1亿印度人不带口罩恒河沐浴,网友:印度恒河水PK日本核废水,谁更厉害?
看懵了
更多实用英语,请关注最姐的
微信公众号:最英语
最近,日本准备倾倒核废水引众怒。
除了中韩网友,印度“三哥”们也加入怒怼模式,结果引起了日本网友的反抗。
有日本网友称:
Japan's nuclear sewage is cleaner than India's Ganges, so Indians should clean up the Ganges first!
日本核废水比印度恒河水干净多 ,所以日本还是先清理恒河水再说吧!
There is no point in arguing! Let's tell the truth, do Indians dare to drink Ganges water, and Japanese dare to drink nuclear sewage?争辩没有意义!我们说实话,印度人敢喝恒河水,日本人敢喝核污水吗?
不愧是印度三哥,一句话就把日本网友就这一下子就问住了。恒河水污染严重很多人都知道,然而印度每年有好几个重大节日和恒河有关。比如,印度“大壶节”每次都会吸引数以千万计的印度教徒蜂拥到恒河沐浴、喝水。
印度的“大壶节”,又叫“圣水沐浴节”,英语叫Kumbh Mela,或者Pitcher Festival,是世界上最大的宗教印度教集会,也是世界上参加人数最多的节日之一。节日起源于印度古老的神话传说,相传印度教神明和群魔争夺一个壶而大打出手,壶中装有长生不老药。结果不慎把壶打翻,四滴长生不老药分别落到印度的4座城市,于是这4个城市分别每3年要庆祝一次“大壶节”,也就是每个地方要相隔12年才举行一次,所以是难得一见的宗教盛事。最近,尽管印度国内疫情还在恶化,但政府并没有取消“大壶节”庆典或者过多限制(可能是担心在这个以印度教教徒为主的国家,取消会让宗教领袖产生强烈反应。)有外媒估计,将超过1亿的印度人聚集在恒河岸边沐浴,且几乎都不戴口罩!而仅14日就有94.3万人“下水”,当日新增新冠确诊病例18.4万,创下新高……印度这一波操作,被路透社称为Super-spreader(超级传播者),并用erupt这个词来形容。erupt/ɪˈrʌpt/主要指火山爆发,也可用作引申意义,比如战争爆发。外媒用这个词来形容印度“大壶节”所带来影响,严重程度可以说是非常高了。不过,大部分网友还是觉得印度恒河水这事,还是没法和日本核废水比:“喝了恒河水顶多烂个肠胃,喝核废水怕是得整个人都烂了!”老规矩,今天的最后一起来读一篇四六级/考研难度的文章: “Super-spreader” erupts as devout Hindus throng Indian festivalHundreds of thousands of ash-smeared ascetics and devout Hindus jostled to take a dip in the Ganges during a religious festival on Wednesday,hoping to wash away their sins,as India reported another record surge in coronavirus infections.周三(4月14日),在印度的一个宗教节日期间,成千上万抹着灰泥的苦行僧和虔诚的印度教教徒纷纷涌至恒河沐浴,以期洗清罪孽。据报道,印度同时正经历又一波新冠感染病例激增。 ①n.聚集的人群;一大群人(literary) a crowd of people【例句】We pushed our way through the throng.我们挤过人群。②v.群集;拥塞;拥向[I, T] (literary) to go somewhere or be present somewhere in large numbers【例句】People are thronging to see his new play.人们成群结队地去看他的新戏。【近义辨析】people, masses, crowd, throng, mob都有“人们,人群”的意思,区别是:people: 最普通用词,不带任何色彩,泛指不确定数量的人们。masses: 指群众或平民,在西方国家含贬义,在我国含褒义。crowd: 本义指一大群紧紧聚集在一起的人群,现指群众整体,由个体结合的人群或大众。through: 与crowd含义很接近,常可换用,但侧重指向前运动的群众。take a dip(口语)在海水里等洗个澡,泡一泡;去游泳go for a swim①陡增,剧增,急剧上升a sudden and great increase【例句】There has been a surge in house prices recently. 最近房价猛涨。②涌现,奔涌a sudden and great movement forward【例句】At the end of the game, there was a surge of fans onto the field. 比赛结束后,大群的球迷涌向比赛场地。③(情感的)涌起,翻涌a sudden increase of an emotion【例句】Zuijie was overwhelmed by a surge of remorse. 悔恨一下子涌上了最姐的心头。【近义辨析】surge, wave, ripple都有“波浪、浪、波涛”的意思,区别是:surge: 词义较模糊,泛指巨浪、波涛或作比喻使用。wave: 普通用词,指水面上移动的任何具有峰谷皱形的波动,尤指距离相等的波浪,也比喻任何类似的物体。ripple: 多指微风吹过水面或石头投入水中所激起的涟漪或细浪。【词源】来自拉丁语 surgere(上升,升起),缩写自 surrigere。sur-, 在下,向上;regere, 拉直,升直;引申词义为“涌动,浪涌”,比喻义激增,飞涨As huge crowds made their way towards the river on a special day of bathing during the weeks-long "Kumbh Mela" festival, health authorities had to pull back a COVID-19 testing crew.在长达数周的“大壶节”期间,当大量人群在一个特殊的沐浴日走向河边时,印度卫生当局不得不撤回新冠病毒检测人员。Police said 650,000 devotees had bathed in the river since Wednesday morning and people were being fined for failing to observe social distancing in some areas.警方表示,自周三上午以来,有65万名信徒在河中沐浴,人们因未能遵守某些地区的社会距离而被罚款。 fine/fain/【熟词僻义】除了有“好,好的”意思外,还可以表示“罚金,罚款”以及“处…以罚金(或罚款)”to charge someone an amount of money as a punishment for not obeying a rule or law【例句】Zuijie was fined 100 Yuan.最姐被罚款100元。Infections in the city have already jumped to more than 500 a day since Kumbh Mela,or the pitcher festival,officially began this month,from just 25-30 last month,Jha said.Hotels have become isolation shelters for those found infected by a team of 300 medical staff running 40,000 random tests daily.自“大壶节”(也叫pitcher festival)本月正式开始以来,该市的感染人数已经从上个月的25-30人跃升至500多人。酒店已成为被发现感染者的隔离场所,300名医务人员每天进行4万次随机检测。India's new COVID-19 cases hit a record 184,372 in the past 24 hours,more than double the figure at the start of the month.过去24小时内,印度新增的新冠病例创下纪录,达到184372例,是本月初数字的两倍多。Prime Minister Narendra Modi's government,however,has refused to call off the festival that is scheduled to last the whole month,possibly fearing a backlash from religious leaders in the Hindu-majority country.然而,总理纳伦德拉·莫迪(Narendra Modi)领导的政府拒绝取消计划持续整整一个月的节日,可能是担心在这个以印度教教徒为主的国家,宗教领袖会产生强烈反应。 ①撤销,取消;停止进行to cancel sth; to decide that sth will not happen 【例句】The trip to Italy might be called off.意大利之行可能要取消。【近义表达】cancel②把…叫开,喝住 to order an animal or person to stop attacking or threatening someone 【例句】Call your dog off.喝住你的狗。Devout Hindus believe bathing in the holy Ganges absolves people of sins,and during the Kumbh Mela,it brings salvation from the cycle of life and death.虔诚的印度教徒相信,在神圣的恒河中沐浴可以赦免人们的罪孽,在赦免期间,沐浴可以从生与死的循环中得到拯救。A short distance from the river,Hotel Sachin International had converted itself into a COVID isolation centre.All 72 rooms were packed with more than 150 patients,a hotel executive said.在离河不远的地方,萨钦国际酒店(Hotel Sachin International)已将自己改建为一个新冠病毒隔离中心。一名酒店高管说,所有72间客房都挤满了150多名病人。 ①(使)转变,转换,转化 [T, I] to change or make sth change from one form, purpose, system, etc. to another【convert sth (into sth)】What rate will I get if I convert my dollars into euros?如果我把美元兑换成欧元,汇率是多少?②可转变为;可变换成 [I] to be able to be changed from one form, purpose, or system to another【比如】a sofa that converts into a bed可改作床用的沙发③(使)改变(宗教或信仰);(使)皈依,归附 [I, T] to change or make sb change their religion or beliefs【convert (from sth) (to sth)】He converted from Christianity to Islam.他由基督教改信伊斯兰教。④改变(观点、习惯等)[I, T] to change an opinion, a habit, etc.【convert (from sth) (to sth)】I've converted to organic food.我改吃有机食物了。【近义辨析】turn, transform, change, modify, convert, vary, alter都有“变化,改变”的意思,区别是:turn: 指外形、颜色、气味、性质等方面的变化,比change更通俗。transform: 指人或物在形状、外观、形式、性质等方面发生的彻底变化,失去原状成为全新的东西。change: 指任何变化,完全改变,强调与原先的情况有明显的不同。modify: 强调起限定作用的变化或变更。指细小的变化,常含“缓和、降调”的意味。convert: 指进行全部或局部改变以适应新的功能或用途。指信仰或态度时,强调较激烈、大的改变。alter: 常指轻微的改变,强调基本上保持原物、原状的情况下所进行的部分改变。"What you are seeing is not Kumbh Mela but it's a corona atom bomb,"Tweeted Indian filmmaker Ram Gopal Varma,alongside a picture of a sea of devotees."I wonder who will be made accountable for this viral explosion."印度电影制作人拉姆·戈帕尔·瓦尔马(Ram Gopal Varma)在推特上写道:“你看到的不是大壶节,而是一枚新冠病毒原子弹。”他在推特上发了一张照片,照片上是一片信徒的海洋。“我想知道谁会对这次病毒性爆炸负责。” ac·count·able /əˈkaʊntəbl/adj.(对自己的决定、行为)负有责任,有说明义务[not usually before noun]responsible for your decisions or actions and expected to explain them when you are asked【accountable to sb】 Zuijie is accountable only to the managing director. 最姐只对总裁负责。【accountable for sth】Each child is accountable for his or her own behavior.每个孩子都应对自身行为负责。