ANTOLOGÍA DE CUARENTA POETAS
CONTEMPORÁNEOS CHINOS
莫沫Isolda Morillo、豹鹿Pablo Rodríguez Durán 译
40位中国当代诗人的作品被翻译为西班牙语,结集为《塔》Pagoda,在哥伦比亚正式出版;40位哥伦比亚当代诗人的作品被翻译为汉语,结集为《鹰的语言》El Canto del Cóndor,在中国正式出版。
《塔》Pagoda 由中国著名先锋诗人沈浩波编选的中国当代诗歌精选集收录了40位中国先锋诗人的190首诗作。这40位出生于1950年代至1990年代的诗人,用他们出色的杰作,展示了中国当代先锋诗歌的最新面貌和丰富的审美形态,记录和反应着当代中国最深刻的变革、最细微的心跳。这本被翻译成西班牙语的中国当代诗歌选集已经在哥伦比亚Uniediciones出版社正式出版。
Pagoda
ANTOLOGÍA DE CUARENTA POETAS
CONTEMPORÁNEOS CHINOS
《塔:中国当代诗歌选集》作品选读 4
沈浩波
1976年生于江苏泰兴,1999年毕业于北京师范大学中文系。现居北京。1998年发表《谁在拿90年代开涮》一文,这篇文章后来成为引发1999年中国先锋诗界“民间立场”和“知识分子写作”大论争(盘峰论争)的导火索。沈浩波也因此成为盘峰论争中“民间立场”一方的中坚人物之一。2000年7月和朋友一同发起创办《下半身》同人诗刊,并写作《下半身写作及反对上半身》。掀起了对中国诗歌影响甚深的“下半身诗歌运动”。2016年创办“磨铁读诗会”,致力于传播、推广、出版中国当代先锋诗歌和世界范围内的优秀诗歌。出版有诗集《蝴蝶》《命令我沉默》《向命要诗》等。诗歌被翻译成英语、西班牙语、德语、俄语等外语,并已有约100多首诗作在海外发表。
在雍和宫
在金色巨人般高耸入殿顶的佛祖像前
一个肥硕的
穿白汗衫挂大金链子的壮汉
啪一声
把自己砸在大殿坚硬的地砖上
看得我心惊肉跳
再站起来
再啪一声
……
二百来斤的肥肉
啪啪啪往地上砸
每一下都是
标准的藏传佛教磕长头的姿势
我原本还想磕头祈祷的兴致
一下子就没了
再怎么虔诚
也干不过这家伙像面粉袋子一样把自己往地上啪啪砸呀
En el templo de los Lamas
Frente a una gigante y dorada estatua del Buda
un hombre robusto de camiseta blanca y cadena de oro al cuello
de súbito se tumba al suelo
y se postra ante la estatua,
al caer causa un sonido fuerte, ¡Paff!
Me asusté al oír el
ruido de su cuerpo chocando contra el suelo de mármol
me volteo a verlo
el hombre se yergue
y se tumba de nuevo para volver a postrarse
¡Paff!
……
Su robusto cuerpo de cien kilos
se postra y se yergue
en posturas perfectas
del budismo tibetano
yo que pensaba hacer un par de venias
decidí dejarlo
tengo cierta devoción pero
jamás podré superar el fervor de
aquel cuerpo robusto
que se tumba como un saco de harina
postrándose por el suelo
¡Paff! ¡Paff! ¡Paff!
盛兴
1978年生,山东莱芜人。少年时代开始写诗,“下半身”诗歌运动成员。出版有诗集《安眠药》《我还没有》。
我想长跪不起
在学校门口,两个中年妇女
在追赶一个清秀的女人
我担心着不要把她摁倒在地
她终于被摁倒在地了
我担心着不要撕烂她的粉裙子
她的粉裙子终于被撕烂了
我担心着不要扯她的头发
她的头发被扯下了一缕一缕
我担心着不要扇她的耳光
没有扇她的耳光
是用脚踹她的脸
嘴角泛出血沫
她把头埋进土里
脊背颤抖不已
现在我没有什么可担心的了
艳阳高照
这人间地狱
道德的钟声响起
孩子们放学了
围观的人群散去
Quiero acuclillarme y no
volver a ponerme en pie
A la salida de una escuela, dos señoras de mediana edad
persiguen a una delicada damisela
Temo que la tiren al piso
y finalmente la tiran
Temo que le rasguen su falda blanca
y efectivamente se la rasgan
Temo que le arranquen el pelo
y dicho y hecho se lo escinden en mechones
Temo que le den una bofetada
no es una bofetada
sino una patada en la cara
Sangre brota de las comisuras de sus labios
ella entierra la cabeza entre la tierra
su cuerpo convulso tiembla sin cesar
no temo nada ya
el sol brilla en lo alto del cielo
y este infierno… sólo humano
Doblan las campanas de la moral
los niños salen de la escuela
y la multitud se dispersa.
轩辕轼轲
1971年1月生于山东临沂。诗作入选《新世纪诗典》等多种诗歌选本,获2012年度人民文学奖、北京文艺网第三届国际华文诗歌奖、第七届天问诗人奖、磨铁诗歌奖·2017年度中国十佳诗人奖等奖项。临沂大学文学院特聘教授。著有诗集《在人间观雨》《藏起一个大海》《俄罗斯狂奔》等。
体操课
我的第一堂课就是最后一课
因为我不明白人为什么要做体操
为了说服我,体操教练一甩手
扔出个盘子,盘子碎了
扔出把椅子,椅子摔掉了腿
扔出个同学,他在空中一个后空翻
稳稳地落到垫子上
你看,只有人才是最适合做体操的
我仍然不懂,托着腮坐在角落里
看他们压腿、展臂,翻来滚去
教练向我走来,露出诡异的笑
一拍我肩膀说:坐着旁观也是一种体操
我一愣,站起来,当着全体人员的面
助跑后翻出一连串的筋斗云,上了西天
Clase de gimnasia
Mi primera clase
fue también mi última
No entiendo la gente para qué hace gimnasia…
Pretendiendo convencerme, el entrenador
elevó una mano
y lanzó un disco al aire
que se quebró al tocar el piso
Tiró una silla al aire
que se partió una pata al caer
Arrojó entonces a un estudiante
quien tras un salto mortal invertido
aterrizó grácil y en equilibrio sobre el colchón
¡Mira! Sólo alguien con talento es apto para esto
Yo seguía sin entender
Me quedo sentado en un rincón
con mis manos presiono mis mejillas
observo cómo mueven las piernas
estiran los brazos, se dan vuelta y ruedan
El entrenador se acerca a mí y revela una
sugestiva sonrisa
me da una palmadita en el hombro y dice:
sentarse y observar también es una especie de gimnasia
tras la sorpresa me levanto, y observando a todo el grupo
tomo impulso, ejecuto una serie de artísticas volteretas
y llego al paraíso occidental
尹丽川
诗人、作家、导演。1973年出生于重庆市,毕业于北京大学西方语言文学系。1999年开始写诗,是“下半身诗歌运动”的重要成员之一。出版有诗集《大门》等。执导有电影《与时尚同居》等。
花瓶
一定有一些马
想回到古代
就像一些人怀恋默片
就像一些鲜花
渴望干燥和枯萎
好插进花瓶
就像那个花瓶
白白的圆圆的那么安静
就算落满了灰
那些灰又是多么的温柔动人
Florero
Es indudable que a algunos corceles
les gustaría volver a la época antigua
es indudable que algunas personas añoran el cine mudo
así como ciertas flores anhelan secarse y marchitarse
para poder lucirse en un jarrón
ese jarrón
blanco, redondo y silencioso
a veces cubierto de polvo
polvo tierno y conmovedor
巫昂
70后,诗人,小说家,宿写作中心创始人。祖籍福建,现居北京。
乳房
在镜子前,经前
它们微妙地膨胀
从一对柔软的器官变成两个思想家
两人在对话在对话,越靠越近
互称总统和总书记
他们甚至谈到伊拉克和巴以冲突
以寻求相应的解决方案
Pechos
Frente al espejo, antes de la menstruación
se hinchan ligeramente
de dos cúmulos blandos
pasan a ser dos grandes pensadores
que dialogan entre sí,
se denominan mutuamente “presidente” y “secretario general”
hablan sobre Irak, y el conflicto entre Israel y Palestina.
e intentan encontrar una solución apropiada.
南人
男,江苏泰州人,北京师范大学中文系毕业,2000年创办诗江湖网站。作品入选《中国先锋诗歌档案》《新世纪诗典》《当代诗经》等,出版有诗集《最后一炮》《黑白真相》《致L》等。获磨铁读诗会·2017年度十佳诗人奖;获2018第四届谷熟来禽诗歌节猛禽(桂冠)诗歌奖等。
夜归
一盏一盏
依次打开
每个房间的灯
那些在黑暗中住着的灵魂
你一开灯就会顷刻间将它们
全都赶走
所以
开灯不能开得太快
好让那些灵魂
从容地
穿上隐形衣
并且
有尊严地离开
Retorno al anochecer
Una tras otra
se prenden
las luces de los departamentos
Aquellas almas que habitan la penumbra
salen despavoridas
cada vez que alguien prende la luz
Por ello
no hay que encenderla tan rápido
para permitir a estas almas
ponerse su abrigo invisible y
con calma y dignidad
partir hacia otra oscuridad
春树
1983年出生于山东,在北京度过少年及青春期。2015年搬到柏林暂居。中国著名80后作家、诗人,其作品尖锐生猛,个人色彩浓重。已出版长篇小说六部,最新长篇《乳牙》。出版个人诗集两部及散文集若干。曾因代表作《北京娃娃》引起巨大反响,其小说在全世界二十几个国家翻译出版。
点燃蜡烛洗澡
大部分时候我感到羞耻
我遇到的都是多差劲的男人呵
就别把我们的合影
拿出来一看再看了
月圆的晚上
容易想到缪斯
想到家暴
想到有过短暂情史的
长发蓝眼睛
我们互抽对方大嘴巴
在酒店的床上翻滚
洒落一地烟灰
真是个意外之夜
久违的疯狂
不做爱只接吻
当然他必须消失
他懂,于是先走了
留下一趟短途旅行和一篇小说
无法信任那些说谎的人
同时也不原谅自己
对生活的不满
造就了我的美丽
摩拳擦掌想到这些
想到老金斯堡的“内心暴跳如雷”和“窗外的杂种还是挺多的”
揪落红玫瑰花瓣
在男人的阳具插入之前
我们把玫瑰花瓣放进阴道
Enciendo una vela para bañarme
Me suelo avergonzar de haber conocido
algunos hombres ciertamente repugnantes
– ¡Ya deja de exhibir aquellas fotos
que nos tomamos juntos! –
en las noches de luna plena
es propicio pensar en las musas
o en la violencia doméstica
yo pienso en mi breve historia de amor
con aquel chico de pelo largo y ojos azules
con quien nos dimos de bofetadas
dando tumbos sobre una cama de hotel
llenamos de cenizas el suelo
qué noche tan insólita
de locura anhelada
sólo nos besamos, sin hacer el amor
su desaparición era inminente
algo que él sabía, y por eso se fue
dejándome el recuerdo de un corto viaje y una novela
no puedo confiar en aquellos que mienten
tampoco me perdono
la insatisfacción que siento hacia la vida
que es lo que me hace hermosa
y cuando pienso en esto
pienso en el “corazón late como un trueno”
