俄语第五十六课。 使屋子好看的不是角落,而是馅饼。

2016年3月23日
【 字号:
【《透视俄罗斯》消息】《透视俄罗斯》继续为大家发布俄语“小”课程,每周发一期。我们的“小”课程每周发布三部分内容:第一部分是一个俄罗斯谚语意义和用法的解释,第二部分是一个语法小知识,第三部分是一个口语中常用的表达。我们希望大家通过这个“小”课程进一步了解俄罗斯的文化,更加熟练地在交流中运用语言知识。
Lesson 56 CN
来源:carlfbagge/Flickr
http://tsrus.cn/578179

扫一扫

1 - 俄罗斯谚语

Не красна изба углами, а красна пирогами.

这则谚语的直译是“使屋子好看的不是角落,而是馅饼”,其中“изба”是指一种俄式的农家木屋,农舍。这则谚语的意思是房子华丽的外表不是最重要的,热情好客才能使客人感到愉快。有的词典将其译为:让客人坐得好,不如让客人吃得饱。

2 - 语法和用法

形容词красный的用法:

1. 红色的:красный карандаш - 红铅笔、красная краска - 红色的颜料

2. 皮肤发红的,满脸通红的: красные от холода руки - 冻得通红的双手

3. <诗> 美丽的,漂亮的,主要的:красная девица - 美丽的姑娘, красный угол - 主要的角落(方圣像图的角落), Красная площадь - 红场(主要广场)

3 - 口语表达

«С гулькин нос»  – 非常少,数量微不足道.

1. – Ты же говорил: «Пир устроим!», а у самого еды – с гулькин нос!

– 你可是说了:“我们要大宴宾客!”,结果食物少的可怜!

2. – Много ли денег тебе выдали?

 给你发了很多钱么?

Да нет, куда там, с гулькин нос!

才没有呢,哪里来的很多钱,少得可怜!

3.  У меня и было-то друзей с гулькин нос, а теперь и ты меня покидаешь?

– 我本来就没什么朋友,现在你也要离我而去么?

| www.tsrus.cn/578179 |

相关阅读:俄语水平测试(五十六)

俄语第五十五课。 不知道深浅就不要下水。

作者:林梅

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn