马克龙总统访华签的不只是卖飞机的大单,文化单也没落下。11月5日上午,在法国文化部长弗朗克·里埃斯特的见证下,五个重大的文化协定在法国驻上海总领事官邸签署。法中两国的文化艺术和文创产业的合作越来越有看头。
En marge de la visite d'État en Chine du Président Emmanuel Macron, plusieurs accords ont été signés afin de renforcer la coopération entre les deux pays dans le domaine de la culture, des échanges artistiques et du développement des industries culturelles et créatives. En présence de nombreuses personnalités, Monsieur Franck Riester, Ministre français de la Culture, a présidé la signature de cinq accords fixant le cadre général de ce partenariat renouvelé.
凡尔赛宫,国立巴黎毕加索美术馆,贾科梅蒂基金会,法国广播爱乐乐团……光听名字,就知道这次来签约法国机构来头都不小。签的这些约,对广大(吃瓜)群众而言,又代表了什么呢?法国文化来为您一一揭秘。
Ces accords, portés par de grandes institutions et entreprises culturelles que sont le Château de Versailles, le musée national Picasso-Paris, la fondation Giacometti, Radio France ou encore Média participations marquent des avancées structurantes dans le partenariat culturel entre la France et la Chine et démontrent l’ambition commune de donner vie à d’intenses échanges culturels et artistiques.
和法国广播爱乐乐团签订合作伙伴关系协议的,是由著名指挥家余隆领衔的中国爱乐乐团。在接下来的三个乐季,两大乐团将通过音乐家交流、作品委约创作、联合巡演加深双方的合作。这也就意味着,两国乐迷都有机会聆听更多高水平的音乐会!新乐季的交流活动将于2019年11月8日在北京中山公园音乐堂举行的音乐会上正式启动。作为中国爱乐乐团成立20周年的一项庆祝活动,中国爱乐乐团将与法国广播爱乐乐团的音乐家共同演奏柏辽兹的《幻想交响曲》。
Dans le domaine musical, un accord entre l’Orchestre Philharmonique de Radio France, dirigé par Mikko Franck et le China Philharmonic Orchestra, sous la direction artistique de Yu Long, permettra le développement d’initiatives communes pour les trois prochaines saisons : échanges d’orchestres, co-commandes et réalisations d’œuvres et tournées conjointes. Ce partenariat sera officiellement lancé le 8 novembre avec un concert au Forbidden City Hall de Pékin où des musiciens du China Philharmonic Orchestra et de l’Orchestre Philharmonique de Radio France interprèteront la Symphonie Fantastique de Berlioz, dans le cadre des cérémonies du 20e anniversaire de la formation chinoise.
从左至右:法国文化部长里埃斯特,法国广播电台总裁西碧儿·维尔,中国爱乐乐团音乐及艺术总监余隆
De gauche à droite : Monsieur Franck Riester, Ministre de la Culture ; Madame Sibyle Veil, Présidente-Directrice générale de Radio France ; Monsieur Yu Long, Directeur artistique et conducteur du China Philharmonic Orchestra
视觉艺术方面,贾科梅蒂基金会、巴黎国立毕加索美术馆联手与即将于2020年开馆的798 The Cube美术馆签订五年展陈合作协定。The Cube的开馆大展,就将与这两家机构共同策划举办。此后四年,The Cube每年将推出一个主题展览,专门展示这两位艺术家的作品。
Dans le domaine artistique, un accord de coopération pluriannuelle a été signé entre les deux grandes institutions françaises que sont la fondation Giacometti et le Musée Picasso, et le Musée chinois The Cube à Pékin. The Cube ouvrira ses portes en juin 2020 dans le quartier artistique 798 de Pékin avec une première exposition conjointe Picasso - Giacometti. Par la suite, jusqu’à quatre expositions thématiques y seront proposées chaque année et permettront au public de découvrir la variété exceptionnelle des œuvres de ces deux artistes.
