首先,老曹要致谢某企业,
愿意提供1000万字资料,
支持老曹做“译联笔译编审中心”
的项目管理以及质量控制尝试。
❤️
下面,老曹简单说说几个话题:
话题1:智能翻译/机器翻译
机器翻译,在多年前,是绝对被翻译行业排斥的,因为那时候的机翻效果太差了,译员很难提供机翻后令人满意的修改结果。近几年来,有了神经网络技术后,机器翻译效果变好,对于某些专业领域,由于可用语料较多,所训练的某些垂直领域,机翻效果非常好,甚至达到了70%左右的可用性。所以,行业已经不再抵触机翻,而是拥抱机翻技术,甚至鼓励采用机翻译后编辑模式解决某些笔译项目,尤其是任务量大且/或工期紧张的笔译项目。某些客户仍然抵制机翻,不看好机翻,明确拒绝机翻,那根本原因,还是因为机翻译后编辑的译文质量不够好。如果借助机翻后,译员肯认真仔细修改,符合客户方对于译文质量的要求,客户方也不会严格拒绝译员使用机翻的。客户要的是译文品质,至于过程,他们并不关心,不论采取什么方法,提供了符合要求的译文品质,才是最终目的。
话题2:译文质量控制
笔译流程包括翻译和审校,很少有译员能够做到一次翻译后不需要审校就能定稿,毕竟,人是避免不了犯错误的。初翻译员以及后续一审、二审甚至三审译员中,只要有一个是非常认真负责的,总体来说,最终译文都不会太差,当然,初翻译员是最重要的,如果最开始译文不够好,后续修改,会非常麻烦,浪费更多时间,质量上也可能很难达到要求。
话题3:译联笔译编审中心
通过上面的话题2我们知道,译文质量取决于译员能力还有责任心。译联笔译编审中心,立足于译文质量控制,寻找有能力且有责任感的译员加盟,采取事业合伙人机制以及项目责任制,责任到相应岗位,利益到相应人员,按劳取酬,按质定价,实现尽可能的公平公正公开。
话题4:笔译人才培养
其实,笔译人才并不是培养出来的,而是他们本来就是那块料,本来就是千里马,被伯乐发现后,予以实战机会和适当指导,就能成长为合格甚至优秀译员。
话题5:千万字笔译项目寻找译员和译审
一、笔译项目描述
内容简单,适合初期译员参与。样文如下:
第1段:本资料设有概要、民族、年龄、教育、就业、婚姻、家庭、生育、老年人口、死亡、住房、迁移和户口登记地共十二卷,反映了我市当前人口和住房的各种结构情况。同时,为帮助读者更好地使用本资料,我们将《2015年全国1%人口抽样调查方案》、调查表、填表说明等文件作为附录一并刊印。
第2段:本资料仅为国家样本数据。本资料中各卷数据均为抽样调查的样本数据,未作总体推算,请读者使用数据时注意。这次调查采取了不等比例的抽样方法,但经过加权处理后,本资料中各地区的数据已经按全市国家样本统一的抽样比换算,可以直接对比。
第3段:根据事后质量抽查,调查数据总体质量较高。但有些指标(如出生人口、死亡人口和分年龄妇女生育率)现场登记难度较大,漏登率要相对高一些,请读者使用相关数据时,应考虑不同指标登记误差因素的影响。
二、译员和译审招募条件
(1)认真负责态度端正是首要和必要条件(适合所有译员和译审);
(2)欢迎英语基础好的潜在笔译苗子参与(作为初翻或初审译员);
(3)欢迎具有翻译经验的初级和中级译员参与(做初翻或初审或二审);
(4)欢迎具有5年以上审校经验的资深译员参与(做初审或二审或终审)。
三、翻译价格
中译英,首批资料合计约1000万字,100元/千字,总价约100万元,工期5个月(从1月18日开始到6月18日结束),在各级译员间按照质量和数量分配。
四、报名方式
添加老曹微信(13231657971),注明“申请参加千万字笔译项目”,提供个人简历,并提供以上3段样文中至少1段样文的英文译文。老曹会在收到申请者简历和测试稿后当天给出评审结果。
以下请大家欣赏老曹与几位老师和同学的对话,作为以上4个话题的补充:
对话1:老曹与内蒙古大学外国语学院MTI学生
内大学生
老师我发现了,原来大部分顺着下来翻译就行,我还怕长长的短语看起来特别难受呢
老曹
名词可以罗列,而且技术类资料就是句子结构越是简单越好。
内大学生
学了不少,技术类文本我接触很少很少,还是觉得以前没跟对人。
老曹
技术类和文学类非常不同。
内大学生
老师,还有个小请求,我身边可能有两个同学也想锻炼一下,我可否介绍给您?
