每年在元旦前后,总喜欢写点行业回顾和展望的文字。元旦前后的一场重感冒,春节前后持续到现在的这场新冠疫情,将节奏和心情都打乱了。随着昨晚(14日)旧金山国际机场最后一趟中美航班的起飞,中美民航基本中断,我将有一段时间呆在硅谷,整理纷乱的头绪,完成这些早该完成的文字。这些文字,是我个人的行业经历、经验记录和观察思考,仅代表个人意见,不代表精艺达翻译公司的看法,更不是行业报告。
一、2019年参加的行业活动简单回顾
1. 1月18-21日,洛杉矶 Huntington Beach:ALC 2019 UnConference。第一次参加这样的会议(非会议),没有大会正式发言,80-90名参会者分成8-9个组,轮轴转,就企业经营管理中的各种(会前经过调查后预设的)问题进行交流讨论。这种会议的好处是,容易借鉴同行之间的一些优秀做法,也更适合交朋友。
2. 5月1-4日,华盛顿, ALC 2019 Annual Conference。这是我参加美国语言公司协会(ALC)会议的十周年。关于这次会议,会后我写了比较详细的回顾,感兴趣的朋友可以看我的公众号文章:《2019 ALC 年会观察和思考》
3. 5月25-26日,杭州,西湖机器翻译论坛。第二次参加小牛翻译主办的机器翻译论坛,有机会认识了国内机器翻译界的专家学者和应用大佬,更全面地了解国内在这个领域的发展情况。关于这次会议,可以看我的公众号文章:《2019 机器翻译(西湖)论坛几点观察和感想》
4. 8月15-16日,贵阳,中国语言服务产业协同创新发展论坛及2019语资网年会(ALSP)。这是语资网的又一次盛会,议题、论坛和参会人数等都创了新记录,显示出语资网这个草根行业组织的巨大生命力。在本次会议上,我主持了翻译经营管理论坛并代表语资网理事会做了会议总结。
5. 9月10日,旧金山,由Boostlingo承办的ALC CEO Roundtable,主要议题是加州AB5法案对行业的影响及美国医疗行业口译。我在会上做了中国语言服务市场的现状和机会的发言。
6. 9月12日,旧金山,Slatorcon SF。限定百人左右参会的Slatorcon近年异军突起,主要是议题把握很接地气,会议发言人很有分量,这次旧金山会议也是这样。关于这次会议,参见我的公众号文章:《Slatorcon SF(2019)小记》
7. 10月19-20日,济南,语言服务产业链供需合作交流峰会及中译协服务委员会2019年会。会议的主要特点是山东和济南地方政府的重视和支持,并发动客户方企业参加会议和供需见面会。我主持了最佳实践分享分论坛。
8. 11月9-10日,北京,新中国翻译事业70周年论坛暨2019中国翻译协会(TAC)年会。这是中国翻译界规模空前的会议,是否展现了中国语言服务行业的繁荣景象我不确定,但可以肯定的是,翻译事业受到空前关注。这次会议上我主持了由翻译服务委员会承办的最佳实践分论坛,还代表厦门市翻译协会在中国译协理事会做了发言。
9. 12月5-6,韩国首尔,亚太全球化本地化协会(GoAP)2019大会。我是这个组织的共同发起人和会议组织者之一,并担任会议专题讨论嘉宾和主持等。由于这是第一个环亚太地区的本地化协会,又是第一次会议,组织碰到重重困难,但最后顺利完成。有十多家中国公司跟我一道参加了这次会议。这是我所知道的到目前为止最多中国公司参加的境外行业会议。
10. 12月10-11日,武汉第二届传神者大会。二大主题:重构与变革 - 区块链“,“驱动于赋能 - 孪生智能”,这个会议既是一个语言工作者的“让人类沟通没有语言障碍”的初心宣誓,又是一个行业展望大会,各路大能汇聚传神,描绘语言服务业的未来。
除了这些会议外,个人也参与了其他一些行业活动。与国际主要行业咨询机构保持密切联系,帮助他们了解中国市场,如为Nimdzi编写全球语言科技公司平台工具全景图补充了中国公司的情况。作为中译协翻译服务委员会最佳实践编写组组长,发动组织成员单位编写行业最佳实践案例分享文章,成功征文20多篇,并在二次行业大会上组织了交流发言,收到了较好的反馈。
从2019年初开始,经过近一年的准备,成功在硅谷共同发起并设立了Lingolet,2020年初在CES推出了二款新产品:集语音记录、转写笔译、智能口译和远程人工口译于一身的Lingolet One迷你翻译机,以及专为美国医疗行业打造的远程翻译终端Lingolet Pro;还牵头一些朋友参与Boostlingo的新一轮融资。5月14日,厦门精艺达翻译公司获得了ISO17100:2015在中国的首张认证证书。另外,年初还有一个欣喜,本人参与翻译的潘维廉教授的《我不见外》出版并获得空前关注。
从冲浪圣地Huntington海滩到飘雪的三八线,从华盛顿到北京,从厦门和硅谷三次往返,美国西部五州行,再到贵阳、济南,总是在路上,也算是不辜负了2019年。
本文系原创,转载请联系作者本人。文中提到的公司名称、商标、商号等均归其版权人所有。本文仅代表个人观点。
本公众号专注于翻译行业实践、动态和趋势,以及个人观察和思考,欢迎关注。