简单BB下背景:北语高翻法语口译开学研二,本科末流211法语系,本科专四专八优秀,大三法国交换一年,研一上考过DALFC2,读研之前没学过口译,目前在班里成绩中上。
· · · · · ·
接下来开启正文部分
一个很普通的清晨,鸡还没叫,六点半我的闹钟声却他妈叫了,因为要去给小阿做翻译。,困,不想起,先看手机,点开微信,消息全部是关于catti的,睡眼惺忪的我迷迷糊糊点开了网站,查了二口和二笔,发现都过了,遂平静地起了床(不是在装逼,没睡醒)。吃完早餐,同行的翻译广外小姐姐跟我说恭喜你二口笔都过了,我才意识到,哦?我好像做成了一件事,开始有点开心。
其实也不是第一次考catti,大四下的时候考了一次英语二笔,综合72,实务59。那是我人生第一次外语考试没有通过,说沮丧也沮丧,说活该也活该,总归是经历。我对于catti的印象就是燥热的夏天,破烂的教室,偏僻的考场和厚重的词典。
假装是个Introduction
思考了很久该如何写一篇有趣的经验贴,经验论上讲,我应该分模块告诉大家我的备考方法,但是我仔细想了下,我好像没考综合,无话可说X1,实务更是没准备,因为专业是学口译的,每周都有固定的训练量和专业课,因此考前也没怎么准备实务,二级口译实务的书太难了我就做了一章,然后把它撕掉了嘻嘻,所以无话可说X2,也没有报过班也没有看过什么书,纯靠老师一路指点(骂)过来,所以怒易决定实实在在地分享一下学口译的心得和方法,希望能让屏幕前的你有所启发,与君共勉。
口译考试的题型就不用我介绍了,都要考试了你连题型都不知道,你是去当演员的吗?我屁不多放,开始说正事:学口译和练习口译的方法
需要说明的是,这些都是个人经验,以上方法适用于所有语对的人。请各位看官可以有批评有指正,但请尊重多样化。
长文预警,非战斗人员劝你赶紧拍屁股走人。
i. 学口译需要的基本素质
不记得了,应该是我们敬爱的王茜老师说过,学口译要具备三个基本条件:优秀的双语水平;有一定抗压能力和临场应变能力,不是处女座不玻璃心;具有一定的百科知识储备。
优秀的双语水平我这里当然指的就是汉语和法语了,汉语水平学语言的文科生一般都不会太差,理科生既然选择学语言那自然也不会差,我就不做赘述了。法语的话,听口需要有一定水平,如果听力理解就出问题,那口译的第一步就崩塌了(其实我在装逼,因为我听力很烂,经常听不懂,最爱表演现场胡编乱造)。
口语好那更重要了,因为口语水平直接影响到语言输出,发音是否标准,语流是否顺畅,各种动词变位和时态,介词的选择是否灵敏。举个例子,“我们需要知情”,“Il faut que nous en soyons au courant.”这小小的一句话很多人都会忘记être需要变成虚拟式以及需要使用副代词en,更不用说最恼火的阴阳性的问题,嘴一瓢冠词就用错了。不过说实话,都要学口译了,这些基础的东西还不扎实的话会累死的(我又在装逼,因为我ln都不分,塑普比湖南人讲的还好)。
所以总结一下哈,我觉得至少得是专四良好以上哈,不然不太建议学口译,不然等你汉译法的时候你就知道你的法语会多么惨不忍睹了,尽管你觉得你le和la用错了,动词不变位别人也能听懂,但我觉得还是不要破坏市场了哈,做口译首先你的法语至少得没有什么错误,不然第一印象就会让人觉得你是个半吊子。举个很简单的例子,一条鱼做的难吃和做的好吃都可以吃,只要没毒,但哪个神经病会选难吃的?
不是处女座意味着不要因为过分苛责自己,口译注定是一个有遗憾的职业,简单来说,一段文本,第一次翻译的肯定不如第二次好,这也就意味着在第一次翻译的过程中肯定会有不尽人意的片段,当然不排除状态好的情况下每句话都能处理得很好,但我相信大多数情况下一段文本里总会有一两处地方会差强人意。
尤其是在初期阶段,茜茜无数次跟我们强调在表达的过程中最核心的要求是把事情说清楚,说清楚也就意味着是用最简洁明了的话,那么无论是在汉译法还是法译汉,不要想着翻译的过程中要使用多么高级的汉语或者复杂的法语表达,先把意思说清楚好吗宝贝?等能用最简单的话把需要翻译的文本表达出来后,且表达清晰无意义错误,再去追求高级的表达或者比较书面的方式。
举个例子哈
“授人以鱼不如授人以渔”,我个人觉得这种俗语没必要翻出花来,Apprendre à quelqu’un à pêcher, c’est mieux que lui donner du poisson. 虽然句式简单,但是意思很清晰吧?
等你做个十年口译了,功力深厚了,游刃有余了,可以高级一点,Plutôt que de donner à quelqu'un du poisson, mieux vaut lui apprendre à pêcher.
百科知识的重要性毋庸置疑,很多人觉得外语好就可以做翻译,外语足够好什么会议都可以做,你可真是个弟弟。好比现在我给一个高考考140的人讲雷达的抗干扰系统他能听懂?更不用说去用外语讲了。很简单一个道理,你的背景知识越丰富,你对听的依赖就越小,因为你只是调动你的认知知识。你的背景知识越欠缺,你对听的依赖就越大,因为你正在现场硬翻。所以译前准备的重要性无需多言,遇到实在不熟悉的领域就别接啦,没有金刚钻不揽瓷器活。
再举个🌰哈
- Il était une fois une petite fille de village, la plus jolie qu'on ait su voir ; sa mère en était folle, et sa mère-grand plus folle encore. Cette bonne femme lui a fait faire un petit chaperon rouge, qui lui seyait si bien que partout on l'appelait le petit Chaperon rouge.
- 风力发电的原理,是利用风力带动风车叶片旋转,再透过增速机将旋转的速度提升,来促使发电机发电。依据目前的风车技术,大约是每秒三公尺的微风速度(微风的程度),便可以开始发电。
这里两段材料翻译,尽管第一段是你的外语,第二段是你的母语,但我想百分之九十九的人都会觉得第一段更好理解吧?更不用说翻译了。因为小红帽你已经烂熟于心了啊,风力发电你怕是个毛都没听说过哦。
ii.学习和练习口译的方法
现在市面上有各种各样的口译培训班,各大高校也都有自己的培养模式,但我觉得专业的模式应该都大同小异。口译的训练是一个阶梯式阶段式的技能养成,从无笔记交传到加入笔记的交传再到有笔记的综合训练,从讲述性行文本到议论性文本再到发言稿,从只有一根逻辑主线的文章到充满专有名词和数字的文章,技能都是一步步习得的,这必定是一个漫长的过程。
那么怎么找这些文本,从讲故事到议论文再到发言稿,这些都可以google的啦,然后一定要注意长度和难度,找一个太难的你是要干啥?
从最开始的无笔记交传到研一下接近八分钟的有笔记交传,我们练习了少说也有300个文本,超过100个小时,笔记纸也写了至少有300张,但我知道这仅仅是个起步,要想真正做好交传,这个数额至少得翻倍。
福利时间
对哒!就是那么猝不及防的放福利了~~
那么如果你不想找的话,简单明了,转发此条推文到朋友圈,直接找我要我用过的各种文本哈😁,但请不要用于商业用途!
详情见文末!!
技巧及练习方法
1. 灵活使用口译笔记
-口译笔记存在的意义就是辅助脑记,不要觉得口译笔记是一个速记的东西,他不能帮助你记住所有的东西,口译笔记的前提一定是你充分理解了原文才能记下来的,笔记就是你的思维过程的直观反映,你听懂了什么你才会记什么,你听出来了原文的逻辑结构你的笔记才是层次分明的。七分脑记,三分笔记。
-笔记越简洁越好,不是记得越多你就能翻译的越好。更多的精力应该记关键词,重要数字和概念性的词语,诸如“你看这个地方是吧”“我觉得其实吧”这种口水话你记了干啥?同时听的时候要去听主干信息,因为有时候信息过于密集的话,舍弃一部分次要信息,退而求其次就是这个道理,别因小失大,别因为为了记住是秋天还是夏天举办的,而丢掉了会议的内容,谁在乎是秋天还是夏天啊?
-笔记要通用化,你听到的所有的比如前进,达到,转变成,出口,出国,变成,导致,诱发等等你都可以用一个箭头➡️表示,随后使用法语的哪个动词你再去结合上下文。难不成你还有时间写一个引起?你写完这两个汉字的时候,别人怕不是都讲完了哦。
-笔记的符号需要自己去研发一套,别人的不一定适合你,你自己研发的你自己一定会认得也一定会使用。我就喜欢用😊表示发达,😫表示不发达或者穷,或许你觉得很迷惑...
-笔记一定不要记得太紧凑,一定要记得划线来分隔意群,段与段之间的逻辑关系也要记,不然听众怎么知道你这两段之间什么关系,做口译的要有服务意识。
2. 懂得用常识去推断听不懂的部分
Le soleil rayonne de l'énergie solaire sur la terre. La majeure partie de cette énergie (45%) est renvoyée dans l'espace. Les gaz à effet de serre de l'atmosphère (le dioxyde de carbone : CO2, le méthane : CH4 et le protoxyde d’azote : N2O) contribuent au réchauffement global par adsorption et réflexion de l'énergie atmosphérique et solaire. Ce phénomène naturel est appelé effet de serre. On sait que l'effet de serre est corrélé avec le changement de température.
这段话你咋一看能看懂?我反正是能看懂但我听不懂哈,咋办呢,你要去瞎编吗?这不就是中学学过的温室效应么,你用自己的理解说一遍不就好了吗,那机制肯定是一样的啊:
太阳照射地球表面,产生热量,这些热量有一部分被地面反射到大气中,但是大气中有一些温室气体比如二氧化碳,甲烷和一氧化二氮,它们会吸收这部分热量,或者将这部分热量重新反射回地面,导致温度的升高,所以温室效应和气温升高紧密联系着。
这不就得了??这些话学过地理的肯定会说吧?
· · · · · ·
3. 练习方法
一个人的时候做听力练习和语言提高,精听泛听结合,而且各个主题的都要听,那么用iphone的朋友我建议可以听《Les enjeux internationaux》,《Soft Power》,《Les pourquoi》,《Collège de France》,好了这个四个够你听了,你能每天坚持听着里面的一个一年后你就是大佬了。除开听,就是阅读的输入,笔译是口译的基础,你在口译的过程中最快想到的译法绝对是你笔译中最常用的译法,所以课下多阅读外刊,积累有用的表达,没事练一下笔译,看看母语使用者是怎么表达的,方法都说了一万遍,就是要勤练。
两个人或者三个人的时候就可以做小组练习了,一个人念文本,或者放录音,另外一个或者两个人记笔记,然后找一个翻译,另外一个人纠错,这样轮着来。我们口译专业的学生每个星期都会有4-6小时的这样的小组练习,一般是和课上的练习结合起来,进一步加强对每个主题的了解。
最后谈一下考试过程吧,2019年6月的法语二口第一篇法译汉考的是中瑞建交65周年的演讲稿,不难,基本上没有听不懂的地方,除了中间有一个地方提到了瑞士一家制造电梯的公司和中国合作(我可能记错了,记得的人可以指正下),这一篇基本送分。第二篇法译汉是艺术家赵无极去世后对他的纪念,其中有一处大概说的就是“虽然赵先生去世了,但我们感觉他的灵魂仍在,看到他的作品,仿佛他就在身边,他留下的温度我们可以感受到。”你们看这种话就很虚无飘渺啊,一看就是花里胡哨的东西,听的时候咋办,稳住啊,听出意思然后自己翻就完事了,千万不要纠结于词,不然就GG。
汉译法第一篇是毛里求斯文物保护援助队的东西吧,其中有一句我直接崩塌了?就是采购器械什么的,但是就一句,无伤大雅。第二篇中美建交的话题,老生常谈了,其中我也有一句崩塌了,原因是不认得笔记了,大致就是美国从台湾海峡撤兵吧?
所以基本每一篇我都有失误的地方,我也犯了一些低级错误,比如Nous constate, poser sa contestation, 中华民国翻译成La Chine République...等等四五处这样的低级的想掐死自己的小错误,但是我觉得人都会犯几个错误吧,毕竟都不是母语使用者。
免考综合的考场在北京市纺织党校,考上里30来个人,三分之一的人都是我们北语的,还有几个北外的我也认识,然后很明显的就是我和我同学都是很快很简洁就翻译完了,一般一段法语40秒,我们可能30秒就翻译完了,但是给的时间大概有一分钟,然后我每次翻完就听到后面有几个人在那儿瞎编乱造,磕磕巴巴,期间我还忍不住笑场了...一看就是平时训练没到位想来碰运气的,总而言之翻译的时候还是尽量言简意赅,听不懂的就别说了,别交智商税了,然后实在说不好的就跳过吧,il faut gagner du temps. 你一个翻译的时间比人家讲话人的时间还长,你是来抢人家讲话人风头的吗?
· · · 要不再看看 · · ·
网上的二口经验贴很多,我相信随便看一篇英语的都会说的比我好比我详细,只要能使用专业的模式,加上一定量的训练,必然会水到渠成。我自己也是个口译小白,水平也很一般,也不知道以后能不能做口译,但是口译真的是一门很有趣的职业,因为你做口译的过程就是学习的过程,因为做口译,我对司法矫正程序,葡萄酒的品种,中国电网的配置,风力发电和光伏发电,雷达基本系统,抗干扰电磁波原理都有了一定了解,因为我给翻译的人都是行业专业,他们都会不惜余力地给你解释,抓住机会多学点总没错。希望各位真的热爱翻译的人,有志做翻译的人都能有爱做的事,且能做爱做的事。
-
文末重点来袭!!!
请戳一戳
福利/广告
最后想要口译练习文本的朋友,记得转发本条推文或者今天二条的二笔经验贴,然后收集20个赞,截图发给后台要资源哦~
顺便问下各位:
如果巴黎高等翻译学校(ESIT)口译硕士的大神和我一起开法语口译笔译小班课的话,不知是否有人感兴趣,我们准备每篇译文都给批改和指正,所以人数会很有限。不知各位是否有兴趣,还劳烦有兴趣的私戳一下我们公众号后台啦,我们统计一下意愿,谢谢各位!