红尘素居,我们因《情人》开头那“我已经老了”而蓦然神伤。
晚风低徊,我们听夏目漱石诉“今夜月色真美”而悄然沉醉。
胸怀激荡,我们为哈姆雷特论“生存,或是毁灭”而沉思无解。
昔者有言:“译事三难:信、达、雅。信者,真也,真者,不伪也;达者,至也,至者,无过无不及也;雅者,文学性也,文学性者,当雅则雅当俗则俗也。信、达、雅齐备,则人‘化境’。”百年春秋,时过境迁;今朝又问:译字何解?下笔有神,为心可明。
罗伯特·福斯特曾说:“诗就是翻译过程中所失去的东西。”
但约瑟夫·布罗茨基说:“诗,是从翻译过程中得到的。”
传意达情,讽喻赏赞;译之妙者,不可言传。
相同的作品,不同的译作;相同的字句,不同的译法;相同的内蕴,不同的风神。你是否已厌倦了书报上枯燥的翻译,又是否愿伏案提笔,使你对于翻译的灵感与热情燃烧成绚烂的火花?只要你胸怀对翻译热忱,这便是属于你的舞台!
泠泠秋风,不息吟唱。情动于心,倾之于笔,妙语尽在,灯火阑珊间。在这秋爽时节,愿你用最美妙的译笔,描绘出最精彩的画卷。
我们将在近期陆续推送翻译练习,翻译原文涵盖文学作品、时事热点、经典段子、影视台词、歌词等众多领域。我们将面向所有人征集原创翻译作品,无论风格文艺或欢脱,严肃或搞怪,都有机会登上高翻院刊!
【参与方式】
回复翻译练习期数+翻译原文序号+原文
如:“第一期+ONE+译文”
自即日起,翻译练习将于每周四、每周日与大家准时碰面,大家译起来!