【温馨提示】关注中译公司微信公众号,在后台对话框回复:“张培基”,即可获取《英译中国现代散文选》全系列PDF下载方式。
▐ “自己不过是普通教师,没什么可介绍的”
张培基,中国当代著名翻译家,先后在解放军洛阳外国语学院,对外经济贸易大学任教,系福建福州人,出生于1921年。早年移居上海,在那里接受了初等和中等教育。
1945年毕业于上海圣约翰大学英国文学系;同年任《上海自由西报》英文记者、 英文《中国评论周报》特约撰稿者兼《中国年鉴》(英文)副总编。
1946年,在远东国际军事法庭任英语翻译,参加了审判日本战犯的工作,后留学美国,就读于美国印第安纳大学英国文学系研究院。
1949年新中国刚刚成立几天,他便毅然飞回了祖国的怀抱。那一年张培基先生年仅28岁。
之后,他在华北大学、革命大学学习并参加了解放区土地改革运动;直到1951年,张培基进入北京外文出版社从事编译工作;1955年起他便在中国人民解放军外国语学校(今洛阳解放军外国语学院)执教,一干就是25年。随着该校校址迁移,张家口、北京、洛阳等城市都留下了他的足迹。
1980年张先生转业到地方,开始在北京对外贸易学院(今对外经济贸易大学)任教,1991年退休。他曾任研究生导师,北京市高级职称评委,中国翻译工作者协会理事,外文出版社英文翻译顾问,获国务院颁发的突出贡献者特殊津贴。
图源:网络
他的名字已经被列入《中国翻译家词典》,在当今中国翻译界有着重要的地位。
几年来,他一直在为《中国翻译》杂志的"翻译自学之友·汉译英练习"专栏撰稿,这些译文自然流畅并且极具文采,充分体现了译者的翻译理念,实乃翻译作品的经典,令许多读者和翻译爱好者受益匪浅。
这些译文后来被收进《英译中国现代散文选》集结出版,不但为中国学者进一步研究翻译理论与技巧提供了丰富的实例文章,而且为外国学者研究中国五四以来知识分子的思想发展提供了大量的素材。
2018年,他在接受《中国翻译》杂志社采访时表示,“自己不过是普通教师,没什么可介绍的”。
张培基教授的“执气”使人想起了苏格兰大诗人彭斯的一句话:“认为自己是睡着了的人,他必定是清醒的。”
微博有一网友的留言,一语点破了张培基先生在翻译圈和学术圈的重量级地位:哪个英专生没看过张培基先生的英译散文选呢?
张培基先生在译坛孜孜不倦地耕耘了50年,他的译著和专著(详见文后译著和专著)在学术界有着广泛的影响,被国内外图书馆收藏。
张培基译著与著作
1955年柔石《为奴隶的母亲》(载英文版《中国文学》杂志)
1960年曹禹《明朗的天》(外文出版社)
1962年杨植霖《王若飞在狱中》(外文出版社)
1964年《英语声色词与翻译》(商务印书馆)
1964年《习语汉译英研究》(商务印书馆)
1978年《英语字母的象形作用》发表于《外国语》学报
1979年2月《关于一些英语惯用法的探讨》发表于《外国语》学报
1979年3月《英语人名同位语的称号化》发表于《外语教学与研究》学报
1980年1月《略论“红楼梦”新英译的习语处理》发表于《外国语》学报
1980年5月《论英语习语的变体》发表于《外国语》学报
1980年《英汉翻译教程》(主编,上海外语教育出版社)
1984年The Chinese-English Interpreter's Handbook,《汉英口译手册》(与加拿大马拉斯匹那学院方面合编)
1984年王士菁《鲁迅传》(外文出版社)
1987年廖静文《徐悲鸿一生》(外文出版社)
1999年《英译中国现代散文选》(一)(上海外语教育出版社)
2003年《英译中国现代散文选》(二)(上海外语教育出版社)
2007年《英译中国现代散文选》(三)(上海外语教育出版社)
2012年《英译中国现代散文选》(四)(上海外语教育出版社)
长期以来,海内外一直有学者在研究他的作品。早在1992年,时任香港中文大学翻译系主任的金圣华女士就撰文"张培基教授",称对张先生所著的《英语声色词与翻译》和《习语汉译英研究》两本书"印象十分深刻"。
图源:网络
一本教材能让全国高校或有关部门产生如此大的需求,恐怕也是对它的价值的一种评估。许多高校学生正是通过这本教材认识“张老师”的。
▐ “东京审判”最后一位亲历者
2015年,《人民法院报》记者专程采访张培基先生,将这段东京审判风云过往更真实地向我们呈现出来。
1946年5月3日,远东国际军事法庭宣布开庭。在张老的记忆中,28名战犯分排坐在审判席上。每人面前的桌子上还放着一个小包,里面装有各种文件资料。在他们身后,整齐地站着一排美国宪兵。
“这些细节在电影《东京审判》中并没有体现。”张老清晰记得2006年8月15日,北京中国电影博物馆举行了电影《东京审判》看片会,他被邀参加,并指出了片中不符史实之处。
“比如,电影中法官和检察官常有来往。事实上,法官和检察官在私下是不能来往的,这是规定。”
“再比如,每次开庭,11个国家的法官排队到场。一位美国军官首先高喊 ‘All personnel rise(全体起立)’。庭长宣布开庭后,这位军官又喊道‘All personnel be seated(全体坐下)’。之后,审判活动才开始。”张老说,法庭用语不同于日常会话。电影《东京审判》用“stand up”代替“rise”,用“sit down”代替“be seated”,显得不准确。
电影《东京审判》剧照
日本投降后,盟国成立了一个赔偿委员会,专门协商日本赔偿问题。结束审判工作,张培基并没有立刻回国,他被要求留在赔偿委员会继续工作。不久留学美国,就读于美国印第安纳大学英国文学系研究院。1949年新中国刚刚成立几天,他便毅然飞回了祖国的怀抱。那一年张老年仅28岁。
硝烟散尽又新征。此后近80年,张培基先生孜孜不倦地耕耘在译坛。如今,他的名字已被列入《中国翻译家词典》,在当今中国翻译界有着重要的地位。
图源:网络
▐ 中国散文翻译第一人,以传递中文之美为乐
如果说许渊冲是我国“诗歌翻译第一人”,那么张培基就是“散文翻译第一人”。
