7月7日下午,张光波老师为各地赶来的英语学习爱好者送上一场主题为交替传译笔记法的独家经验讲座。
主讲人:张光波
策马独家译训师,联合国国际海事组织中文组同传,国际会议口译员协会(AIIC)会员,欧洲委员会、欧洲议会认证一级译员。
01
不强调以目的语做笔记
02
口译笔记不是速记。笔记是处理完的信息在纸面的再现,是reflection of memory。
03
练习一开始不需要用笔记,要等到记忆力达到一定程度(3-4分钟)才开始记笔记,张老师强调一般4天的课程可以达到3-4分钟的程度
04
口译笔记是非常个人化的东西。口译过程是线性的过程,离不开线性的操作。从听到记到译,听懂听住,是记忆力与笔记的结合。(过程三阶段是入→存→出)
05
老师强调口译笔记不能只练笔记,单独只练习笔记方法是不合理的。需要三位一体,如何理解就如何记忆,也就如何译出。
随后老师放了一段视频给现场的同学们进行练习(关于非洲的介绍)。进行了一轮练习后,张老师指出,交替传译课是循序渐进的,一句到两句再到三句,三到五句,一分钟,最后到四分钟。单条信息是记笔记和记忆力的基础。译者要有时间和地点的概念,不管是什么信息,只有两种类型的信息:谁做了什么,谁怎么样。Who does what,who is how/what
图1:张光波老师讲座现场
老师逐句与现场同学进行互动,要求学员进行现场翻译,利用例句测试学员的理解程度,反复询问同学每个例句是动作还是状态,加深学习技巧的学习。
然后,张老师告诉同学们交传应该如何选择笔记本和笔。笔建议用圆珠笔,不要用水笔。笔记本用单轴向上翻阅的。随后,张老师又播放了一遍例句,并给学生们分享了自己的笔记。
图2:张光波老师做会现场照片分享
笔记方法介绍完之后,老师播放了一段会议录音给同学进行练习。张老师告诉大家,译员学口译的时候,词汇的难度是绝对的难度,提高自己的词汇量是每一个译员每天必须做的事情。口译学习是长期过程,在学习中逐渐增强自身综合能力,译者需一步一步将每一个单项能力提高。
最后,讲座来到了提问环节:
1
学习的时候,应该如何找到适合自己的材料?
张老师建议,根据自身情况,难度方面是自己跳一跳能够得着的程度。三分钟出的量在95%以上,与单句出量是一致的。要百分之听懂!平时在进行练习的手,第一遍将生词扫清楚,要了解背景知识。
2
在直接翻译和接近目的语之间如何取舍?
这个是分阶段要求的。第一阶段:直接翻译。开始的目标就要direct!第二阶段,要输出,加关系词,翻译要有逻辑。
3
如何迅速了解一个领域?
第一,客户会提供材料和演讲者名单。对于演讲者是什么人,什么职位要提前搞清楚,这样有利于工作的顺利展开。
第二,了解会议的总话题,尽可能多得做扩展阅读。例如相关的视频音频等均需要看一遍。
4
左右脑分配听说精力,如何进行图示化处理?
张老师说,信息只有处理成图像才能够理解。视觉化(visualization)是必要的手段。对此,老师介绍了三个层次。纯信息→结构驱动→词汇驱动。同传的时候,“说”这个行为是自动的。
看了今天的干货分享,是否感觉颇有收获呢?
2019年AIIC会员张光波老师领衔特训的暑期交传/同传班即将开课了!
(*注:开班首日上午,不满意全额退款)
开课详细请看下方海报↓
扫描下方二维码,咨询顾问了解开课详情
更多精彩