俄语第四十二课。野兽也会跑到猎人跟前。

2015年12月16日
【 字号:
【《透视俄罗斯》消息】《透视俄罗斯》继续为大家发布俄语“小”课程,每周发一期。我们的“小”课程每周发布三部分内容:第一部分是一个俄罗斯谚语意义和用法的解释,第二部分是一个语法小知识,第三部分是一个口语中常用的表达。我们希望大家通过这个“小”课程进一步了解俄罗斯的文化,更加熟练地在交流中运用语言知识。
Lesson 42 CN
来源:Kevin Squeak/Flickr
http://tsrus.cn/551391

扫一扫

1 - 俄罗斯谚语

На ловца и зверь бежит.

这则谚语的直译是“野兽也会跑到猎人跟前”,它的意思是有时候需要的东西会自己找上门来。这则谚语相当于汉语中的“得来全不费工夫”。

2 - 语法和用法

定向动词

在上则谚语中,бежать是一个定向运动动词。我们这课就来看看俄语定向动词的一般用法。

俄语中有十几对定向动词和不定向动词,统称为运动动词(глагол движения)。例如:
定向动词---不定向动词
идти
ходить
ехать ездить
бежать бегать
лететь летать
плыть  плавать
нести носить
вести водить
лезть лазить

这些运动动词都是单体为完成体动词,其中每一对都表示同一个动作,但是他们在意义上又各有不同。
1、定向动词的意义
a.表示朝着一个方向的一个动作。
例如:
Рабочие идут на завод. 工人们朝工厂走着。
Самолёт летит в Пекин. 飞机正飞往北京。
b.表示在某一固定时间,朝同一方向运动的经常性动作。
例如:
В семь часов все идут на работу. 通常七点钟的时候大家都去上班。
Летом все едут отдыхать на море. 夏天所有的人都去海边休息。

3 - 口语表达

Ну вот! (разочарование, досада) “唉!”表示失望,烦恼

1、

- Сегодня почта не работает, мы не сможем послать письмо Деду Морозу!

- 今天邮局不上班,我们没法给圣诞老人寄信了俄!

- Ну вот! А дети так ждали этого!

- 唉!可孩子们就盼着这个呢!

2、

- Прости, не смогу пойти с тобой сегодня!

对不起,今天不能和你一起去了。

- Ну вот, всегда у тебя так!

- 唉!你总是这样!

3、

Ну вот, опять ключ забыл! Придется ждать под дверью!

 唉!又把钥匙忘了!只能等了!

| www.tsrus.cn/551391 |

相关阅读:俄语水平测试(四十二)

俄语第四十一课。对待所有的愿望都要有耐心。

作者:林梅

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn