重磅!法语翻译大咖郑克鲁先生做客法盟
收起
译事三难:信、达、雅。
求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
——严復《天演论》
雨果的一生为我们留下七部长篇小说和两部中篇小说。当第一部小说《冰岛魔王》出版时,他还是个二十出头的年轻人,但当最后一部小说《九三年》出版时,他已是一位白发苍苍的老人。小说的创作贯穿了他的一生,跟随者雨果的文字, 我们被《巴黎圣母院》里卡西莫多真挚的情感打动、为《悲惨世界》中芳汀的命运悲叹、跟着《笑面人》感受命运的跌宕起伏......
维克多·马松(1848—1917)
那是卡西莫多在掏乌鸦的巢窠,《巴黎圣母院》第四卷第三章,1868年
墨水画,25.7 x 20.2 cm
© Maisons de Victor Hugo / Roger-Viollet
8月16日,2019年上海书展重磅活动之一的“雨果上海七日行”系列讲座的第三讲将围绕“雨果的小说与翻译”这一主题展开。明珠美术馆与上海法语培训中心将荣幸地邀请到上海师范大学教授、博士生导师、我国著名的法语翻译大家郑克鲁老师,感受雨果小说魅力,探讨法语文学翻译技巧。
外国文学作品译成中文,除了需要精通外语之外,还需要译者拥有极高的汉语文学修养。郑克鲁老师“倾一生,为一事”,笔耕不辍几十年,完成了近1700多万字的译作。今年,他已将雨果所有的小说翻译完毕,并由商务出版社编辑出版为《雨果小说全集》一书。
嘉宾介绍
郑克鲁
上海师范大学教授、博士生导师、著名法语翻译家
广东中山人,1939年8月生于澳门。1957-1962年在北京大学西语系法语专业学习,1962-1965年在中国社会科学院外国文学研究所读研究生,从师李健吾。毕业后留所工作至1984年,其间于1981-1983年在法国巴黎三大当访问学者。1984-1987年在武汉大学任法语系主任兼法国问题研究所所长(1985年被评为教授)。1987年至今在上海师范大学任教,曾任比较文学与世界文学博士点博导,全国重点学科带头人,中文系博士后流动站负责人。社会兼职:曾任全国法国文学研究会副会长,上海翻译家协会副会长,上海比较文学研究会副会长等。
推荐书籍
书名:《法国经典文学研究(郑克鲁文集·著作卷)》
作者:郑克鲁
出版社:商务印书馆
小剧透:郑克鲁老师译本《悲惨世界》翻译实例两则
①改变主人公冉·阿让命运的主教Bienvenu在有些译本中被译为“卞福汝”,但在郑克鲁老师的译本中被译为“福来”。这种翻译的方式在不偏离其法语读音的基础上,还有着中文里“幸福来了”的含义,使读者一见便容易感受到角色的性情品质。
②在翻译中不可以出现生字难字?同样出自《悲惨世界》,郑克鲁老师用“恫瘝(tōng guān)在抱”来说明主教福来将人民的疾苦放在心上的品质。这样的译法既和原文的意思契合,又能使国内的读者领略汉语的优美与深刻。
时间: 8月16日 16:00-17:30
地点: 上海法语培训中心
嘉宾: 郑克鲁
上海师范大学教授、博士生导师、著名法语翻译家