微博周更三大热词汇总,不提供PDF。微信公众号【译战到底】月更三大热词汇总,免费提供PDF。
Anki卡包获取方式:1.5元/月(象征性收费),制作不易,请勿外传。【包年15元,13个月的卡包,即2020年12月-2021年12月】。微信(xfz-1226)或微博联系。
注意:一旦付款,概不退费。请谨慎哟!
制作精良,无拼写错误,物有所值。内容包含PDF上所有的双语词条(三大热词),带音频。适用于备考CATTI、MTI的人儿和英语爱好者。若断更,退剩余的费用。
日报热词
日报迷津
生态治理 ecological governance
水资源优化配置 optimized allocation of water resources
三江源国家公园 Sanjiangyuan National Park
生态文明 ecological civilization
黄河流域生态保护和高质量发展 the ecological protection and high-quality development of the Yellow River basin
财税体制 fiscal and tax system
地方税体系 local taxation base
增值税改革 value-added tax reform
简化税率 simplify rate levels
减税降费 tax cuts and fee reductions
中欧班列 China-Europe freight trains
“一带一路”伙伴关系 Belt and Road partnership
多边自由贸易体制 multilateral free trade system
全球供应链 global supply chain
超高层建筑 skyscrapers/high-rises/super-tall buildings
消防救援能力 fire fighting capacity
抗震性 seismic performance
城市地标 urban landmarks
确保人民群众生命财产安全 ensure the safety of people’s lives and property
多边贸易机制 multilateral trading system
自由贸易 free trade
公平竞争 fair competition
反补贴和反倾销措施 anti-subsidy and anti-dumping measures
经济全球化 economic globalization
开放与合作 openness and cooperation
第八次对华贸易政策审议会议the eighth trade policy review of China
翻吧新词
aerohaptics:空气触觉
Hycean:氢海行星
Dragon man:龙人
conversational commerce:对话式商务
the internet of everything:万物网
Whatsapp diplomacy:社交短信外交
pivot space:支点空间
ask gap:寻薪差
linear city:线状城市
coffin cubicle:胶囊公寓
broken-heart syndrome:心脏病综合征
death cleaning:死亡清理
翻吧热词
全国规模以上工业:Output of industrial companies with annual revenue of more than 20 million yuan
北京冬奥会火种:the Olympic flame for the Beijing 2022 Winter Olympic Games
违法违规账号“转世”:re-registration of banned accounts
网络名人账号虚假粉丝:ghost followers of online influencers
互联网用户账号恶意营销:malicious marketing of internet user accounts
月球玄武岩: lunar
月球的岩浆活动: lunar volcanic activities
水体面积:water area
"mix and match" booster doses :混合接种疫苗加强针
房地产税立法与改革:the property tax legislation and reform
房地产税改革:property tax reforms
超高层建筑:skyscrapers/high-rises
历史文化街区:historic neighborhoods
中国加入世贸组织20周年:the 20th anniversary of China's accession to the WTO
“上海号”中欧班列: the first "Shanghai Express"
《中国应对气候变化的政策与行动》:Responding to Climate Change: China's Policies and Actions
北京周报
【#纪念二万五千里的奇迹#】
长征the Long March;
革命战士的勇气和决心courage and determination of revolutionary soldiers;
坚定理想stay true to ideals;
民族复兴national rejuvenation;
经历艰辛go through hardships
【#北京冬奥倒计时100天#: 虎年大年初四冬奥会正式开幕!】
北京冬奥倒计时100天100-day countdown to the Beijing 2022 Winter Games;
首版防疫手册the first playbook that outlines anti-COVID-19 measures;
21天集中隔离to quarantine for 21 days;
闭环管理系统a closed-loop management system;
奥林匹克频道 Olympic Channel
【#国台办批民进党当局惺惺作态#: 不动如山,动如雷霆!】
一个中国原则one-China principle;
两岸统一the cross-Straits reunification;
台海地区和平稳定cross-Straits peace and stability;
对 “台独” 零容忍 “zero tolerance” for “Taiwan independence”
新中国恢复在联合国合法席位以来的50年,是中国和平发展、造福人类的50年。 The past five decades since the PRC restored its lawful seat in the UN have witnessed China's peaceful development and its commitment and dedication to the welfare of all humanity.
和平与发展是我们的共同事业,公平正义是我们的共同理想,民主自由是我们的共同追求。 Peace and development are our common cause, equity and justice our common aspiration, and democracy and freedom our common pursuit.
爱护好、守护好这个大家庭,决不能合则利用、不合则弃之,让联合国在促进人类和平与发展的崇高事业中发挥更为积极的作用。 Countries should take good care of the UN family, refrain from exploiting the organization, still less abandoning it at one's will, and make sure that the UN plays an even more positive role in advancing humanity's noble cause of peace and development.
人类是一个整体,地球是一个家园。任何人、任何国家都无法独善其身。 The human race is an integral community and Earth is our common homeland. No person or country can thrive in isolation.
为了人民而发展,发展才有意义;依靠人民而发展,发展才有动力。 Development is meaningful only when it is for the people's interest, and can sustain only when it is motivated by the people.
中国将坚持走和平发展之路,始终做世界和平的建设者;坚持走改革开放之路,始终做全球发展的贡献者;坚持走多边主义之路,始终做国际秩序的维护者。 China will stay committed to the path of peaceful development and always be a builder of world peace. China will stay committed to the path of reform and opening-up and always be a contributor to global development. China will stay committed to the path of multilateralism and always be a defender of the international order.
世界各国应该共同维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,积极构建以合作共赢为核心的新型国际关系,共同推进世界和平与发展的崇高事业。 All countries should jointly uphold the international order and system underpinned by the purposes and principles of the UN Charter, build a new model of international relations based on mutually beneficial cooperation, and advance the noble cause of global peace and development.
2021年10月,联合国和中国将纪念50周年历程。中国与联合国将重新构想未来、实践创新、增添活力,并继续挑起重担、投身日常工作,以全新的方式致力于为中国及世界人民创造持久的繁荣。 October 2021 is the time for the UN and China to celebrate our 50-year relationship. China and the UN will reimagine, innovate, reinvigorate and continue the hard and daily work and dedicate ourselves anew to creating lasting prosperity for the people of China and all the world.