我又去考CATTI了。这次第一次考一笔,第二次考三口。
首先提醒,注意准考证的打印时间,不要错过。还有考试时只带了一支写不出的笔同学也有。不做好准备,等于不专业。
真题
一级笔译没有综合只有实务。
汉英一笔考试题型,来自CATTI英语一级笔译大纲
英译汉:几段关于现代社会人们越来越静下心来阅读的讨论,根据@CATTI考试资料与资讯的整理,
选自Bamidele Williams的Death of Reading。
https://www.nyu.edu/classes/stephens/Death%20of%20Reading%20page.htm
汉译英:关于中国乡村旅游和休闲农业兴起的介绍。在@韩刚口译快乐译声 整理的基础上我补充如下:
“老夫久居大都市,刚刚和家人去乡村盘居三日,白天在田间徜徉,夜晚伴虫鸣蛙叫入眠。这次短暂的旅行唤起了我童年的回忆。故乡的村落、学校、庭院和河边的嬉戏,都变得十分鲜活。让我想起久违的乡愁。”这是一个老网民在微信朋友圈里帖子。
他的帖子是乡村旅游带给个人的切实体验,也部分说明了最近几年乡村旅游或休闲农业在中国大行其道的原因。根据农业农村部的数据,2017年,乡村旅游共接待游客2800万,收入7700亿元(约合1100亿美元),约占中国假日旅游总收入的三分之一,乡村旅游受欢迎的程度可见一番。
除了有乡愁的旅人,乡村旅游还吸引了想远离城市的喧嚣,亲近大自然的都市人。为了吸引不断增加的巨大群体,乡村旅游的从业者们不仅投资农村的景观建设,而且还推出了赏花、采摘果蔬、钓鱼、野营、烧烤以及为游客提供食宿的体验农家生活的活动。这些活动创造了XX收入,惠及XX家农户。中国想要通过发展乡村旅游让更多的人脱贫,具体的目标是,从2016到2020年,脱贫人口达1200万。
审校英译汉:是关于危机公关中的道歉,来自《纽约时报》(NYT)
http://www.kekenet.com/read/201704/504951.shtml.
汉译英是一篇典型的时政报告,一堆深化改革、鼓励创新,主题内容竟然没有给我留下印象。
审校部分中,译文的每一段后会有一个括号表明本段有几个错误。每篇有10个错误,答题纸每道题有两行,一行写错误的原文,一行写更正的译文。
一笔考试体验和小结
这是第一次考一级,心里还有点小激动。30人的考场,只有两个人缺考,是CATTI考场中我见过的最少的一次。
与报考二三级没有门槛不同,考一级必须能通过二级,所以考场给我一种“沉着冷静”的气场。大家都带了词典,各种各样的,陆老的那本比较显眼。
180分钟,时间分布大约是:通读两篇要翻译的原文,中文先,英文后,查了单词,在脑子里初翻,大约50分钟。英翻中40分钟,中翻英50,审校英翻中25分钟,中翻英15分钟,最后两个改错没有做完。没有用草稿纸。
翻译部分的原文没有感觉很难,上面有原文,大家可以自行体会。但根据二笔和三笔的比较,原文难不难并不太重要,重要的是对译文的要求有多高。
关于翻译部分,我有几点体会:
1、多阅读,扩充背景知识有助于深刻理解原文。
比如这次的英译中文章谈到阅读、谈到波兹曼的《娱乐至死》,我会感到压力小很多,理解得也快一点。
2 译文明显有逻辑问题时,一定是有理解错的地方,但我在现场还没能勇敢地更正。比如这句:Reading still plays and, for the foreseeable future, will continue to play, a crucial role in our society. Nevertheless, there is no getting around the fact that reading's role has diminished and likely will continue to shrink.
我不确定get around的含义,现场查get词条是个大工程。着急中,我先看到了get around = get at,然后又选了一个“表示”的含义。这样这句的逻辑就翻成了:阅读还是重要的,但这不表示阅读的地位降低了且可能还会继续降。
这一逻辑明显是矛盾的。但一旦自己进入这种思维定势,就会自己去找理由,比如:前面说的将来,“表示”的过去。其实这还是不通的逻辑,但考试时间有限,各种压力占了脑子里的带宽,自己也没有信心改,最后就那么错了。
3 中翻英时,感觉自己做英文写作。
4 回家之后,我才发现自己犯了一个低级错误:把Neil Postman翻成了尼尔·波特曼。回忆了一下,当时看到了熟悉的内容就不太认真,以前读这本书时也没注意读作者的名字,看到t,波特曼又是个更熟悉的姓,所以一笔写下“尼尔·波特曼”,完全没意识到问题。
审校部分中,译文的每一段后会有一个括号表明本段有几个错误。每篇有10个错误,答题纸每道题有两行,一行写错误的原文,一行写更正的译文。
改到的错误有时态不符、主谓不一致、表达理解错误、介词使用错误等。
英翻中部分,先读译文,找到明显不合理的地方,然后看原文。如果一眼看不出不合理,就再读一遍原文核对。
中翻英部分,很快地扫了一遍原文,是那种很多套话和统计的时政文。然后基本全在看译文,直接当改错题做,中间主要核对了数字,排比的时候对了原文。这里还是感觉经验不足,英文鉴赏力不够。最后两个空,与其说是时间紧没做完,不如说是不太会做,要多想想,多搜搜,但考场条件不允许。
所以,整体说来,还是继续多读多动手翻质量高的文章,提高鉴赏能力,让表达句式更熟练。翻译时应保持谦逊,不要觉得自己懂就掉以轻心。中英文写作都需要提高,才能把文章含义准确、优美地表达出来。