考试结束了。此时,你在哪里浪?是在纠结不知道柬埔寨,金边和吴哥窟?还是把Chan 译成缠,产?
各位神仙,收了神通啊。这么为难阅卷老师,对得起自己的良心吗?反正考试结束,就耐心等待成绩吧。
7月底,不见不散。
感觉二级汉英的出题老师越来越黔驴技穷,整天就知道拿着领导人的讲话放水,而且还是拿一篇那么重要场合,知道所有人都会重视的讲话来做翻译题目。为什么就不能自己动手动脚再动脑攒一篇呢?
是因为懒吗?是因为找到不材料吗?还是因为怕自己译不出来?
放水放到这种程度,佩服,佩服,送小猪佩奇一只回家养着吧。笔译考试再这么无聊地放水,就没啥意思了。
当然,从考生的角度讲,国家为了帮助大家解决就业,吐了老血地到处放水。国家给了那么好的机会,过不了的话都不对起国家,对不起人民。
还不谢谢国家?
二笔的第一篇是BRI,没啥意义。懒得讲了。先说三笔的,关于煤炭。没有太多难度,难度中等略低,比过去明显简单多了。
水漫金山啦!
PART ONE
煤炭是地球上储量最丰富的能源,但反对使用煤炭的声浪日益高涨。煤炭巨大的碳排放量引起气候变化,从而引起公众的担忧。煤炭与其它类型燃料相比,竞争力下降。以美国为例,页岩气的出现造成部分出煤量因价格过高而被挤出市场。美国去年煤炭需求接近9.2亿吨,由于天然气价格下降,今年煤炭需求将减少6000万到8000万吨。
1. 煤炭是地球上储量最丰富的能源,但反对使用煤炭的声浪日益高涨。
“储量最丰富”就是“最丰富”,但你不能见到“丰富”就想到rich。俗,试试大路边上的abundant。“声浪”译成sound wave的同学,将来会成为很优秀的调音师,就不要学在翻译的泥潭里摸爬滚打了。
2.煤炭巨大的碳排放量引起气候变化,从而引起公众的担忧。
这句话可以译得非常高大上,合成一句话。前面是the fact that引导的主语从句,后面作位于和宾语。当然,如果想不到,就老老实实地直译,但要体现原文的因果关系。
“排放量”是不是又出现了?emission是单数还是复数?估计还有很多人不明白到底是怎么回事。算了,懒得说了。“引起担忧”raise concerns。只要平时多新闻绝对看到过。问题在于,可能没看过正经的英语新闻。
多说一句哈,
3. 煤炭与其它类型燃料相比,竞争力下降。
“竞争力下降”怎么译?是不是译成competitiveness is falling?俗不可耐,别看别人,说的就是你。这句话变成大白话,不就是“没有那么有竞争力了”嘛?be less competitive。
扎心不?“煤炭巨大的碳排放量”不太科学,因为排放量来自于燃烧的煤,不是煤自己散发出来的。所以,本着科学的精神,译成burning coal。
4. 以美国为例,页岩气的出现造成部分出煤量因价格过高而被挤出市场。
“以美国为例”不一定非要译成take...as an example。试试 for example, in the US。是不是找到了初中英语课本的感jiao?
翻译本来就不难,难的是脑子理解的方式不在轨道上。
“页岩气”听过没?如果没听说过,平时肯定不看新闻。多么常见的语汇啊!不会都对不起这个世界。
“出煤量”有点专业,查字典,coal output。换成人话,煤产量。“挤出市场”在经济类的新闻里面也不少见。Drive/push….out of the market。没见过这种表达方式?孩子,赶紧下个BBC客户端,China Daily也中。大脑急需补充知识。
当然,这句话的重点不在于出煤量,而在于挤出的实际是煤炭。毕竟,煤炭价格高嘛。所以,译成drive coal out of the market也是可以接受的。当然,此时的时态要注意,用ing形式,将那个“部分”体现出来。
此时不能用has,因为,你懂的。
5. 美国去年煤炭需求接近9.2亿吨,由于天然气价格下降,今年煤炭需求将减少6000万到8000万吨。
没啥可说的。实在是简单得要原地爆炸。记住,“需求”demand多用单数形式就可以。
参考译文
Although coal is most abundant energy source in the world, there is a growing voice / backlash against coal consumption. The fact that the enormous amount of carbon emissions from burning coal leads to climate change has raised public concerns. Compared with other sources of energy, coal is less competitive now. For example, in the United States the advent/arrival of shale gas is pushing / driving / squeezing coal out of the market due to its high price. Last year the US demand of coal was nearly 920 million tons, and as a result of falling nature gas prices, demand will drop by 60 million to 80 million tons this year.
