昨晚,星光在群里发了一张我翻译过的动画《纸莎草》的海报,因为我以前说过这部动画我翻译完后,就一直没看到过,她便帮我在动画网站上寻找它。
我很感动也很感激,怀旧之心也被勾了起来。马上叫来了师姐,爬到柜子上面翻出了我多年前写的翻译手帐。
打开第一页便是我出版的第一本翻译小说《石头宫殿》。
当时我的手帐还走的是“纯朴”风,米黄色的方格纸上也就简单地贴了点胶带和图片,简直可以用“素面朝天”来形容,但当时的我竟用这种纯朴的方式认真地记下了这本书的时间轴,写了长达六页的书评(没拍照),还抄下了当时网上能找到的读者书评。
(一个三年级小朋友的读后感)
《石头宫殿》后面的几页都只写了半页,留空了大半,显然,在我写下这几页的时候,《公主传奇》和《狼王的养子》都还没有出版。
但现在,他们都已经出版了。
(《公主传奇(上)》和《狼王的养子》中文版封面)
接下来是另一本当时已经翻译完但还没出版的书《公主奇缘》,翻过第一页时间轴页,我惊讶地发现,当年的我竟还为《公主奇缘》写过长长的一篇审读报告。回忆了一下才想起,这本书是《公主学院》三部曲的第三部,第一部《谁来当王妃》不是我翻译的,第二部《石头宫殿》就是我出版的第一本翻译小说,我在翻译这本书的同时,也深深地爱上了这个系列,竭力想说服编辑部继续引进第三本《公主奇缘》,于是就写了这篇审读报告,倾注我的满腔热情向编辑们推荐这本书。最后,编辑部真的引进了这本书,也交给我翻译,现在也已经出版了。
(这是审读报告的第一页,全文我附在本文最后了。)
再往后翻,就是我翻译的影视作品部分了。
2012年,我有幸参与了当时很火的综艺节目《决战时装伸展台》的译制,这是一群时装设计师的比拼节目,刚好那时的我也很热衷于给我的几个bjd娃娃做衣服,自学了布料、缝纫、打版等等,对欧根纱、塔夫绸、风琴褶、工字褶什么的都有所了解。本来以为做衣服只是我业余时间的爱好,没想到赶上翻译时装设计节目,要不是我自己做过衣服,那些时装设计的术语,还真的会很让人头疼呢。
于是我就在手帐里写下了这一句:
“翻译真的是了解越多旁门左道越好,无论什么知识,说不定哪天就会用到。”
同样是2012年,我翻译的动画剧集《纸莎草》得到了著名配音导演黄莺的认可。
2013年翻译的迪士尼动画《超级英雄联盟》让迪士尼收了我的简历。
(当年在这部动画里,现在很出名的
灭霸Thanos还被翻译为“凡诺斯”。)
《超级英雄联盟》是我和别的翻译一起翻的,但到2014年引进迪士尼动画《星球大战-义军崛起》时,我就成了唯一的翻译,一个人从头到尾翻完了这部制作精良、情节精彩的动画。
这就是这本手帐的最后一页了,顺手翻到最前面,果然,还插着2015年的日历。
2015年曾经有一件让我很伤心的事情发生,大概这就是为什么这本手帐的时间被定格在了这一年吧。
但,这次把它翻出来,我又有心想继续写下去了。向过去的自己报告:没出版的书都出版啦~还有很多新书出版~翻译的路,我还在一步一步地往前走~我也依然喜欢着翻译这个职业~
前几天,编辑找我更新一下译者简介,上一个版本应该是很多很多年前的了。
更新前的译者简介:
这次更新后成了这样:
删掉了一点旧作,加了一点新作,由于新作比较多,所以字数不可避免地还是稍微多了一点点。
这次更新手帐,我要把这两段译者简介也写进手帐里,以后要是再更新,就接着写,每次更新译者简介,也是一次成长的见证吧~
最后附上当年为《公主奇缘》写的审读报告全文: