1 宝宝心里苦
宝宝心里苦”就是说自己心里苦。宝宝指说话人自己,这句话的来源,有2个说法。一个是天线宝宝,另一个是出自微博大v。
字面直译:
“宝宝”可以翻译为Baby,“宝宝心里苦”就是baby in the heart bitter。
★如何表达心里苦:
My heart is broke. 我的心都碎了!
grievous 极其伤心痛苦的
宝宝心里苦,自然就感到委屈!
★那么,如何表达委屈:
feel wronged:受到冤枉而委屈
be aggrieved:愤愤不平,表示情绪明显的委屈,以及在合法权益上收侵害的委屈。
humiliation:名词,屈辱,受辱。
2 互相伤害
“互相伤害”的意思,是说“不怕受伤你就来吧!” 这其实是个反义词,伤害是爱的延续,所以也有“跟我恋爱吧”的意思。相爱相杀,你懂的...
字面直译:
1. hurt each other
【例句】
Friends are not supposed to hurt each other.
朋友不应该互相伤害。
2. injure mutually
【例句】
Since loves such deeply, why can also injure mutually.
既然爱的这么深,为何还要互相伤害。
意译版:
从字面直译,就是比较普通的翻译,也不那么准确。我们可以从爱情的角度,来意译。
Every now and then I get a little bit lonely and you are never coming around.
每当我感到寂寞的时候,你从不来看我。——歌曲《total eclipse of the heart》
3 感觉身体被掏空
“感觉身体被掏空”的意思,就是说我很累,累的没有力气,累的肝肠寸断,俗称累成狗!“感觉身体被掏空”是在一首神曲,红起来的,是上海彩虹室内合唱团演唱的歌曲。
英译:
1.I feel like having been drained.
我感觉被抽干了。
drained的意思是“精疲力尽”。所以整句话的意思和“感觉身体被掏空”比较相似。
2.I am worn-out.
我精疲力尽
be worn out愿意是“破到烂掉了”,比如一件衣服都被穿破了。形容人的话,就有“极度疲惫”、“身体被掏空”的意思了。
3.I am dog-tired.
累成狗
“dog-tired”是英文中,累成狗的表达方式,非中国人自创!
4 洪荒之力
2016年8月,中国选手傅园慧在里约奥运会女子100米仰泳半决赛中“杀出重围”、晋级决赛。赛后接受媒体采访时,她以一句“我已经用尽洪荒之力啦”红遍神州。如今,“洪荒之力”被频频使用,多用来形容超乎想象的巨大能量,也显示国人在过去一年中“状态很拼”。
1. prehistorical powers
央视的官微讲洪荒之力翻译成“prehistorical powers ”,BBC也用了这个翻译:
A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers." she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.
prehistorical:史前的。对应了“地球形成之后的早期状态”这一描述,十分贴切形象。
2. mystic energy
《The Guardian》将妹子的洪荒之力翻译成“mystic energy”
mystic:神秘的,不可思议的,会让人产生敬畏之情的那种!所以用在这里也是合适的。
5 吃瓜群众
现实生活中,人们常一边嗑着瓜子,一边听人闲聊。在网络论坛中,人们发帖讨论问题,后面往往有一堆人排队跟帖,或发表意见,或不着边际地闲扯。2016年,有好事之徒将“不发言只围观”的普通网民称为“吃瓜群众”。人们频频以“吃瓜群众”自嘲或互嘲,用来表示一种不关己事、不发表意见仅围观的状态。
字面直译:
从字面意思“不明真相”的角度,可以翻译成“the people who are kept in the dark”。
keep in the dark:被蒙在鼓里
意译版:
1. netizens/internet users 网民
中国的“吃瓜群众”一般都是活跃的网民,所以不少外媒直接翻译成了“netizens”或是“internet users”,就是网民的意思。
2. spectator 旁观者
这里的旁观者,一般都是瞎操心的观众们,不管你的事,瞎起哄。
3. onlookers 围观群众
这个词的意思,就是在旁边看热闹的围观群众。
6 带我装B带我飞
带我装B带我飞”,就是说那个人很牛,和他在一起感觉整个人就很高大上,带我飞就是很嗨的感觉。和“一人得道鸡犬升天”异曲同工。
对这句话的翻译,首先是在“装B”上,网上大部分都是把它翻译成“zhuangbility”。
英语君查了很多资料,找了一个比较有意思的翻译(不一定准确哦)。
Take me play. Take me away. Cry with me night and day.
带我装B,带我飞,陪我一起哭到天明。
7 葛优躺
2016年7月,一组“葛优躺”表情包开始出现在网络上。其图片源自曾热播的大型家庭情景剧《我爱我家》,葛优饰演的“二混子”去别人家蹭吃蹭喝,像一摊烂泥瘫坐在沙发上,神态“妙趣横生”。
随着表情包走红,网民们便把极其懒散的瘫坐姿势称作“葛优躺”。有人说,如今生活节奏越来越快,生活压力越来越大,内心累积了越来越多的“负面情绪”,“葛优躺”式的“颓废”迎合了人们放空一切、降低焦虑、释放压力的心理需求。这正是“葛优躺”一词流行的心理背景。
字面直译:
Ge You-esque lying/Ge You-esque slouching。
这里的-esque 是“…型式,…方法”的后缀。
意译版:
“葛优躺”是形容一个人很懒散、沮丧、无精打采。所以可以用下面这个表达。
1. slouch 下垂;笨拙的人,懒散的人;懒散的样子
【例句】
Try not to slouch when you are sitting down.
你坐下时尽量不要无精打采。
2. down in ( at ) the mouth
垂头丧气
【例句】
I settled on the same disheartening conclusion I had arrived at all too often during my travels abroad: I would never know.
这就是我在旅途中经常碰到的问题,我只能垂头丧气地接受这个事实——我永远也不知道。
8 套路
汉语中本有“套路”一词,指编制成套的武术动作,如少林拳套路;也指成系统的技术、方式、方法等,如改革新套路。2016年网络流行语中的“套路”翻出新意,泛指经过精心编制的、用来迷惑人的说法或做法,甚至诡计、陷阱。
英语表达:
1. Routine 周而复始的惯例,老规矩,老一套
“少一点套路,多一点真诚”可以说“Less routine, more sincerity.”
2. Honeydick 为达自己目的而引诱某人
Honeydick这个词中的honey 和dick既可以合为一个词,也可以分开来组成一个词组来用。
【例句】
Damn the teacher honey dicked us by not telling us that paper would be due today.
那该死的老师又跟我们玩套路,都没告诉我们今天要考试。
3. Strategy 策略、战略
Strategy作为形容词时,就可以用来形容一个人很有心机、套路很深。例如:She is a strategy person. 她是个心机婊。
4. Trick 套路、诡计
Trick这个词既可以是动词,也可以是名词,作动词时,意为“愚弄、欺骗”,而作名词时,就可以理解为“套路、诡计”了。
9 撩妹
撩妹意指男性通过向女性示好以求获取女方芳心的过程,是指讨好女孩子、挑逗女孩子或泡妞。今年最火的一部韩剧,火了宋慧乔,火了宋仲基,更火了“撩妹”!!
英语表达:
1. hit on sb (口语)挑逗,搭讪
这个短语有挑逗的意味,这和“撩妹”意思较为相近,经常在口语中使用。
撩妹可以说hit on a girl,而撩汉子就是hit on a boy
2. pick up 向某人展开攻势、准备追求某人
这个短语比较文雅,在“撩妹”的同时,还能彰显自己有文化!
【例句】
You know, they say weddings are the best place to pick up a girl.
你知道的,大家都说婚礼是钓女孩子最好的场合。
3. flirt 调情
可以用于情侣之间,也可用于陌生男女之间。一般都是男生跟女生调情啦。建议大家和熟悉的异性使用,以免让对方觉得你不正经。
【例句】
After a few years, she may be ready to flirt with new partners.
多年之后,她或许已准备好与新伙伴眉来眼去了。
10 蓝瘦,香菇
2016年一度风行的“蓝瘦,香菇”,其实是“难受,想哭”的谐音。2016年10月,广西南宁一小哥失恋后录了一视频:“难受,想哭,本来今天高高兴兴,你为什么要说这种话?难受,想哭……”一口浓郁的广西话听上去像“蓝瘦,香菇”。语言学者指出,“蓝瘦,香菇”的流行,迎合了年轻人在表达上的游戏化心理,即词语要有意思,又要视觉化。
字面直译:
蓝瘦香菇:blue(蓝) thin(瘦) mushroom(香菇)
这个翻译是根据中文,逐字翻译的,不能准确表达它的意思。
意译版:
蓝瘦=难受=feel awful
香菇=想哭=want to cry
进阶版:
★如何表达“难受”:
shattered:遭受打击的
depressed:沮丧的
tormented:痛苦的
miserable:悲惨的
melancholy:忧郁的
down in the dumps:心情跌入低谷
★如何表达“想哭”:
cry:最常见的哭
sob:哽咽
be in tears:含泪,泪流满面
burst into tears:放声大哭,突然哭起来
cry one's eyes out:(口语)痛哭流涕,哭得很伤心
break down:(因情绪失去控制而)痛哭,大哭
搜索liuucn 关注留友网
为你带来更多留学资讯