CCTVニュース番組、通訳泣かせの言葉が続出

2019-08-19 14:33  CRI

图片默认标题_fororder_1

 中国中央電視台(CCTV)のニュース番組「新聞聯播」はこのところ大変注目されており、特に「CRI時評」と「CCTV論評」はユーモアかつ辛辣な言葉で人気を集め、番組の視聴率がかなり上昇しています。こうした状態はここ20年間近く見られなかったもので、ニュースが10代や20代の若者たちから人気ドラマのように評価されています。

 ただ、番組に出てくるキーワードをいかに正しく英語に訳すかが厄介な問題になっており、外国の通訳者はかなり頭を悩ませています。

 ニュースに表れた言葉と、その英訳をいくつか並べてみますので参考にして下さい。

图片默认标题_fororder_2

 喷饭

 Pen fan (something makes you spit out your rice) means "Laughable" or "Choke with laughter."

 满嘴跑火车

 Man zui pao huo che (your mouth is a runaway train) means "You're full of crap."

 扎轮胎

 Zha lun tai (slashing tires) – take revenge.

 怨妇心态

 Yuan fu xin tai (a female who is full of complaints) – green-eyed monster.

 遮羞布

 Zhe xiu bu (loin cloth) – fig leaf.

图片默认标题_fororder_3

 裸奔

 Luo ben (streaking) – showing your true colors.

 满地找牙

 Man di zhao ya – beat the living daylights out of you.

 合则两利,斗则俱伤

 He ze liang li, dou ze ju shang – benefit from cooperation and lose from confrontation.

 躲得过初一,躲不了十五

 Duo de guo chu yi, duo bu liao shi wu – you can run but you can never hide.

 天若欲其亡,必先令其狂

 Tian ruo yu qi wang, bi xian ling qi kuang – those whom the gods wish to destroy they first make mad.

图片默认标题_fororder_4

 脚底抹油

 Jiao di mo you – sneak away.

 青山遮不住,毕竟东流去

 Qing shan zhe bu zhu, bi jing dong liu qu – nature will always take its course.

 

ラジオ番組
10月29日放送分
00:00:00/00:00:00
  • ハイウェイ北京<月曜日>の担当者 劉叡琳_fororder_周一刘睿琳130
  • ハイウェイ北京<火曜日>の担当者 王小燕&斉鵬_fororder_周二小燕齐鹏130
  • ハイウェイ北京<水曜日>の担当者 謝東&劉非_fororder_周三谢东刘非130
  • ハイウェイ北京<金曜日>の担当者 劉叡&孟群_fororder_周四刘睿孟群130
  • ハイウェイ北京<金曜日>の担当者 任春生_fororder_周五任春生130
  • ハイウェイ北京<週末篇>_fororder_北京直通车周末篇
特集ダイジェスト
最新コラム
新華社_fororder_12日中友好協会_fororder_11人民網日本語版_fororder_10人民中国_fororder_9中国網日本語版_fororder_8東方網日本語版_fororder_7JAPAN online_fororder_5
UTYテレビ山梨_fororder_4中華網日本語版_fororder_3東方通信社_fororder_2中国百科検定_fororder_132959111934859451北京観光_fororder_1
佟同