东次东次东东打次……苍茫的天空是我的爱,考试结束之后就歇菜。
考试终于结束了,感受如何?当你走出考场的时候,有没有扔书的冲动?肯定没有,因为字典太厚,砸到人要赔钱啊。
未来几天,本公众号将开启扎心模式,讲解一、二、三级笔译的汉英实务题目。如果有时间,顺便把一、二、三级口译的题目用视译的方法说一说。
总之,未来几天都是前方高能预警:莫动,扎心疼!严禁取关本公众号!
周六的口译,听说事故不断。有的考场机器不录音,有的考场随便进,有的考场纸给得少,有的考场老师大声聊天。
总之,一地狗毛!
更让人不安的是什么?据说某考题和某出版社的教材内容重复。说明了什么?要么是纯属巧合,要么是出题事故。或者是?咱也不知道,咱也不敢问。
单纯看口译的考试内容,三口的英汉就是赤裸裸的重要场合演讲。汉英有些难度,但基本可控。二口和一口的考试内容仍然是“中国制造、全球视野”,非常地高大上。
非常惭愧地说:考试内容涉及到的“中国为什么仍然是发展中国家”和“民营经济的重要意义”是在作业批改班里面讲到的段落之一。内容不多,不知道参加口译考试的批改班同学听到那些耳熟的内容时,有何感受?
说不顺溜,天理难容。
当然,估计多数口译结束后回想考试,都是感觉真得不难,非常简单。呆毛,我的录音都是些什么内容?是人话吗?那么简单的表达为什么当时没有想起来?为什么考试结束之后灵感都出来了?
总之一句话:由兹拉兹发软--欠炼。
再来说说千年尿性不变的笔译吧。三笔的汉英是互联网的作用。这不就是前几年考试的那篇材料的变体吗?风格非常相近。
这充分说明了一个非常清晰的事实:为了让尽可能多的考生通过考试,官方真是操碎了心。三口和三笔都是如此,水加得满满的,如果考不过,你让出题人的面子哪里放?
你说,那么多可以考的领域不考,非要再考互联网,做啥子呢?当然,这次没有官方参考译文,还是非常让人欣慰的。总比直接找有现成译文的材料做考试内容强!
希望这种出题思路继续保持!
这种出题思路其实还有个好处:可以检验所谓翻译名师或者大神们的真实能力。毕竟,没有现成的译文,就让这些人物为我们展示下他们的能力,理由非常充分吧。
希望他们不要以题目简单或者太忙没时间为理由拒绝。毕竟,大师或者大神都不羞于宣传自己的。
这篇材料来自于某互联网公司高管的采访,口语化,难度不高。估计考场上不少人感觉表达方式有些眼熟。毕竟,都是简单的套路式表达。
当然,题目简单并不意味着通过率提高或者多数考生就能通过。还是那句话:语法错误或者句法问题太多的话,多数都是在通过率里面做分母的。
当然,EC里面,吴哥窟再次出现袭击人间,各位Jiangsi Fan写对了吗?
二笔的汉英两篇,一篇讲农村改革, 一篇讲老龄化。大体看了下,感觉不算难,还是可以译出来的。从方向上看,都是常见的点,没啥意外。
具体难度呢?老龄化和减贫已经是讨论多年的问题,相关的概念也是基础性要求。批改班上做过一部分相关材料。
农村改革的材料讲的是小岗村,这个村的名字译对了吗?Xiao Gang还是Xiaogang 还是Gangxiao?
据说,此次笔译的阅读题目和某教材里面的某篇材料是一样的。据说而已,不知道真假。如果是真,也只能说为了卖教材,费劲了心思。
在开讲之前,说一个已经说烂的道理:翻译没有标准答案,所有译文都是参考译文。本公众号提供的译文以简洁为主,可能会抛弃很多重复、啰嗦的内容,并尽量用符合英文习惯的表达呈现原文意思。
所以,你看到的译文可能和自己想得不一样。就当是相互学习的过程,不要认为译得不一样就过不了或者没希望。如果这么想,也不是学翻译的料。
总之,一些坑自己没有掉进去就好,常见的理解问题没有出错,语法和句法结构问题不多,基本上就能及格。
此外,因为没有见到最终的考试原文,此处的原文材料是根据多位同学的回忆版本整合而来。所以,见谅!意思基本差不多,只不过具体措辞有些变化。
NOW,咱们讲讲这碗互联网剩饭。没吃饭的同学不要走,一起吃。
PART ONE
互联网在中国改革开放过程中起到的巨大作用怎么说都不为过。从2000年开始,中国互联网应用的普及,现在已经快20年了。尤其是在最后15年里,互联网为中国的高速发展起到了决定性的作用。经济要发展,有两点是至关重要的:第一是提高生产效率,提高生产质量,搞更有创意的设计;第二是确保渠道的畅通,让工厂生产的东西以最快的速度、最低的成本到消费者的手里。
1.互联网在中国改革开放过程中起到的巨大作用怎么说都不为过。
“互联网”的英文是什么?前面加不加the?这个问题已经问了太多次,直译王都会了,你还不会吗?当然,I大写还是小写都不是问题,因为都行!
“改革开放”还有人译成Revolution and opening吗?今晚三更半夜,听到狗叫就揭竿起义,懂吗?“巨大作用”可直译成important roles,或者呢?一个名词搞得明明白白:significance。
“怎么说都不为过”呢?这其实属于需要积累的表达方式:…….cannot be overemphasized。前处,前面是名词性结构。
或者呢?It cannot be emphasized enough that……此处,that后面跟句子。
2. 从2000年开始,中国互联网应用的普及,现在已经快20年了。
这句话的时态非常简单,since就搞定。那么,“互联网应用”的应用是application吗?似乎不是。因为,普及的是“互联网”。
那么问题来了:“普及”是什么?肯定有人查字典查到了popularization吧?查到之后高兴吗?高高兴兴地写上了吗?
为什么不听忠告呢?popularity了解下,难吗?
3.尤其是在最后15年里,互联网为中国的高速发展起到了决定性的作用。。
没什么可说的。“决定性的”不就是上次测试的题目里面的吗?有人译成important或者Crucial吗?如果有,请先默哀三分钟。让你向东跑,你非得往东北方向跑。为啥呢?
4.经济要发展,有两点是至关重要的:第一提高生产效率,提高生产质量,搞更有创意的设计;第二是确保渠道的畅通,让工厂生产的东西以最快的速度、最低的成本到消费者的手里。
整体有些碎,口语化的碎。所以,要学会整合过碎的意群。
“两点”直译成two points是不是非常信达雅?这个嘛,估计猪八戒的奶奶都知道最好译成Two factors。当然,two points也能接受,不就是有些LOW爆了吗?至少没有语法错误。
看到“至关重要的”,脑子里面想到crucial才是正常思路。
关于第一个因素,明显没有主语,对吧?加什么?可以是we,也可以用被动啊!被动不是想用就用的,此处不强调动作的主体,就愉快地用被动。
同时,前后有两个“生产”,所以考虑合并。“搞”此处是什么?可以是Develop, make之类的。
“有创意”,你要会的。Creative或者innovative,二选一。
看到“渠道”,相信多数人都是译成channels,对吗?对也不对,因为最准确的表达是distribution channels。为什么?因为后面不是讲怎么把东西尽快卖给消费者吗?单纯一个channels有些单薄。
“到消费者的手里”能不能译成put sth on the hands of…如果能,我选择狗带。说人话,就是这些产品上市或者卖给消费者。看懂中文了吗?
参考译文
The significance of the internet for China’s reform and opening up cannot be overemphasized. In the first two decades of the 21st century, the internet has gained in popularity in China. And in the past 15 years in particular, it has played a decisive role in the rapid development of the country. Economic development depends on two factors: first, improved efficiency and quality of production and creative design, and second, unimpeded distribution channels that ensure goods produced by factories can reach the market at the fastest rate and at the lowest cost.
PART TWO
互联网在两个环节都为中国的产业发展起到了推动的作用。互联网的发展极大地缩小了我们与先进国家在设计理念和设计人才的差距。通过互联网,我们以更快的速度获取全球最先进的设计技术和理念。
1.互联网在两个环节都为中国的产业发展起到了推动的作用。
“环节”怎么译?links?呵呵,前面不是说Factors了吗?“推动的作用”看起来有些眼熟,你呢?平时不是经常说“动力或者推动力”吗?
哎,这个概念已经讲烂了。Driver或者Driving force或者source of momentum。三选一,不是三缺一。
2.互联网的发展极大地缩小了我们与先进国家在设计理念和设计人才的差距。
“理念”似乎已经讲过多次,有人译成ideas吗?如果有,赶紧站墙角去。“设计人才”直译design talents,我是可以接受的。但是,考场上我写出来的不是这个,而是Design professionals或者Design specialists。
因为这两个更常见、更地道啊。
“缩小差距”默认所有人都要会的。你如果不会,对得起官方的良苦用心吗?
3.通过互联网,我们以更快的速度获取全球最先进的设计技术和理念。
“通过互联网”怎么译?此处可考虑的介词比较多:via/ through/ over /on等。“获取”用get中不中?LOW爆了我的钛金狗眼。虽然不错,但不正式啊!试试acquire 或者access。
“最先进的”当然可直译成the most advanced。或者呢?一个复合词搞定,你想到了吗?如果没想到,平时经济学人都让狗看了吗?
综合前面第二句话,会发现有些重复的措辞,而且前后似乎还有层因果关系。所以?考虑合并成一句话。当然,语法和句法基础不太好的JSF,老老实实译成两句话吧。
参考译文
The internet has been a driving force behind these two factors in China’s industrial development. In addition, its development has significantly bridged our gap with developed countries in terms of design philosophy and design professionals, by helping us access state-of-the-art design technology and philosophy more quickly.
PART THREE
在渠道的领域,它的效果更加明显,比如说电商。老百姓通过互联网更容易表达自己的意愿,更容易对我们现有的一些产品提出批评性的意见,而这些也都更好地推动企业的生产,推动政府职能转变。互联网在获取信息、信息沟通上,把农村人和城市人放在了平等的地位上。通过互联网,每一个人都能够实时地看到国家的进步和城市的高速发展。反过来,这极大激发了人们谋求发展的愿望,而这些愿望又转化成巨大的动力,更好的促进发展。
1.在渠道的领域,它的效果更加明显,比如说电商。
这句话明显有些碎。“在…..领域”怎么译?没发现是范畴词吗?当然,此处建议处理成when it comes to。“电商”没译对的JSF,618就不要买东西了。洗洗直接睡吧。
“比如说电商”直接译成 “for example,e-commerce”是不是有些孤单寂寞冷?真的是非常孤单!非常寂寞!非常冷!
2.老百姓通过互联网更容易表达自己的意愿,更容易对我们现有的一些产品提出批评性的意见,而这些也都更好地推动企业的生产,推动政府职能转变。
“老百姓”去年二级考过,不说了。“表达他自己的意愿”似乎也没什么可说的,因为常见。“批评性的意见”critical comments就可以。那么,直译成critical views中不中?可以的。
“政府职能转变”以前说过多次,不会不是中国人。
需要注意的,本句有多处重复表达:“更容易”和“推动”都是出现再次的情况。所以,知道怎么办了吧?
3.互联网在获取信息、信息沟通上,把农村人和城市人放在了平等的地位上。
此处,“在…..上”怎么处理?有没有发现和前面的“在…..领域”是相同的意思?如果中文理解能力没问题,汉英翻译就非常非常简单了。
“信息沟通”是什么?似乎去年二级也考过的。说人话,就是“交流信息”。“农村人”有没有人译成Villagers吗?如果有,请为自己的无知向广大农村人,包括我,道歉。
那么,有没有人译成farmers呢?如果有,请向养鱼的、养猪的,种树的等非耕种土地的农村人道歉!
关于这个词语的处理,在新东方的课堂上多次讲过。不知道我的学生们有没有感到似曾相识的感觉呢?
“放在了平等的地位上”,其实,也是个套路式的表达,来源于外交辞令。Place sb on an equal footing。肯定见过的吧?
4.通过互联网,每一个人都能够实时地看到国家的进步和城市的高速发展。
这句话主语是人,当然也可以换成互联网。因为“通过互联网”出现的频率有些多,而且又不像中文一样能处理成排比句。
“实时地”有人译错吗?如果错的话,只能说基础性词汇不牢固啊。
5.反过来,这极大激发了人们谋求发展的愿望,而这些愿望又转化成巨大的动力,更好的促进发展。
“激发愿望”看着非常简单,直译是inspire aspirations for,中不?动词搭配似乎有些不妥当。原谅我,权威的搭配字典上没找到,bing下也基本没有类似表达。字典上提供的动词是什么?
Encourage或者kindle。是不是又简单又生动?
有人把“愿望”译成wish吗?没错的,但不如aspiration更正式些。“转化成”似乎以前也多次出现过,Translate into 或者turn into之类的表达,肯定见过的吧?
最后,本句里出现两次的“愿望”可以都译出来,起强调作用。或者呢?前后主从之分,后半句作后置定语。
参考译文
The internet plays a more visible role in distribution channels, and a telling example is e-commerce. On the internet, ordinary people can express their desire and make critical comments on some of our products in a much easier manner, which better contributes to industrial production and government transformation. The internet also places rural and urban residents on an equal footing in terms of accessing and sharing information, enabling every one to see in real time national progress and rapid urban development. This in turn kindles aspirations for greater development among the general public, and these aspirations can translate into strong driving forces for development.
国际惯例:个人版本,仅供参考;版权所有,盗版必究。
在此感谢各位提供素材的JSF!非常感谢!非常感谢!非常感谢!
考试结束后到目前为止,后台有同学说自己没有译完,可能是因为打草稿(二级?如果是,心真大),有的因为英汉或者汉英花的时间太多,导致最后没时间。
怎么说呢?时间分配这种基础能力,继续学习吧。
当然,虽然今天中午发微博,告诉各位JSF不要写错答题位置,还是有人写错了!怎么办?你说怎么办?
幸亏我不改卷,不用面对这种尴尬的问题。只希望JSF们多长点心啊!
明天出二级的题目。有些难,但还是都能理解和表达出来的。
考二级的JSF,你跑不了!