Alexander Hamilton
《汉密尔顿》没有序曲。
《汉密尔顿》的音乐前奏中有十一个音符:七个来自“not throwing away my shot,”主题旋律,然后是四个灵感来自于关门声的弦音。
《Alexander Hamilton》是观众听到的第一首歌,第一支曲子,因此也必须起到一些作用。首先,它循序渐进地将音乐引向了观众的耳朵,让他们适应这部音乐剧的节奏。其次,它引出了将会在音乐剧中出现的多数角色和主题。最后,它引见了汉密尔顿本人,描绘了我们的主角生命中的前十六年,并由此阐明这些经历会怎样影响到接下来音乐剧中所述的各种事件。
林-曼努尔·米兰达最开始并不确定这个想法是否能转变成一部完整的百老汇音乐剧,所以他作了一番设想并写下这首歌作为实验性hip-pop混音带中的第一首,他也许有朝一日能将这张概念唱片搬上舞台,就像《Jesus Christ Superstar》那样。Ron Chernow——他撰写了作为此剧蓝本的人物传记,在日后更进一步成为了这部音乐剧的历史顾问——对此想法如是说:
「我们初次见面后大概过了两三个月,某天林问能不能到我家来为我唱首歌。他坐在我起居室的沙发上,开始打响指,然后唱了这部剧的开场曲——‘How does a bastard, orphan, son of a whore,…。’唱完后,他问我有什么想法。我告诉他,“我觉得这是我这辈子听过的最惊人的东西。”他把我书里前四十页的内容准确地浓缩成了一首时长四分钟的歌。他还将18世纪的正式用语和21世纪的俚语融合在一起,创造出了一种独特的口语。被林的超凡大脑过滤后,歌词听上去毫不做作、浑然天成。接下来我知道的就是,他发给我一封邮件叫我上油管去看看,他在白宫里表演了这首歌,奥巴马为之起身喝彩。我心里想,“哇,这个年轻人当真要带我飞黄腾达了。”」
引用林本人的话:
「“然后每个人都,‘哦,我的天,他是个天才!汉密尔顿是个天才!’他们把两者混为一谈了。我不是什么天才。这部剧写得我吐血。汉密尔顿写出同样的东西大概只要三个星期。那才叫天才。我花了非常多的时间才把这些内容在舞台上演绎出来,做到彻底的理解剧中人物的世界观,再从中提取出精华。”」
这首序曲也在第58届格莱美颁奖典礼上得以展示。演出在洛杉矶(格莱美的举行地)的一块银幕上直播放映,与在纽约的Richard Rodgers剧院(汉密尔顿的演出地点)的舞台表演保持同步。随后,汉密尔顿赢得了这一年的最佳音乐剧专辑。
(1) [BURR]
选择波尔——全剧的"叙述者"——来作开场并担任主角生平的主要叙述者,是向安德鲁·劳埃德·韦伯的经典作品致敬。林特别提到:
「我一定得和安德鲁·劳埃德·韦伯说,“你瞧,我们让波尔来讲汉密尔顿的故事——这就是在致敬《Evita》和《Jesus Christ Superstar》,让反派来给故事当旁白。”他听了后真的很开心。当你有机会告诉自己的英雄你从他们那里收益良多,总是乐趣无穷的。」
不得志的敌对叙述人vs悲剧性的明星主角,这种张力非常贴近《Jesus Christ Superstar》,也类似于圣经中耶稣/犹大的关系。这两个故事里,我们看到曾经并肩合作的理想主义者们,因为各自意识形态的差异产生矛盾并逐渐走向对立,在互相拉扯中双双坠落。
《Amadeus》,另一部与天才有关的影片,也运用了这一手法——全片的叙述人是莫扎特的对手萨列里。
可能有引喻《Fiddler on the Roof》的开场曲《Tradition》(林曾经翻唱过这首歌),波尔的第一句话就是说给观众的,这与小提琴手中的特伊如出一辙。两者提出了相似的问题,实际上就是:“他是怎么做到的?”。在小提琴手里,“他”指屋顶上的小提琴手,在汉密尔顿里,波尔指的是汉密尔顿。
在《Hamilton: The Revolution》一书中,林向我们揭示了那个小节的灵感来源——一个特别的门响声音效。凑巧的是,其中弦乐的声音与小提琴手的开场《Tradition》非常相像。我们都知道林喜欢《Fiddler on the Roof》,毕竟他把《To Life》搬上了自己的婚礼。
(2) How does a
对于这出剧的开场,林在CBS新闻60分里告诉查理·罗斯:
汉密尔顿口若悬河、著作等身,因此这出音乐剧的第一首歌是大段连续的长句。
林曾多次表示过,介于汉密尔顿的作品数量之大、包含内容之丰富,用hip-hop来讲述他的故事尤其合适,因为在相同的时长内这种音乐体裁所能囊括的文字最多。以这样的方式,波尔的开场就是让观众的耳朵做好准备,熟悉这部音乐剧的风格。