有时太阳走进了云堆中,它的光线却从云里射下来,直射到水面上。这时候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因为我就只看见一片灿烂的亮光。
Sometimes, hidden by the clouds, the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water, making it difficult for me to distinguish between the sky and the sea because what I saw in front of me was nothing but a wide expanse of brilliant light.
——巴金《海上日出》
树有根,水有源,我这种感情的根源由来已久了。
Every tree has its roots and every river its source. My deep affection for the University library has an origin of long standing.
——季羡林《我和北大图书馆》
我不害怕自然的死,因为害怕也没用,人人不可避免。我也不太害怕痛苦的死,因为那时代已经过去。我最害怕的就是那快乐的死,毫无痛苦,十分热闹,甚至还有点轰轰烈烈。自己很难控制,即很难控制在一定的范围之内。因为我觉得喝酒不一定完全是坏事,少喝一点可以舒筋活血,据说对心血管也是有帮助的。作家不能当隐士,适当的社会活动和文学活动可以开阔眼界,活跃思想,对创作也是有帮助的。可是怎么才能不酗酒、不作酒鬼,这有益的定量究竟是多少呢?怕只怕三杯下肚,豪情大发,嘟嘟嘟,来个瓶底朝天,而且一顿喝不上便情绪不高,颇有怨言,甚至会到处去找酒喝。呜呼,快乐地死去!
I do not fear natural death for nobody can avoid it, hence no use fearing. Nor do I fear painful death for it is something belonging to a bygone age. What I fear most is happy death, which is absolutely painless and full of bustle, excitement and even dramatic spectacle. It is difficult to exercise self-control, that is, difficult to keep within limits. Drinking is, to my mind, not always bad because a few spots may help blood circulation and is, as they say, good for the heart and blood vessels. Being no hermit, a writer stands to benefit in writing as long as he gets properly involved with social and literary activities to widen his field of vision and stimulate his thinking. But how can he avoid excessive drinking or becoming a drunkard? What is the safety limit in this respect? The trouble is after three cups of alcohol he will get wild and unrestrained and end in gulping down a whole bottle. One meal without liquor will upset him and set him complaining and searching around for drink. Alas, just to end up dying happily!
——陆文夫《快乐的死亡》
▐ “不能只把母语当成工具,而要当成一门学问”
图源:网络
做一个战士(作者:巴金)
Be a Fighter (翻译:张培基)
一个年轻的朋友写信问我:“应该做一个什么样的人?”我回答他:“做一个战士。”
A young friend of mine asked me in a letter, “What kind of man should I be? My answer was, “Be a fighter.”
另一个朋友问我:“怎样对付生活?”我仍旧答道,“做一个战士。”
Another friend of mine inquired, “How should I live my life?” Again my answer was, “Be a fighter.”
《战士颂》的作者曾经写过这样的话:
The author of In Praise of the Fighter says:
我激荡在这绵绵不息、滂沱四方的生命洪流中,我就应该追逐这洪流,而且追过它,自己去造更广、更深的洪流。
Riding on the ceaseless rushing torrent of life, I should pursue and overtake it so as to create an even greater and deeper torrent of my own.