en “todavía hay muchos bastardos fuera de la ventana” del viejo Ginsberg
entonces arranco pétalos de rosas rojas
para colocarlos dentro de mi vagina
antes de que me penetre
un hombre con su pene
Pagoda
ANTOLOGÍA DE CUARENTA POETAS
CONTEMPORÁNEOS CHINOS
《塔:中国当代诗歌选集》编译者介绍
1976 年出生于江苏泰兴。诗人,出版人。曾获多种国内外诗歌奖项。2004年受邀到荷兰与比利时举办专场诗歌朗诵会。出版有诗集《蝴蝶》《命令我沉默》《向命要诗》《花莲之夜》等。诗歌被翻译成英语、西班牙语、德语、俄语、丹麦语、韩语等外语。莫沫在中国生活了近二十年,曾在美联社和西班牙电视台TVE担任记者工作,她撰写了许多有关中国的报道和新闻。莫沫曾经在西班牙驻华商务处担任商务官员的职位。她曾在美国 (纽约大学)、法国 (国际影视培训中心,波城大学)、古巴(古巴国际电影学院)和秘鲁(利马天主教大学美术系)学习生活,学习并研读过美术、电影电视和新闻等专业。莫沫用中文写诗歌和小说,最近几年主要致力于西班牙语和汉语之间的诗歌翻译。此外,她还精通英语和法语。目前居住在法国。作家、汉学家、翻译家。墨西哥法律学院法学学士、墨西哥学院亚非研究中心(中国方向)硕士。现从事哲学、文学及语言学方向的翻译和研究。翻译出版多部作品,包括中国古代经典,如《孙子兵法》、《道德经》及汉、三国和南北朝的文人诗;小说、短篇小说及诗歌,如李敬泽、阿乙、鲁敏、阿来、欧阳江河等作家作品。曾获2019年"东西方诗歌”年度翻译奖。
Pagoda
ANTOLOGÍA DE CUARENTA POETAS
CONTEMPORÁNEOS CHINOS
《塔:中国当代诗歌选集》编选说明
文 | 里所
这本由中国著名先锋诗人沈浩波编选的中国当代诗歌精选集收录了40位中国先锋诗人的190首诗作。这40位出生于1950年代至1990年代的诗人,用他们出色的杰作,展示了中国当代先锋诗歌的最新面貌和丰富的审美形态,记录和反应着当代中国最深刻的变革、最细微的心跳。
《塔》全书分为六辑。
第一辑里的9位诗人——王小龙、严力、姚风、欧阳昱出生于1950年代,韩东、杨黎、阿吾、潘洗尘、何小竹出生于1960年代——他们都在诗歌的写作之路上积累了30多年的创作经验,并在各自探索的方向上做出过独属于自己的诗学贡献。
第二辑里的4位诗人也都出生于1960年代,其中伊沙、侯马、徐江都于1989年毕业于北京师范大学,他们从大学时代起就是诗歌写作的同路人,而各自迥异的个性又使他们的作品呈现出明显的差异性。诗人唐欣因为与另外三人多年的诗歌友情,以及与他们之间深度的诗歌交流而被列在了同一辑。
第三辑收录的7位诗人,都是轰动于2000前后的“下半身诗歌运动”的成员,他们都极具鲜明的反叛精神,提倡诗歌中要有鲜活的身体感和真实的生命感。其中出生于1970年代的沈浩波是这一诗歌运动的发起者和代表性人物,出生于1970年代的盛兴、轩辕轼轲、尹丽川、巫昂、南人都是这一运动的核心人物,出生于1980年代的春树,也因诗风的直接性和身体感,被分在了此辑。
第四辑收录了8位或偏抒情、或偏经典写作意识的诗人,他们是出生于1960年代的君儿、周瑟瑟、赵思运和出生于1970年代的宇向、西娃、霍俊明、刘川、黄海。他们作品充分反映了中国的社会现实和人们的心灵状态。
第五辑收录了6位坚定的口语诗人,分别是出生于1970年代的马非、朱剑、起子、东岳,和出生于1980年代的西毒何殇、艾蒿。他们更强调语言的直接性和语言的速度,他们的短诗往往像一把匕首,扎向生活的要害之处。
第六辑收录了6位更年轻而新鲜的诗人,分别是出生于1980年代的里所、苇欢、王林燕和出生于1990年代的李柳杨、吴雨伦、陈放平。他们更风格各异,更难以被定义,并且正在各自的写作中进行着有活力而多样化的实验。
感谢以上40位诗人他们用新锐、有力量、生动的诗篇,建构了这座坚实的、可以通向未来的诗歌之塔。感谢作家、汉学家恩里克·波萨达促成了此诗集在哥伦比亚的出版,感谢优秀的译者Pablo Rodríguez Durán、Isolda Morillo将这些诗歌翻译成准确而优美的西班牙语。