老曹
非常欢迎。
内大学生
好的。
老曹
我希望能把你们组成小分队,但是,条件是,你们基础要好。好译文和不好译文,好译员和不好译员,的区别,就是,前者可以非常顺畅地阅读译文,很难看到必须修改之处,甚至可以不审校就能定稿;后者是,必须审校,必须一个字一个字看,不看就不放心,漏掉一个字没看都心里不踏实。优质译员都是从不被译审放心到越来越让译审放心的。这需要基本功和责任心的双重积累。必须有能力强且非常严格的老师一直督促和批评,才能养成译员的好习惯。如果要求低了,或者没人管,就是害了译员。坏习惯养成了就太难修改了。就像走路,还不稳的时候就去跑,肯定跑不好,等以后想跑好了都非常难,就因为缺少前面走稳走好那个积累作为基础。
内大学生
是老师,说的太对了,老师您好,我们有个同学可能会加您微信。
老曹
欢迎他们。
内大学生
跟对人真是好,老师,像无头苍蝇一样乱撞,进步太小。
老曹
那以后就继续紧跟我,我把上次那个旅游方面的审校稿单独发给你吧。
内大学生
那必须老师,好的。
老曹
那个改动也不少,你要好好研究。那个给了你全部原文图片的,就应该对照原文,好好琢磨译文该如何写。
内大学生
嗯嗯,我算不算很差的一个学员,和群里的一些朋友比还是差很远啊。
老曹
你算是比较优秀的笔译好苗子,因为你基础好态度也不错。不优秀我就不会给你机会让你翻译然后给你审校让你学习提高了。我培养人得有效果呀,如果一个人基本上没有可能成为可用的翻译,那我浪费时间干嘛?
内大学生
都说我基础好,我实在算不上,不过特别感谢老师能耐心咬牙审我的破稿子对了还想问您个事情,我看咱们的译联公众号有个培训费用,想问一下怎么收费?
老曹
培养译员的目的两个:一个是发现人才,帮他成就做翻译的梦想,也是谋生的手段;第二个就是,培养好的译员,对于我来说,更加可靠可信,更加好用,可以帮我做一些翻译和审校等工作,节省我们更多麻烦。暂时不考虑收费了,如果培养出来你们,能帮我们做翻译做审校干活,也能帮我们赚钱。培训费从以后你们帮我们赚钱产生的价值去抵扣,就可以了。我们必须考虑长远了。
内大学生
能像您这样考虑长远的太少了。
老曹
如果收费,可能就是开小灶那种。因为以后如果学员多了,给谁机会锻炼呢?一定有优先顺序的。可能会采取收费模式,但是,收费一定会确保你们能快速赚回这笔费用,而且,还会赚到更多费用,除了那个更加重要的,就是你们通过这个学费赚到了能够靠翻译赚钱赚大钱的本领。这个简直是无法用金钱来衡量的。
内大学生
嗯嗯,很认同,我觉得如果我的同学能看到这些话和想法,一定会大有收获。
老曹
我们只能一点点踏踏实实去做去影响各位笔译苗子,等越来越多学员关注到我们这个培训计划后,我们就走向成功了。
对话2:老曹与北京大学外国语学院学生
北大学生
曹老师,我想学习翻译,可以跟您一起学吗?听说您收学生。
我收笔译徒弟,但有要求,不符合要求的我不要呀。要求就是翻译基础好,非常热爱翻译行业,甚至要以翻译作为职业,包括专职和兼职,而且,做翻译的态度明确,不能是随随便便尝试一下发现做翻译太辛苦就逃之夭夭。
老曹
北大学生
我基础不好,缺乏经验。但比较专研,逻辑思维好。也很感兴趣。
你的翻译基础好不好,你自己可能不知道。我是能做出合理判断的。
老曹
北大学生
那您帮我测试一下?
