达赖喇嘛此前接受外国媒体采访时称,他去世后,下一世达赖可能会在印度产生。
(图via外交部网站)
Q: The Dalai Lama said in an interview that it was possible that once he died, his incarnation could be found in India. And he warned that any other successor named by China would not be respected. What's China's comment?
问:据报道,十四世达赖接受采访称,他去世后,下一世达赖可能会在印度产生,其他由中国认定的下一世达赖都不会得到认可。中方对此有何评论?
A: I knew you would come up with this question, and let me give you an authoritative reply.
答:我就知道你要问这个问题,这里我给你一个权威答复。
Reincarnation of living Buddhas, as a unique institution of inheritance in Tibetan Buddhism, comes with a set range of rituals and conventions. The Chinese government implements the policy of freedom of religious belief. The reincarnation system is respected and protected by such legal instruments as Regulations on Religious Affairs and Measures on the Management of the Reincarnation of Living Buddhas.
活佛转世是藏传佛教特有的传承方式,有固定的仪轨和制度。中国政府实行宗教信仰自由政策,颁布有《宗教事务条例》和《藏传佛教活佛转世管理办法》等,尊重和保护藏传佛教这一传承方式。
The institution of reincarnation of the Dalai Lama has been in existence for several hundred years. The 14th Dalai Lama himself was found and recognized following religious rituals and historical conventions and his succession was approved by the then central government. Therefore reincarnation of living Buddhas including the Dalai Lama must comply with Chinese laws and regulations and follow religious rituals and historical conventions.
达赖喇嘛活佛转世系统已经有几百年的历史,第十四世达赖本人也是按照宗教仪轨和历史定制寻访认定,报请当时的中央政府批准继位的。因此,包括达赖喇嘛在内的活佛转世,都应当遵守国家法律、法规,遵循宗教仪轨和历史定制。
今后,“跟外交部发言人学英语”的栏目会长期上线~
希望小伙伴们喜欢,并能从中学到权威实用的英语
素材:外交部
整合:小亮亮
其他精彩,请戳图片阅读: