国拥有全球最好的医疗技术和条件,却成为全球新冠肺炎确诊和死亡病例最多的国家?美方应当尽快采取有效措施,保障美国民众的生命安全,让美国民众切实享有免于恐惧、免于枪支暴力和种族歧视的权利和自由。
We urge the US to show earnest care to the human rights of its own people, submit a report on the US human rights conditions for international scrutiny, and deeply reflect upon why it has become a country with the most serious gun violence in the world, where children and teens are 15 times more likely to die from gunfire than their peers in 31 other high-income countries combined? Why Asian Americans in New York still live in fear, Muslims face increasing discrimination and the Indigenous people suffer persistent persecution? Why the US, a country with the best medical technologies and resources, has the largest number of COVID-19 infections and deaths? The US should take effective measures as soon as possible to protect the lives of the American people and guarantee their rights to freedom from fear, gun violence and racial discrimination.
彭博社记者:据路透社报道,中国将与约10个太平洋岛国签署一份区域合作协议,涵盖安全和数据通信等领域。你能否证实?
Bloomberg: Can you confirm, will China be signing a region-wide deal that will cover issues such as security and data communications with almost a dozen Pacific Islands as Reuters have reported? Can you confirm that will actually happen?
汪文斌:关于你提到的具体问题,中方会适时发布消息,请你保持关注。
Wang Wenbin: As to your question on the specifics, China will release information in due course. Please stay tuned.
路透社记者:中国军方称近日在台湾周边海空域开展了军演。中国政府对此有何评论?这是否与美国总统拜登近期涉台言论有关?
Reuters: China’s military says it conducted military exercises around Taiwan in recent days. What’s the Chinese government’s comment on this? And is it related in any way to the US president’s recent comments regarding Taiwan?
汪文斌:你提到的相关军事演练,中国东部战区新闻发言人已经发布了相关消息,你可以查阅。至于你提到美方近期在涉台问题上采取的错误行径,我们也多次表明立场。我愿再次强调,美方不断虚化、掏空一个中国原则,明里暗里怂恿、支持“台独”分裂活动,不仅会给中美关系造成难以挽回的后果,最终也将使美国付出难以承受的代价。
Wang Wenbin: As to the relevant military exercises you mentioned, the spokesperson for the PLA Eastern Theater Command has released relevant information. You can check it out. We have repeated many times China’s position on the US recent erroneous actions on Taiwan-related issues. I would like to stress again that the US attempts to hollow out the one-China principle, and overt and covert instigation and support for “Taiwan independence” separatist activities will not only cause irreversible consequences for China-US relations, but also make the US pay an unbearable price.
总台CGTN记者:24日,美国务院发言人普莱斯称,美方不认为中方会允许联合国人权高专巴切莱特女士对新疆人权进行全面、独立、不受操纵的评估,巴切莱特在这种情况下同意访华是错误之举。中方有何评论?
CGTN: US State Department spokesman Ned Price said on May 24 that the US has no expectation that China will allow the UN High Commissioner for Human Rights Michelle Bachelet to conduct a complete, independent and unmanipulated assessment of the human rights environment in Xinjiang. He added that it was a mistake for Bachelet to agree to a visit under the circumstances. Do you have any comment?
汪文斌:中方在联合国人权高专来访的问题上所持立场是一贯的、连续的。我们不仅欢迎高专来访,也欢迎各国各界人士访问新疆,亲身感受和了解一个真实的新疆。同时,我们反对搞有罪推定式的所谓“调查”。这一立场始终如一。
Wang Wenbin: China’s position on the High Commissioner’s visit is consistent and coherent. Not only the High Commissioner, but also people from all countries are welcome to visit Xinjiang and get to know the region as it is through their first-hand experience. In the meantime, we oppose the so-called “investigation” with presumption of guilt. This position has always been consistent.
相反,在高专访华问题上变来变去的是美国。原先要求人权高专访疆跳得最高的是美国,现在反对人权高专来访喊得最凶的还是美国。美国为什么如此善变呢?答案也很简单:为了掩盖谎言,就必须制造更多的谎言。美方害怕其编造的关于新疆“种族灭绝”“强迫劳动”的谎言被国际社会识破,所以不惜编造更多抹黑中方的谎言来误导国际社会。
By contrast, it is the US that has flip-flopped on the issue of the High Commissioner’s visit. The US was among the most vocal in demanding a visit to Xinjiang by the High Commissioner, but now turns into the biggest critic of such a visit. Why is the US so precarious? The reason is very simple: they need new lies to cover up the old ones. The US is worried that their lies about “genocide” and “forced labor” will be debunked in front of the international community and they now even go as far as to mislead the international community with more lies on China.