有时间的话,给我写个英文看看。就写上面我俩对话这5段话吧。包括我这句。你的1句,我的4句,合计5句。用WORD写给我,中文一段,回车换行,英文一段。段段对照。注意拼写和符号等等。我来给你点评下你的翻译基础。
老曹
北大学生
好的。
你在哪个学校呢?即将放寒假吧?
老曹
北大学生
北大,我主要是英文写作不好。
能考上这么好的学校,那基础应该不会差。应该是你谦虚了。
老曹
北大学生
不太好,而且自己感觉不出来问题。
翻译和写作还不同。写作完全属于从无到有、无中生有的再创作;翻译是根据已有的原文去写译文,是有方向的。
老曹
北大学生
投稿审稿人说语言不好。
那你就好好写吧,我能给你找出来问题,你对症下药,避开问题,解决问题,就能提高了,就会成为越来越优秀的笔译员。你咋这么诚实呢,这么实话实说
老曹
北大学生
我把问题说出来,您才好对症指导。
翻译的资料,大部分是工程类和科技类,对于语言的要求并不高,做到信达就可以了,雅并不追求。所以,你的基础也许已经具备做科技和工程翻译的要求了。好的。你好好写译文,我好好给你指导。希望你是我想要找的笔译苗子之一。
老曹
北大学生
好的。我写好了发给您。
好的。等你给我惊喜!
老曹
此处省去该学生测试稿
你的译文我看了,很不错,说明你的基础很好,就差努力锻炼提高了。
老曹
北大学生
谢谢老师鼓励,希望跟您好好学。
把2你的简历给我吧,还不知道你的名字呢。就知道你是小鱼儿。
老曹
北大学生
好的,等我一会回去发。
对话3:老曹与某1本高校外院院长
老曹
X院长好,你们外国语学院哪天放寒假?我19号到内蒙古呼和浩特与当地几位外院老师和领导以及部分翻译和英语专业学生交流笔译项目事宜。看看你们学院目前翻译工作室进展如何了?如果20号(本周日)能组织部分老师和同学聊聊笔译事情,我可以从呼和浩特到你们学校,然后再到其他几个城市去。我这次出行就是为了寻找笔译苗子,通过我这里近期的1000万字中译英(非常简单,适合学员和翻译新手锻炼的优质资料)笔译项目,磨合出我想要的合格译员,也就是译联笔译编审中心的事业合伙人。
外院院长
我们20号放假。翻译工作室一直在进行,主要组织学生参加一些校园竞赛活动,社会服务等。但是学生现在已经放假了。目前我本人在做译著。我可以组织人做您的项目。
老曹
不光是完成我的这个项目。我是想通过项目找到笔译人才以后长期合作。这类项目是长期的。
外院院长
学生具有流动性。
老曹
只是想短暂参与的学生对于翻译行业来说是无效的。
外院院长
现在学生还不能确定自己的行业走向。
老曹
只能长期寻找合适人才培养并鼓励他们留在翻译行业。
外院院长
嗯 ,我们做个统计。
老曹
通过笔译实战可以发现我们需要的笔译人才。我写篇文章,然后发给你看。看后就知道我的真正目的啦。
外院院长
现在也知道。
老曹
非常感谢院长大人理解!
外院院长
一直都明白,但存在问题,要一步一步克服。
老曹
没错,发现笔译苗子很艰难,要从学生里面寻找,比例是千分之一,然后,要有实际的笔译项目作为支撑,而且必须是内容合适的笔译项目,最后还要有译审老师愿意带着学生,给学生做指导。这几项结合在一起才能把笔译苗子培养起来。我希望一年能够培养出来200名这样的笔译苗子,就很满意啦。这可能需要很多高校外院领导和老师的集体努力才能实现。
回头探讨。
译 联
具有社会责任感的翻译社群
对接翻译圈诚信企业与译员
助您翻译经营之路越加顺畅