4月15日,上海国际电影节官方公布:本届上海国际电影节金爵奖评委会主席是土耳其电影大师努里·比格·锡兰。
这个消息引发了观众一致好评,努里·比格·锡兰是当今世界最知名的电影大师之一,也是戛纳电影节的宠儿,拿过两次评委会大奖、一次最佳导演奖、一次金棕榈大奖。今年的金爵主席大师班和主席影展想必看点多多。当然这也带来了一个问题:在上海影城门口遇到努里·比格·锡兰、上前提出与他合影之时,你能确定你念对了他的名字吗?
努里·比格·锡兰(Nuri Bilge Ceylan),从字面上看似乎中文译名没啥问题,但其实C在土耳其语发音里从来不发“S”或“K”的音,而发“J”(Jay),因此,Ceylan肯定不会被发音成“锡兰”,而应该发音成“杰兰”。
有意思的是,Ceylan此前一直在豆瓣等网站上被译为锡兰,而当上海国际电影节宣布Ceylan成为金爵奖评委会主席后,虹膜创办人magasa率先在微博将Ceylan称为杰兰,就此引发了微博和豆瓣讨论,最终促使了豆瓣修改Ceylan的影人页面。现在,豆瓣电影上Ceylan的首选中文译名已经是“努里·比格·杰伊兰”。
“杰伊兰”好像太绕口了一些,但不管是杰伊兰还是杰兰,都比锡兰要准确多了。我们建议观众找Ceylan合影、签名时,使用杰兰这个发音。
同时,我们更要建议上海国际电影节开幕式主持人和翻译、新闻发布会主持人和翻译、金爵奖评委陪同人员、主席影展现场主持人和翻译,也都在接待工作中使用杰兰这个发音。这不仅是电影节专业度的体现,也是国际大都市对于外宾应有的尊重。
2019上海艺术电影联盟:
上海·电影·放映·影迷·交流
电影山海经|电影迷小小的家
长按二维码关注电影山海经
业务联络请添加:ledoulos