这句歌词也是第一次将一个动机用作汉密尔顿人生开始转变的信号(例如,《A Winter’s Ball》表明他由单身步入婚姻生活,或是《The Adams Administration》表明他由受尊敬的名人跌落到千夫所指声名狼藉的境地)。在这里,这个疑问表明他从一个身无分文、毫无前途的孤儿转变成了一个除了奋起向上外毫无退路的新移民。
(3) bastard, orphan, son of a whore and a Scotsman
亚历山大·汉密尔顿出生时他的父母并未结婚,他的父亲也未曾正式承认过他,这使他背负了私生子的身份。
他的母亲,雷切尔·拉文(娘家姓福塞特)开始与詹姆斯·A·汉密尔顿(某个苏格兰领主的第四个儿子)交往时,她具有虐待倾向的丈夫并不在她身边。她与汉密尔顿育有两个儿子。
雷切尔不是妓女。“Whore”,正如现代的语义,只是一个恶名,用于指代那些私生活不受社会认可的女性。当她的丈夫提出离婚起诉时,他作为证据的陈词"和每个人都有一腿",并把亚历山大和他的兄弟称为她的“通奸子”,作为离婚的附加条款残酷的使雷切尔丧失了再次拥有合法婚姻的可能性。
汉密尔顿很早就感受到了他的不合法身份带来的影响。因为是非婚生子,他被禁止加入当地的教区学校,只能以其他方式求学。更糟的是,他的父亲抛弃了他们母子(可能是为了躲避来自她合法丈夫的法律起诉),他的母亲于1768年早早的死于热病,她的丈夫占有了她全部的生前资产,这让汉密尔顿在13岁时变成了一贫如洗的孤儿。
他的出身和童年经历将跟随他的整个人生。在约翰·亚当斯写的一篇极负盛名的论文中,说到他的同僚国父们,他对汉密尔顿的用词是“那个苏格兰小贩的私生子!”——这句话激发了本剧开场曲的灵感。
(4) dropped in the middle of a Forgotten spot in the Caribbean
汉密尔顿的母亲从她的父亲那里继承的资产,在今天地属圣基茨岛和尼维斯联邦,是一个位于西印度群岛和波多黎各及维尔京群岛东部的小岛国。她在那里养育她的孩子,离开詹姆斯·汉密尔顿后,她又举家搬迁至圣克罗伊的克里斯琴斯特德,并在当地经营一家小店直至离世。
Usnavi,林的另一部音乐剧《In the Heights》的主角,也来自加勒比地区,他在《In the Heights》的开场曲中自我介绍时相似地提到过这一点。
(5) by providence Impoverished, in squalor
“providence”这个词具有双重含义。它可以表示给未来的储备,也就是指汉密尔顿的双亲和监护人留给他的遗产。然而,这个词还可以表示命运或上帝对人世间的干预。
十八世纪时期,"Providence"通常被用于指代上帝本人。因此,汉密尔顿成长于加勒比海的一块偏僻之地,由于没有遗产和命运(上帝)的垂青,生活贫困而悲惨。
Providence也是英国人在17世纪建立的一个位于加勒比海的殖民小岛。现在它被称为Isla de Providencia或Old Providence Island。
(6) Grow up to be a hero and a scholar?
双关语“一个英雄和学者”,专指正直且卓越的男性。今天这个短语主要用于讽刺,称赞那些为你做出贴心的慷慨之举的人(“哇,你记得在回家的时候顺便买牛奶了?你可真是个英雄学者啊,孩子”),但是在过去,一个英雄兼学者。这个称呼意味着你生于一个有名望的家庭并接受过良好的教育,你的财富令你无需为生计奔波,你的才智令你有能力合理运用自己的天赋。
据此定义,汉密尔顿毫无疑问不能被称为英雄,但是他的确在日后成为了美国独立战争的英雄,并运用他的聪明才智帮助这个他为之奋斗的国家建立了根基。
“英雄”一词也另有隐喻。英雄需要兼具智慧和名望。就亚历山大·汉密尔顿出生时的社会情况,他投身战场最有可能的结果就是为自己赢得一名普通士兵的英勇之名。要成为英雄,他首先得让自己鹤立鸡群,脱颖而出,让更多的人记住他的名字,正是这一点让英雄这个词联系上了本剧有关历史和身后之名的首要主题,尤其体现在主角姓名“亚历山大·汉密尔顿”的重复出现(看这首歌的标题)。
汉密尔顿在日后通过婚姻成为了斯凯勒家族的一员。姓氏“斯凯勒”来源于荷兰语中的“学者”一词,这让歌词多了另一层含义。
更多内容持续连载中……下期见
原文来自:https://genius.com/Lin-manuel-miranda-alexander-hamilton-lyrics