2020年12月
以上七位诗人入选Pagoda作品为
沈浩波
Las estrellas del cielo patrio
《祖国的星空》
Romance de Mary
《玛丽的爱情》
La cuestión de la muerte allí donde nosotros
《我们那儿的生死问题》
Penetrar
《穿过》
El poema que desaparece
《消失的诗》
En el templo de los Lamas
《在雍和宫》
República
《理想国》
盛 兴
Quiero acuclillarme y no volver a ponerme en pie
《我想长跪不起》
Es insostenible nadar veinte años
de vida a contracorriente
《二十年生活倒退水波不兴》
No te permito comer ni beber
《不让你吃不让你喝》
Una noche de invierno
《一个冬天的晚上》
Viento primaveral
《春天的风》
Gélido frío y abrasador calor
《冰冻而炽热》
轩辕轼轲
Mi ambigua relación con la multitud
《我和人群的暧昧关系》
Coleccionista
《收藏家》
Clase de gimnasia
《体操课》
El ejército de Genghis Khan carece
de departamento de granos
《成吉思汗的部队没有粮草官》
El protector de pantallas de la tierra
《大地的屏保》
Matando, pero asintiendo
《杀人不过头点地》
尹丽川
Florero
《花瓶》
Tiempo
《时光》
En el templo de los Lamas
《在雍和宫》
Viejo obrero jubilado Zhang
《退休工人老张》
Esta mañana
《今天上午》
Historia de amor
《爱情故事》
巫 昂
Querida mía
《我最亲爱的》
De una sola vez, digo yo
《干脆,我来说》
Pechos
《乳房》
Invierno y la col
《冬天与白菜》
南 人
Huesos en verso
《诗骨》
Retorno al anochecer
《夜归》
Lago
《湖》
Realidad en blanco y negro
《黑白真相》
Civilización
《世界文明》
Qué escribe el poeta
《诗人写什么》
春 树
Enciendo una vela para bañarme
《点蜡烛洗澡》
Ritos
《仪式感》
Selfie
《自拍》
Momento
《瞬间》
Tren urbano de fin de semana
《周末城铁》
往期阅读
把肉体的墙壁照亮 | Pagoda《塔》作品选读1
梦里他总是活着 | Pagoda《塔》作品选读2
维也纳铁匠 | Pagoda《塔》作品选读3
商品推荐
迷你版😻2020年度磨铁诗歌奖{奖杯猫}
限量{妙笔生花猫}
尺寸:高15cm
时间:2021年
材质:玻璃钢手工上色
配色:蓝粉白/黑金
版数:20个
售价:790元
艺术家信息
里所,诗人、译者、目前只画猫的画家。
梅格,1989年4月生于北京。高中考入中央美术学院附中。后赴英国与美国学习艺术。现居北京,为独立艺术家。
图书推荐
磨铁读诗会
主席、出品人=沈浩波 主编=里所 值班编辑=修宏烨
磨铁读诗会·月度好诗
投稿说明
1、投稿邮箱:motiepoems@163.com
2、每月28日-30日收稿
3、投稿者请精选6首以内当月的诗作
4、因阅稿工作量太大,请做好精选,不要多选
5、请随投稿附百字以内小简介
6、凡投稿者均会收到一份自动回复,不要重复投稿
7、是否入选请查看磨铁读诗会微信公众号的“月度好诗”专刊
8、优秀作品也可能会被选入“五人行”“在中国写诗”等其他栏目
如需转载请先联系后台
— 磨铁读诗会 —
诗集出版 | 磨铁诗歌奖 | 月度好诗 | 活动 | 外语诗集译介