2019暑期档院线片的头号红人,毋庸置疑是这个年仅三岁、踩着风火轮的小哪吒
一句“我命由我,不由天!”燃爆观众!
近日,2020年奥斯卡奖正式公布“最佳动画长片”初选名单本届有32部报名进入初选国漫《哪吒之魔童降世》合拍片《白蛇:缘起》、《雪人奇缘》也在其中而不久前,中国内地决定选送《哪吒之魔童降世》参与奥斯卡“最佳国际影片”(最佳外语片更名)评选
《哪吒之魔童降世》官宣冲奥这大概就是吒儿的命吧!
2001年,《卧虎藏龙》(李安)获奥斯卡最佳外语片奖。
这是中国外语片在奥斯卡上的突破,也算是中国电影在奥斯卡奖上的里程碑。
相较于《卧虎藏龙》(是美国历史上票房最高的外语片)的受欢迎程度,《哪吒》在北美上映的票房成绩并不太好,目前,该片的北美累计票房355万美元左右,预计最终票房在400万美元左右。
这不得不让大家开始担心哪吒的冲奥之旅,最大的担心,还是翻译问题。
目前北美上映的版本,名字直接用了《哪吒》的音译。
片中的其他内容也只是简单做了英文直译,并没有采用英文配音。
“去你个鸟命”——Forget your fate!
“我命由我不由天”——I am the master of my fate
缺少了几分叛逆和霸气的感觉
你们觉得如何呢?
虽然目前的翻译没有准确表达出影片的精神力量但是大家对吒儿还是有信心的怕奥斯卡评委不能准确理解内容网友们真是急坏了,纷纷出招,大展身手
注意,前方高能!!!
《哪吒》超燃金句
"My destiny is governed by me not the God.
I have the final say of being a demon or immortal."
我命由我不由天,是魔是仙,
我是谁只有我自己说了算。
The prejudice in your mind is like a mountain,
and no matter how hard you try,
you can't move it.
人心中的成见是一座大山,
任你怎么努力都休想搬动。
I will shoulder my own destiny,
and by no means do I bring trouble to others.
我自己的命我自己扛,不连累别人!
Maybe the fate treats you unfairly.
But never mind, just fight it to the end.
若命运不公,就和它斗到底。
Born as a demon, so what ?
生而为魔,那又如何。
I will let people look at me with new eyes.
Wait and see!
我会让所有人刮目相看,走着瞧!
还有最能体现我们狂拽魔童吒儿
桀骜不驯的个性的鼠来宝翻译
当然最让大家热烈讨论的就是“急急如律令”的翻译啦!
在澳大利亚上映的版本中,
“急急如律令” 被翻译为
“Be quick to obey my command”
人民日报官宣为:
还有网友翻译为:
“quickly quickly go go”
当然,大部分网友觉得,直接音译过去:
“ji ji ru lv ling”
毕竟,我们也接受了哈利波特
那些绕口的咒语不是
细心幽默的网友甚至开始操心笑点:
《哪吒之魔童降世》作为国产动漫的优秀代表作,已经不仅仅是一部动漫了,而是寄托了无数中国观众的希望和期待的符号。
影视剧走出国门所承担的责任其实并不是拿奖,而是文化输出,代表着中国的传统文化和精神信仰。《哪吒》实现了对中华优秀传统文化的弘扬和重塑,符合当代社会和年轻观众的需求。无论最终能否入围奥斯卡,中国电影的发展都是值得骄傲和庆祝的。
“我命由我不由天”
这不仅是哪吒不认命的信条也是国漫在国人期待中突围强有力的宣言!