从左至右:贾科梅蒂基金会主席卡特琳·格尔尼耶,国立巴黎毕加索美术馆馆长洛朗·乐邦,798文化创意产业投资有限公司董事长王彦伶
De gauche à droite : Madame Catherine Grenier, Directrice de la Fondation Giacometti et Présidente de l’Institut Giacometti, Monsieur Laurent Le Bon, président du Musée national Picasso-Paris, Monsieur Wang Yanling, Directeur de Sevenstar - Beijing 798 Creative Investment Company Ltd
文化遗产方面,插播两份在两国元首见证下签署的文书。其一,是《凡尔赛宫与故宫博物院谅解备忘录》。凡尔赛宫和故宫博物院将共同组织并启动展览“中国与凡尔赛“。展览计划追溯十八世纪时期两国政治与艺术层面的交流,展示路易十四统治期以来在法国兴起的中国热。展览将展出来自凡尔赛宫的绘画、素描、版画、中国与欧洲瓷器、中国织物与墙纸、漆器、书籍等以及来自故宫博物院的珍贵藏品。这一大型展览揭示了两个机构之间丰富和多样的艺术交流。展览将在紫禁城建成六百周年之际举办,是故宫博物院2020年举办唯一的外国展览,也将纳入第15届中法文化之春的系列活动。
Le Château de Versailles et le musée du Palais de la Cité Interdite sont parvenus à un protocole de mémorandum d’entente qui envisage de consolider leur collaboration à travers des échanges culturels et professionnels. Cet accord prévoit l’organisation et le lancement de l’exposition « La Chine à Versailles » de façon conjointe. L’exposition retracera l’histoire des échanges politiques et artistiques entre les deux pays au XVIIIe siècle, illustrant l’intérêt français pour la Chine dès le règne de Louis XIV, à travers une riche collection de peintures, dessins, gravures, porcelaines chinoises et européennes, étoffes et papiers peints chinois, laques, livres… et des objets inédits, jamais présentés au public et appartenant à la Cité Interdite.
Cette exposition, programmée dans le cadre de la prochaine édition du Festival Croisements, sera la seule exposition étrangère accueillie à la Cité interdite en 2020.
其二,是法国文化部长里埃斯特与中国文物局局长刘玉珠签署的《关于落实双发在文化遗产合作领域的联合声明》。继2018年1月马克龙总统首次访华之际法中双方就两国在文化遗产领域的合作达成协议之后,双方再次重申合作的意愿。根据声明,双方将就秦始皇陵兵马俑展开一系列技术、科学和培训方面的交流。法国历史古迹研究院与赛日-蓬图瓦兹大学的研究员将于今年12月进行首次探索性任务。两名中国专家将于2020年第二季度赴法,参与巴黎圣母院的修复工作。
Le Ministre de la culture français, M. Frank Riester, et l’Administrateur national du patrimoine culturel chinois, M. Liu Yuzhu, ont également signé à Pékin une déclaration conjointe réaffirmant l’importance du sujet du patrimoine culturel pour les deux pays. Le texte prévoit le développement d’un programme d’échanges techniques, scientifiques et de formation sur le célèbre site de l’armée de terre cuite du mausolée de l’empereur Qin à Xi’an, inscrit sur la liste du patrimoine mondial. Une première mission exploratoire sera organisée en décembre 2019, et associera des chercheurs du laboratoire de recherche des monuments historiques (LRMH) et de l’université de Cergy-Pontoise. La déclaration conjointe prévoit également l’intervention de deux experts chinois aux côtés des équipes françaises sur le chantier de restauration de Notre - Dame de Paris pour une durée de deux à trois semaines à partir du deuxième semestre 2020.
戏迷们也有福利!蒙彼利埃春天戏剧节和央华时代-保利文化的合作协定将为全国观众带来由法国名导执导的经典剧目,比如杰罗姆·德尚导演的莫里哀名剧《贵人迷》。
Dans le domaine du théâtre, un pré-accord signé entre le Printemps des comédiens à Montpellier et le groupe Poly Theater Management permettra au public de voir, dans plusieurs villes chinoises, des pièces mises en scène par les grands noms de la scène dramatique française. La célèbre comédie-ballet de Molière, Le Bourgeois Gentilhomme mise en scène par Jérôme Deschamps, sera notamment à l’affiche.
从左至右:法国文化部长里埃斯特,春天戏剧节总监让·瓦雷拉,央华时代总经理、央华时代-保利文化签约代表王可然
De gauche à droite : Monsieur Franck Riester, Ministre de la Culture ; Monsieur Jean Varela, Directeur du Printemps des comédiens ; Monsieur Wang Keran, directeur du Magnificient Culture.
图书方面收获满满。达高集团拿下两份协议,将法国动漫主题乐园带来中国。第一个乐园是室外乐园,位于上海临港新区,第二个乐园是百分百的数码室内乐园,将落户北京。漫迷以后不仅能看书,还能到主题乐园玩一圈,和长尾豹马修、布尔或比利亲密互动!
Le patrimoine littéraire est également concerné avec la signature de deux projets de Média Participations pour la création de parcs de loisirs qui mettront à l’honneur des figures issues de bandes dessinées populaires comme le Marsupilami, Léonard ou encore Boule et Bill. Un premier parc, Outdoor premium, sera situé dans le district de Lingang, nouvelle zone d’attractivité de Shanghai et un deuxième parc Indoor Technologique 100 % digital sera construit à Pékin. La réalisation de ce projet témoigne du précieux savoir-faire des entreprises culturelles françaises, qui ne cessent d’innover pour conquérir de nouveaux marchés.
关注 法国文化 官方微信 ▶▶▶