但是美方散布再多的谎言,也掩盖不了新疆社会安定繁荣、人民安居乐业的事实,只会更加暴露其将人权问题政治化、工具化的实质。
No matter how many lies the US spreads, they cannot hide the fact that Xinjiang enjoys stability and prosperity, and its people live a happy and fulfilling life. Their behavior only further reveals that they’ve turned human rights issues into a tool for politicization.
法新社记者:澳大利亚财长称,如果中国想改善中澳关系,应尽快取消对澳大利亚输华商品加征的关税。中方对此有何评论?
AFP: The Australian Finance Minister has called on China to lift trade tariffs on Australian goods as soon as possible if it wants to improve ties with Australia. What’s your response?
汪文斌:中方始终从本国相关行业合法权益和消费者安全出发,严格按照中国法律法规和世贸组织规则对外国输华产品采取相应措施,完全合理合规合法。
Wang Wenbin: China adopts relevant measures on products from other countries bearing in mind the lawful rights and interests of our industries and the safety of consumers in strict compliance with Chinese laws and regulations and WTO rules. This is completely reasonable, legitimate and lawful.
一个健康稳定的中澳关系符合两国人民根本利益和共同愿望。中方对于发展中澳关系的立场是一贯的、明确的。希望澳方秉持相互尊重、互利共赢的原则处理两国关系,同中方一道推动中澳关系回归健康稳定的正确轨道。
A sound and stable China-Australia relationship meets the fundamental interests and common aspirations of the two peoples. China’s position on the development of China-Australia relations has always been consistent and clear. It is hoped that Australia will uphold the principles of mutual respect and mutual benefits in handling bilateral relations, and work with China to bring China-Australia relations back onto the right track of sound and steady development.
澎湃新闻记者:联合国人权高专巴切莱特日前已经抵华并开始对中国的访问,一些西方国家要求她的访问是“不受限制的”,请问中方有何评论?
The Paper: UN High Commissioner for Human Rights Michelle Bachelet has arrived and started her visit in China. Some Western countries demanded “unfettered” access for the High Commissioner. Do you have any comment?
汪文斌:应中国政府邀请,联合国人权事务高级专员巴切莱特女士已经抵达中国并开始访问。巴切莱特高专在华期间的活动安排均是根据其意愿,经双方充分协商进行的。中方将继续为高专顺利访问提供一切便利。我想强调,此访目的是增进双方交流与合作,促进国际人权事业发展。我们一贯反对利用此事进行政治操作。
Wang Wenbin: At the invitation of the Chinese government, UN High Commissioner for Human Rights Ms. Michelle Bachelet has arrived and started her visit in China. The activities of the High Commissioner during her stay here in China are arranged according to her will and on the basis of thorough consultations of the two sides. China will continue to provide facilitation for her smooth visit. I want to stress that this visit is aimed at promoting exchanges and cooperation between the two sides and advance international human rights cause. We always oppose all attempts at political manipulation using this visit.
总台央视记者:近期,日本政客频频发表拥核言论,妄言要同美国核共享,引入美核武器。23日,日美领导人会谈后发表联合声明称,双方将确保美对日延伸威慑的可靠性和韧性,巩固关于延伸威慑的双边对话机制。中方对此有何评论?
CCTV: Lately, some Japanese politicians have talked about Japan possessing nuclear weapons, unscrupulously calling for nuclear sharing with the US and introducing US nuclear weapons. The joint statement that came out of the Japan-US summit on May 23 reads that “The two leaders affirmed the critical importance of ensuring that US extended deterrence remains credible and resilient. They reiterated the significance of enhancing bilateral discussions on extended deterrence”. What is China’s comment?
汪文斌:中方注意到有关报道,对此表示严重关切。根据《不扩散核武器条约》(NPT)规定,无核武器缔约国承诺不直接或间接从任何让与国接受核武器或对这种武器的控制权。如果日本与美“核共享”,将违反NPT规定,加剧核扩散与核冲突风险。
Wang Wenbin: China has noted relevant report and expresses its grave concern. The NPT stipulates that “Each non-nuclear-weapon State Party to the Treaty undertakes not to receive the transfer from any transferor whatsoever of nuclear weapons ... or of control over such weapons ... directly, or indirectly”. Nuclear sharing between the US and Japan would constitute a violation of NPT, and heighten the risk of nuclear proliferation and nuclear conflicts.
