@翻了个译:
北京语言大学英语口译硕士;
二、三级口、笔译;专八;
现坐标美利坚—职业译者;
丰富的翻译实战经验,为国内各种峰会担任过翻译;
多年任国内考研机构首席主讲老师;
多年翻译硕士考研初试、复试辅导经验,每年将大批学子送入梦想学府。
文中的quiz和翻译练习,请将你作出的答案与译文打卡在评论区。
每天我会在评论区随机选择部分打卡进行批阅反馈。
参考答案、参考译文、译文解析将在下一期公布。
上一期参考答案与解析~
GATT:
关贸总协定(General Agreement on Tariffs and Trade)
反倾销:
anti-dumping
辛亥革命:
辛亥革命指发生于中国农历辛亥年,即公元1911年至1912年初,旨在推翻清朝专制帝制、建立共和政体的全国性革命,是近代中国比较完全意义上的民族民主革命。推翻了统治中国几千年的君主专制制度,建立起共和政体,结束君主专制制度,以巨大的震撼力和影响力推动了中国社会变革。
这些都是已知的问题,已经提出(3)的解决方案也很多。麻烦的是,许多办法(6)本身就像是一场糟糕头脑风暴的产物(7)。“人物风暴”(Figure-storming)通过假扮名人来打破(12)群体思维(“女王会如何改进云计算?”)。“阶梯法”(Step-laddering)让(15)参与者一个接一个加入头脑风暴(16),但这样有何好处并不是很清楚(17,18)。如果是在给十岁孩子办生日派对(23),那么玩字词联想游戏(20)来破冰倒真是个好主意。
These are known problems, and(1.英文里并列谓语句注意加连接词;且注意不要用连接副词当连接词) there are(2.英文行文常用的there be句型) plenty of ideas out there(3.传意,无需拘泥原文单词和句式) to solve them(4.英文行文善用代词). The trouble is that(5.汉译英时注意通过语法和逻辑进行串句) lots of them(6. 同4) feel like they are themselves the product(7.注意定冠词的使用)(8.注意句核的调整;英文一般先出句核再出修饰成分,中文相反) of a bad brainstorming session(9.之前出现过并讲过的用词). “Figure-storming” is a way(10.恰当增词,帮助成句) for people(11.恰当增译,把话说清楚,原文“虽无其词但有其意”) to combat(12.结合具体语境进行遣词) groupthink (13.注意句中换语序的处理;英文一般先出结果再出方式,中文相反)by pretending to be a famous person (“how would the queen improve cloud computing?”). “Step-laddering” involves(15.注意动词的地道遣词,不必拘泥原文单词) people joining a brainstorm(16.注意不定冠词的使用) one by one, for reasons that are not entirely clear(17.通过“缩句译法”,将中文里一个并列谓语句缩为英文句中的一个语法成分,符合英文行文习惯)@翻了个译(18. 同3). Breaking the ice(19. 同13) by throwing a word-association ball at each other(20.常见英文地道表达,平时可积累) is a brilliant idea,(21.注意句中换语序的处理;英文一般先出主要信息,再出次要信息,中文相反) if you are(22.增主语帮助成句) throwing a birthday party for(23. 同20) ten-year-olds.
(此译文原系TE官方译文,本人在原译文基础上做了修改,仅供参考学习)
给大家来一个无痕迹的参考译文,方便大家看:
These are known problems, and there are plenty of ideas out there to solve them. The trouble is that lots of them feel like they are themselves the product of a bad brainstorming session. “Figure-storming” is a way for people to combat groupthink by pretending to be a famous person (“how would the queen improve cloud computing?”). “Step-laddering” involves people joining a brainstorm one by one, for reasons that are not entirely clear. Breaking the ice by throwing a word-association ball at each other is a brilliant idea, if you are throwing a birthday party for ten-year-olds.
做内容不易,
劳神又费时;
白嫖无人性,
学完请点赞;
不点会生气,
只能拉黑辽;
拉黑学不了,
还会伤感情,
所以快点赞。
今日词条套话积累、百科知识积累、翻译小练手:
词条套话积累
前所未有的机遇和挑战
unprecedented opportunities and challenges
千方百计扩大就业
to do everything possible to create more jobs
强制性普及方案
universally compulsory program
抢得先机
to take the preemptive opportunities
普选制
general election system
平均主义
equalitarianism
配套政策
supporting policies
排外主义
exclusivism
扭转局面
to reverse the tide
to tum the table
内耗
exhaustion by internal strife
internal friction
in-fighting
infighting
quiz:
人均收入:
市场份额:
百科知识积累
三民主义:
三民主义是孙中山所倡导的民主革命纲领,是其民主思想的精髓和高度概括,由民族主义、民权主义和民生主义组成。它为中国国民党信奉的基本纲领。孙中山设想通过三民主义的实施能够“人能尽其才,地能尽其利,物能尽其用,货能畅其流”,进而实现国富民强、天下为公的大同社会。
新文化运动:
新文化运动是20世纪初中国一些先进知识分子发起的反对封建主义的思想解放运动,以陈独秀创办《新青年》为主要标志,代表人物有陈独秀、李大钊、鲁迅、胡适、蔡元培等。这次运动沉重打击了传统礼教,推动了现代科学在中国的发展,为马克思主义在中国的传播和五四运动的爆发奠定了思想基础。
五四运动:
五四运动是1919年5月4日发生在北京的一场以青年学生为主,广大群众、市民、工商人士等阶层共同参与的,通过示威游行、请愿、罢工、暴力对抗政府等多种形式进行的爱国运动,是中国人民彻底的反对帝国主义、封建主义的爱国运动。五四运动是中国新民主主义革命的开端。
quiz:
北伐战争:
翻译小练手:
Some simpler rules are much more likely to help. Define the parameters of a brainstorming session upfront. Try to make a specific thing work better rather than to shoot for the Moon. Involve people you don't know, as well as those you do. Start by getting people to write their ideas down in silence, so extroverts and bosses have less chance to dominate. And be clear about the next steps after the session is over; the attraction of holding a “design sprint", a week-long, clear-the-diary way for a team to develop and test product prototypes, is that the thread connecting ideas to outcomes is taut. All of which would make brainstorming a little more thought-provoking and a tad less heart-sinking.
(作答和打卡请移步评论区)
2021年、2020年、2019年、2018年的MTI每日一学希望大家也好好利用,脚踏实地跟上会对各位大有裨益:
2021年:
https://m.weibo.cn/3665335440/4740766083059873
2020年:
https://m.weibo.cn/3665335440/4590670016944418
2019年:
https://m.weibo.cn/3665335440/4467119439458285
2018年:
https://m.weibo.cn/3665335440/4333104615129845
https://m.weibo.cn/3665335440/4741746430577468
23届课程详情
绝美翻硕全程班,即将封班!
MTIer想要跟着我一起学翻译的话,可以私信我上车,一起突突突突突向前进咯
希望大家都能越学习越觉得自己的贫乏;祝各位都能得偿所愿。
各位加油。