PART TWO
数据显示,煤炭满足了全球大约30%的能源需求,提供了40%以上的电力。在人口第一和第二大国的中国和印度,煤炭所满足的能源需求比例甚至高达70%左右。中国的煤炭消费量在去年已经下降,煤炭进口下滑了11%。这是十年来的首次下滑。中国的经济增长速度已经放缓,同时也做出极大努力消减煤炭使用以减少煤炭污染。由于燃煤发电厂没有满负荷运行,再加上煤炭供应充足,造成国际煤炭价格压低,煤炭出口价格从去年的峰值下跌了约60%。
1.数据显示,煤炭满足了全球大约30%的能源需求,提供了40%以上的电力。
看着眼熟不?不眼熟就只能自瞎双眼。多么常见的套路式表达,让我无话可说。
2.在人口第一和第二大国的中国和印度,煤炭所满足的能源需求比例甚至高达70%左右。
“人口第一和第二的国家”怎么译?来个简单的,the most populous countries。重点在于后半句的内容。这句话有两种处理方式,一种是“比例”做主语,另外一种是“煤炭”作主语。
二选一,根据自己能力来。
3.中国的煤炭消费量在去年已经下降,煤炭进口下滑了11%。这是十年来的首次下滑。
也没有什么可说的。唯一废话多说的是,进口的import加s不?呵呵,不加扣分。“这是十年来的首次下滑”可以单独译成一句话,也可以和前面的句子合并成一句话,毕竟关系那叫一个亲哟。
4. 中国的经济增长速度已经放缓,同时也做出极大努力消减煤炭使用以减少煤炭污染。
“中国的经济增长速度已经放缓”这种话说得很浪费空气。不要把速度当作主语,因为俗气。多看看新闻,里面不整天在说中国经济放缓嘛。直接出the Chinese economy has slowed down。
“做出极大努力”只不过是“努力”的变化。译不译?建议译。因为中国对煤炭的依赖性太高,减少煤炭使用量的确需要梁静茹给点勇气。怎么译?make great efforts不会都感觉丢人。当然,还有其它的。
“煤炭污染”怎么译?coal pollution。别了,译成pollution就可以了。前面不是说了“煤炭使用”。前后赤裸裸的对应关系就要译出来作怪了。
5. 由于燃煤发电厂没有满负荷运行,再加上煤炭供应充足,造成国际煤炭价格压低。
“燃煤发电厂”基础词汇,不会对不起自己用的电脑。Coal-fired power plants。“满负荷运行”也不是难词,查字典肯定有的。平时多看看新闻,也跑不的,operate at full capacity。“煤灰”是个专业词,查字典。有的。
6.煤炭出口价格从去年的峰值下跌了约60%。
“煤炭出口价格”的理解是“价格of煤炭出口”,不是“煤炭出口的价格”。“峰值”一个词搞定,peak。记得去查查它的动词意思。当然,这句话可以考虑和上句话合并下。
参考译文
Statistics reveal that coal meets about 30 percent of the world’s energy demand and is responsible for more than 40 percent of global electricity production (or, generates 40 percent of the world’s electricity). In China and India, the world’s two most populous countries, coal meets up to 70 percent of their energy demand. Last year Chinese coal consumption declined and its coal imports, for the first time in 10 years, dropped 11 percent. As the Chinese economy slows down, China makes extraordinary efforts to reduce coal consumption and consequently to reduce pollution. Since coal-fired power plants do not operate at full capacity and there is adequate supply of coal, prices of coal are falling. In addition, prices of imported coal have decreased by about 60 percent from the peak last year.
.............END............
国际惯例:个人版本,仅供参考。
最近具体的试题内容大家还都在回忆,啥时候第二篇汉英的题目内容齐全了再更新。
考试完了,继续浪吧。
此时不浪,更待何时。
最后,
感谢在网上分享题目的同学。
谢谢。