喜欢就关注我们吧!
悼念许渊冲律绝古风词双语
编者按:著名翻译家许渊冲先生于2021年6月17日在北京逝世,享年100岁。诗人译家难以抑制悲痛之情。特征集律诗、绝句、词、古风特作缅怀纪念。我们在三天时间里收集到双语诗11首、词2篇;以及汉语诗9首。以表示对翻译家去世的哀悼。今特刊登,愿大师在天之灵安息。在此感谢书法家徐以富题写栏目名称;感谢画家吴振武作画;还要感谢蔡铁勇书写了许渊冲译的《道德经》....
栏目名称: 悼念许渊冲律绝古风词双语
栏目主持: 任诚刚 解 斌
栏目顾问: 韩德洛 李正栓 彭永征 任诚刚 吴伟雄 (按音序排名)
栏目题词:徐以富
插图:吴振武
双语书画:蔡铁勇
编辑:姚阳春
吴振武 作画
A. 双语诗
1、悼念许渊冲先生
诗/译: 任诚刚
闻君驾鹤去,难止泪潸然。
曾经留学外,译著上百篇。
生活多简朴,学术当优先。
每读新译作,“三美”品犹甜。
耕读译不辍,人老志犹坚。
渊冲此搁笔,译界失中天。
书房君不见,巨著后代传。
贡献文化奖,君心照人间。
Elegy to Mr. XU Yuanchong
Poem/Translation by REN Chenggang
Having heard thee passed away,
I can’t stop my tears on the day.
Thou had been to study in France,
Translation works are in expanse.
Thou spend a frugal life in purity,
The academic is priority.
When reading thy translation lines,
"Three-Beauty" in poem always shines;
Thou live and translate to keep long,
A centenarian, thy will is strong.
Thou cease work as heart stops beating,
The world loses zenith in field translating.
We miss thee doing translations,
They’d pass down to generations.
With cultural devotion award,
Thy feat must be leading toward.
2、《七律 - 悼许渊冲》
崔传明 作
惊悉许老驾鹤西,横飞噩耗译界泣。
一世傲立浮乾坤,终生笃行立天地。
兢兢业业志不移,孜孜以求笔不止。
汉英法语皆精通,译海畅游创奇迹。
OCTAVE - MOURNING XU YUANCHONG
Tr. CUI Chuanming
Word comes that Mr. Xu has gone west and slept.
By bad news th' whole translation field is swept.
Out-standing uniquely all his life long,
Inner-directed, he has been so strong.
Hard-working, he's never shifted his will;
Whole-hearted, he's been holding his pen still.
Chinese, English and French he knows all well;
A life story of wonders all will tell.
3、悼念百岁老翻译家许渊冲先生
燕淑清
化之三美岁何妨,老骥平生国学忙。
冠尔中华人物奖,春光互译品沉香。
Elegy on Mr. Xu Yuanchong, A centenarian Translator
By YAN Shuqing
Tr. REN Chenggang
What does it matter after turning it to Three Beauty?
Old person of virtue is busy research on sinology.
Having obtained Chinese Character Award masses sent,
Spring light shines on C-E inter-translation to taste scent.
4、蝶恋花•悼念百岁老翻译家许渊冲先生
燕淑清
百载中华人物予,溯祖龙根,记取先生誉。翻译丰盈三美与,化之北极文光补。
执笔峥嵘灯下苦,瘦骨诗骚,散作天星处。故里梅花风雪路,念而泰斗倾盆雨。
Tune: Butterflies Lingering over Flowers
Elegy on Mr. XU Yuanchong, A Century-old Translator
By YAN Shuqing
Tr. REN Chenggang
A hundred-year old character leaves the China land,
The history will remember Mr. XU’s fame and
Abundance and richness in Three-Beauty found,
All chant Aurora Borealis great sound.
Thou wield the pen under lamp with work for hours long,
Thin bones with poems scatter in heaven stars among.
The plum blossoms by snow road of hometown,
Elegy on thee showers of tears fly down.
5、悼译坛大家许渊冲先生
作者/译者:爱梦
译坛巨擘通英法
意妙词工声律佳
与诗共舞求三美
李杜西游故远达
Elegy to Great Master XU Yuanchong
By/ Tr. Ai Meng
A great translator you are in the translation world, in English as well as French
In meaning, word choice, rhyme and rhythm, you’re well known in the country
Seeking for three–beauty achievement, you translate ancient Chinese poetry
Hence afar in the west the ancient Chinese poets Li Bai and Du Fu you can reach
6、七绝• 怀念许渊冲先生
文/译 余心
先生学问贯东西,译海融身无倦题。
三美流芳为爱举,高风青史上云梯。
A Quatrain
In Memory of Mr. XU Yuanchong
By/Tr.Yuxin
Your knowledge's famous in the east and west;
You translated tiredly but never said.
Three beauties are worth being so loved best;
Your noble style in the history will spread.
(完全韵 ABAB,五音步 抑扬格。On June 18, 2021)
7、忆江南·许渊冲译神文(藏头词)
文/译 吴伟雄
许公好,
渊自译深洋,
冲向高峰无却步;
译出佳作进学堂,
神韵永流长。
XYZ,Translating Deity
— Tune to Yi Jiang Nan (Acrostic Poem)
By & Tr. WU Weixiong
Xu, the great,
You were from the translation ocean deep
Zeal in aiming for the high, you never stop;
Translating poems for thr learners to keep,
Deity like your heart does forever leap.
Note:
① XYZ, the pseudonym of Prof. XU Yuanchong, alias XU Yuanzhong.