我如果是一盏灯,这灯的用处便是照彻那多量的黑暗。我如果是海潮,便要鼓起波涛去洗涤海边一切陈腐的积物。
If I were a lamp, it would be my duty to light up thick darkness. If I were the sea tide, I would marshal rolling waves to cleanse the beach of all accumulated filth.
这一段话很恰当地写出了战士的心情。
This quotation reflects aptly the state of mind of a fighter.
在这个时代,战士是最需要的。但是这样的战士并不一定要持枪上战场。他的武器也不一定是枪弹。他的武器还可以是知识、信仰和坚强的意志。他并不一定要流仇敌的血,却能更有把握地致敌人的死命。
Fighters are badly needed in our time. But such fighters do not necessarily go to the battlefield gun in hand. Their weapons are not necessarily bullets. Their weapons may be knowledge, faith and strong will. They can bring the enemy sure death without drawing his blood.
战士是永远追求光明的。他并不躺在晴空下享受阳光,却在暗夜里燃起火炬,给人们照亮道路,使他们走向黎明。驱散黑暗,这是战士的任务。他不躲避黑暗,却要面对黑暗,跟躲藏在阴影里的魑魅、魍魉搏斗。他要消灭它们而取得光明。战士是不知道妥协的。他得不到光明便不会停止战斗。
A fighter is always in pursuit of light. Instead of basking in the sunshine under a clear sky, he holds a burning torch in the darkness of night to illuminate people’s way so that they can continue their journey till they see the dawn of a new day. It is the task of a fighter to dispel darkness. Instead of shirking darkness, he braves it and fights the hidden demons and monsters therein. He is determined to wipe them out and win light. He knows no compromise. He will keep on fighting until he wins light.
战士是永远年轻的。他不犹豫,不休息。他深入人丛中,找寻苍蝇、毒蚊等等危害人类的东西。他不断地攻击它们,不肯与它们共同生存在一个天空下面。对于战士,生活就是不停的战斗。他不是取得光明而生存,便是带着满身伤疤而死去。在战斗中力量只有增长,信仰只有加强。在战斗中给战士指路的是“未来”,“未来”给人以希望和鼓舞。战士永远不会失去青春的活力。
A fighter is perennially young. He is never irresolute or inactive. He plunges deep into teeming crowds in search of such vermin as flies and venomous mosquitoes. He will flight them relentlessly and refuse to coexist with them under the same sky. To him, life means nothing but continuous fighting. He either survives by winning light, or perishes with his body covered all over with cuts and bruises. Fighting just serves to increase his stamina and strengthen his faith. In the course of the struggle, it is the “future” that serves as the beacon light to him; the “future” gives people hope and inspiration. He will never lose his youthful vigour.
战士是不知道灰心与绝望的。他甚至在失败的废墟上,还要堆起破碎的砖石重建九级宝塔。任何打击都不能击破战士的意志。只有在死的时候他才闭上眼睛。
A fighter will never lose heart or despair. He will pile up broken pieces of brick and stone to rebuilt a nine-story pagoda on the ruins of failure. No blows will ever break his will. He will never close his eyes until he has breathed his last.
战士是不知道畏缩的。他的脚步很坚定。他看定目标,便一直向前走去。他不怕被绊脚石摔倒,没有一种障碍能使他改变心思。假象绝不能迷住战士的眼睛,支配战士的行动的是信仰。他能够忍受一切艰难、痛苦,而达到他所选定的目标。除非他死,人不能使他放弃工作。
A fighter is always fearless. His steps are firm. Once he has settled on an objective, he will press right ahead. He is never afraid of being tripped by a stumbling block. No obstacles will ever make him change his mind. His eyes will never be hoodwinked by false appearances. His actions are guided by faith. He can endure any hardships or sufferings while striving to attain his chosen objective. He will never abandon work as long as he is alive.
这便是我们现在需要的战士。这样的战士并不一定具有超人的能力。他是一个平凡的人。每个人都可以做战士,只要他有决心。所以我用“做一个战士”的话来激励那些在彷徨、苦闷中的年轻朋友。
This is the kind of fighter we now need. He is not necessarily possessed of superhuman capability. He is just an ordinary person. Anyone can be fighter so long as he has the determination. Hence a few words of mine about “being a fighter” to encourage those young people who wander about in a depressed state, not knowing which way to go.
来源:英语世界,英文翻译官,人民法院报,经济日报,百度百科,新浪微博
【温馨提示】关注中译公司微信公众号,在后台对话框回复:“张培基”,即可获取《英译中国现代散文选》全系列PDF下载方式。