北京
PM2.577
23/19
中国中央電視台(CCTV)のニュース番組「新聞聯播」はこのところ大変注目されており、特に「CRI時評」と「CCTV論評」はユーモアかつ辛辣な言葉で人気を集め、番組の視聴率がかなり上昇しています。こうした状態はここ20年間近く見られなかったもので、ニュースが10代や20代の若者たちから人気ドラマのように評価されています。
ただ、番組に出てくるキーワードをいかに正しく英語に訳すかが厄介な問題になっており、外国の通訳者はかなり頭を悩ませています。
ニュースに表れた言葉と、その英訳をいくつか並べてみますので参考にして下さい。
喷饭
Pen fan (something makes you spit out your rice) means "Laughable" or "Choke with laughter."
满嘴跑火车
Man zui pao huo che (your mouth is a runaway train) means "You're full of crap."
扎轮胎
Zha lun tai (slashing tires) – take revenge.
怨妇心态
Yuan fu xin tai (a female who is full of complaints) – green-eyed monster.
遮羞布
Zhe xiu bu (loin cloth) – fig leaf.
裸奔
Luo ben (streaking) – showing your true colors.
满地找牙
Man di zhao ya – beat the living daylights out of you.
合则两利,斗则俱伤
He ze liang li, dou ze ju shang – benefit from cooperation and lose from confrontation.
躲得过初一,躲不了十五
Duo de guo chu yi, duo bu liao shi wu – you can run but you can never hide.
天若欲其亡,必先令其狂
Tian ruo yu qi wang, bi xian ling qi kuang – those whom the gods wish to destroy they first make mad.
脚底抹油
Jiao di mo you – sneak away.
青山遮不住,毕竟东流去
Qing shan zhe bu zhu, bi jing dong liu qu – nature will always take its course.