日本作为NPT无核武器缔约国,在未能深刻反省侵略历史的同时,长期以核武器受害国自居,唱着推进核裁军、反对核扩散的高调,在实践中却享受着美国的“核保护伞”,反对和阻挠美国放弃首先使用核武器政策,现在又纵容国内讨论违反NPT的“核共享”政策,日方这种自相矛盾的做法极其虚伪。近期,日本公然讨论修改自身承诺的“无核三原则”,甚至在向NPT审议大会提交的最新版国家报告中删除了相关表述,日方相关消极动向值得国际社会高度警惕。
Instead of deeply reflecting on its history of aggression, Japan, as a non-nuclear-weapon State Party to the NPT, has long presented itself as a victim of nuclear weapons, vociferously advocates nuclear disarmament and anti-proliferation. But in practice, it sits comfortably under the US’ nuclear umbrella, and opposes and thwarts the US' relinquishing its policy of first use of nuclear weapons. It now even connives at discussions at home over nuclear sharing in defiance of the NPT. Such self-contradictory moves of Japan is highly hypocritical. Lately, Japan has also openly discussed revising the three non-nuclear principles it committed to, and even deleted the expression in the latest national report submitted to the NPT review conference. Such negative moves of Japan warrant high alert from the international community.
如果日方真的在国际安全与军控问题上采取负责任态度,就应该切实履行作为无核武器国家的义务,继续遵守自身承诺的“无核三原则”,不得以任何形式寻求核武器。作为美国的盟国,日方还应该推动美方摈弃冷战思维,切实降低核武器在国家安全政策中的作用,承担起核裁军特殊、优先责任,为维护全球和地区的战略平衡与稳定作出应有贡献。
If the Japanese side can truly act in a responsible manner on issues concerning international security and arms control, then it should earnestly fulfill its obligation as a non-nuclear-weapon state, continue to comply with its three non-nuclear principles, and refrain from seeking nuclear weapons in any form. As a US ally, Japan should also encourage the US to give up its Cold War mentality, reduce the role of nuclear weapons in national security policies in real earnest, shoulder the special and primary responsibilities toward nuclear disarmament, and make due contributions to maintaining global and regional strategic balance and stability.
路透社记者:德国经济部长哈贝克称,中国是德主要贸易伙伴,但在尊重人权等方面存在相关问题。在欧盟层面,应更加密切关注中国竞争对手凭借政府补贴进入德国市场。中方对此有何评论?
Reuters: German Economy Minister Robert Habeck said that while China is a major trading partner, there are very relevant problems including when it comes to respecting human rights. At the EU level, Habeck said, government subsidies to Chinese competitors who want to enter the domestic market should be looked at more closely. What’s China’s comment?
汪文斌:中方坚决反对、绝不接受利用虚假信息甚至谎言指责抹黑中国。中德经贸合作本质上是互利互惠的,希望德国政府和政客正确看待,不要误导民众,损害自身利益。
Wang Wenbin: China firmly opposes and categorically rejects attempts to smear China with disinformation or even lies. China-Germany economic and trade cooperation is mutually-beneficial in nature. We hope the German government and politicians will look at it correctly and refrain from misleading the public and hurting its own interests.
《环球时报》记者:美国会众议员迈克尔·麦考尔近日向CNN称,乌克兰总统泽连斯基在世界经济论坛发表视频演讲时,中国代表团未起立鼓掌并离场。麦还提供了一张照片。然而有媒体发现麦提供的照片人物是越南副总理黎明慨及其随行人员,而且得到越方确认。请问中方对此有何评论?
Global Times: US Congressman Michael McCaul recently said to CNN that the Chinese delegation to the World Economic Forum did not stand in ovation for Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy after his video speech and instead walked out of the venue. But the photo he presented as proof turned out to be a picture of Vietnamese Deputy Prime Minister Le Minh Khai and his delegation, according to some media. And this was later confirmed by the Vietnamese side. I wonder what is China’s comment?
汪文斌:中国代表团已经就此发表声明,作出澄清。泽连斯基总统发表演讲时,中国代表团正在与国际能源署署长比罗尔会谈,并不在场。我们敦促美方有关议员作出更正,不要再散布虚假信息。
Wang Wenbin: The Chinese delegation has issued a statement for clarification. During President Zelenskyy’s speech, the Chinese delegation was not at the venue as they were meeting with Dr. Fatih Birol, Executive Director of the International Energy Agency. We urge the US Congressman to make a correction, and stop spreading disinformation.
路透社记者:昨天,中俄举行了联合空中战略巡航,巡航区域包括日本海和东海。中方对此有何评论?
Reuters: China and Russia conducted joint aerial exercises over a large area including the Sea of Japan and the East China Sea yesterday. What’s China’s comment?
汪文斌:中国国防部新闻发言人已就此作出回应,你可以查阅。
Wang Wenbin: I’d like to refer you to the response from the spokesperson of the Ministry of National Defense of China.