② Acrostic,a poem or a lyrics or other piece of writing in which particular letters in each line, usually the first letters, can be read downwards to form a word or words; Sometimes, the first word in each line put together can be a phrase with particular meaning as in the topic.
8、悼念许渊冲诗三首
1)访谈许渊冲有感
岳麓山上飞白云,
畅春园里访诗神。
艺美创优勤为径,
文化传承凭悟性。
——亚舒题复余黄门庚子五月初六
An Interview with Prof. Xu Yuanchong
By LI Yashu
Tr. YU Chengfa
White clouds are floating over Yuelu Mountain,
Prof. Xu our beloved muse receives an interview in Changchun Garden.
He creates beauty in writing and translation diligently,
And inherits and transmits culture via theory and practice intelligently.
2)颂歌——贺许渊冲先生百岁华诞
未名湖畔鲜花开,
博雅塔上放光彩。
恩师华诞相欢庆,
吾党千秋同拥戴。
——亚舒敬上于北京中海馥园
2021年4月18日
Ode to Prof. XU Yuanchong on His Centenary
By LI Yashu
Tr.YU Chengfa
When flowers are booming along Weiming Lake,ah,
And the sun is shedding its rays on Boya Pagoda.
We celebrate the 100th birthday of Prof. Xu , a great master;
And the centenary of the CPC, our great party as the mother.
3) 许渊冲好(藏头诗)
许诺家国激情扬,
渊源人类文化强。
冲向明月译天下,
好个泰斗真骄梁。
——黄忠廉、余承法、李亚舒
2021年4月18日初稿,6月17日定稿
Hello, XU Yuanchong (Acrostic Poem)
By HUANG Zhonglian, YU Chengfa and LI Yashu
Tr. YU Chengfa
Drafted on April 18th, 2021; finalized on June 17th
You promise to show your patriotism by creation and translation,
So that human culture can prosper via inheritance and transmission.
You translate the world’s first-class literature in a pool of light.
How proud we are of you a translation master in a bright moonlight!
11、七律两首- 沉痛哀悼许渊冲教授
文/译 王薇(蔷薇)
一、 深切的怀念
炎炎烈日似炉烧,
泰斗连失众甚焦。
惊获许师乘鹤去 ,
哀伤弟子追碧霄。
少时救难鸿鹄志,
青壮立新笃信遥,
耉岁期颐仍守梦,
精神永在魄逍遥。
Seven Character OctaveMourning with Deep Grief for Prof.Xu Yuanchong
By/Tr.WANG Wei
1.Cherishing the Memory of Him
The blazing sun scorches like fire in summer day,
The loss of leading figures make us worry.
I know amazedly Master Xu passed away,
Students run after to the sky in a hurry.
As a teenage, he once had lofty ideal,
As an adult, he set his long-range goals still.
At age of ninety and hundred he had dream,
His spirit lasts as running water in stream.
二、永远的记忆
许师享誉颂声高,
敬佩世人拇指标。
重视译文信达雅,
讲究三美顺通嫽。
尊师前辈持风范,
弟子后学赶"浪潮"。
英法中翻超百本,
人文瑰宝国之骄。
2.Memory Forever
Master Xu got field's personal honor high,
World admirers thumb up to praise him truly.
Think highly of three beauties in articles, hey!
And amphasize equivalence flexiblely.
Master senior creates model styles in front side,
Disciple pupils learn to chase wave and tide.
He got more than hundred books in translation,
We're proud of his gems of culture for nation.
B. 汉语诗
13、 临别赠言
武波
(2012年10月22日作于在北京大学的演讲
“中国文化走出去的过去、现在和未来”之后)
悠悠千古事,神马皆浮云。
聚焦许渊冲,远眺辜鸿铭。
文化走出去,有待众高生。
译品忌生硬,理应译人心。
人心盖文化,此事赖精英。
今朝到宝地,惟盼传真经。
真经谓何物?日学跨西东。
14、悼念许渊冲教授
——惊闻许渊冲教授仙逝,非常悲痛,写下以下四句。
程永生
许翁能译亦能吹,笔走神驰座座碑。
不囿前贤蹊径阔,形音意美乐三之。
(2021年6月19日)
注:在我看来,许渊冲教授的诗词翻译理论可归结为“五个三”,
即“三化、三势、三似、三美、三之”。
15、有感
诗/ 华卫
渊冲译论治不治,
确似用势美化之。
另辟蹊径开天地,
一代宗师万古辞。
16、缅怀许渊冲老翻译家
冉瑞峡
译匠不停行百岁
佳篇频出万千容
北极光奖谁人得
亚太唯一许渊冲
(辛丑年蒲月初九)
17、悼念许渊冲先生
段吉滨
书销中外百余本,诗译英法唯一人。
虚怀若谷千秋赞,才华横溢万古名。
开启译坛三美论,铸就丰碑一世鑫。
惊闻泰斗驾鹤去,从此高处惜无君。
18、译仙
陈赛花
天宫文曲一钦点,
韵译诗歌至百年。
可叹而今挥手去,
一抹沁绿在人间。
19、缅怀许渊冲老翻译家
作者:康利
诗词大家许渊冲,
读古通今知识丰。
多少新人玩译味,
尽在传播文化中。
20、许渊冲千古(藏头诗)
杨中仁
许氏英法传汉诗
渊深似海翻译事
冲破流礁成三美
千万译诗传后世
古今中外唯一人
21、渊冲千古(藏头诗)
徐朝芳
渊源由自恋华夏,
冲冒期颐晧首长。
千里文章山水月,
古来诗楚并西厢。
注:最后一句指《诗经》《离骚》《西厢记》。
许老译《道德经》蔡铁勇 书
end
点个在看你最好看