李冰冰被翻译抢镜引争议—尴尬 听世界尚策全球高校冠军杯—专业
近日一组李冰冰被女翻译抢镜的照片在网上被疯传。据说现场情况很尴尬,女翻译弯腰为李冰冰与外国来宾翻译时,酥胸呼之欲出,摄影师及外国友人注意力全部集中在女翻译身上。
网友评论:“这个翻译这么穿,感觉好尴尬啊,难道说去国外的都穿得这么开放?” “这个翻译也是醉了,你是来翻译的,是来工作的!”
李冰冰看着工作人员,工作人员似乎在翻译什么开心的事,但是李冰冰似乎一脸无奈。
网友评论:“人家翻译都是穿职业装” “她怎么穿成这样了……" "翻译是高层次的工作,突然这么穿有点受不了"
因为这个女翻译,引发了无数人对翻译界的吐槽,那么真正专业敬业的翻译是如何工作的呢?听世界的明星学员尚策前些天在2017《英雄联盟》全球高校冠军杯(LICC)上的表现就堪称模板!让我们来一起看一下把!
1. 工作前,做好充分的准备
翻译人员在工作前应做好充足的准备,明确翻译任务要求,了解相关背景知识,穿着恰当的服饰,提前到达现场,熟悉工作环境与调配有关设备
▲ 尚策至始至终站在客户周边,随时准备,对比其他两位,不要太帅哦!
2.工作态度认真诚恳。
翻译人员只有态度认真,才能确保翻译的准确性。在翻译过程中,翻译人员不擅自增减内容,或在其中掺杂个人意见,对相关人员的谈话、发言要点做好笔记。在遇到未听清之处或有疑问时,请对方重复,并致以歉意,切勿凭主观臆断翻译。
*注意尚策的身体语言,前倾身体,怕漏掉任何关键信息!
3.坚持主次有序——礼仪礼节
翻译是幕后英雄,不是主场的嘉宾,礼仪礼节是口译人员必须注意并且具备的,而服装谈吐也是礼仪礼节的一种表现,翻译人员需要根据场合来选择自己的着装以及翻译时的措辞。例如在比较正式、严肃的场合,可能需要着正装,用比较正式的语言去诠释。而比如说在一些娱乐场所,就可以穿着随意一点。
*尚策就穿的非常得体,还为此特意准备了相配套的黑色运动裤,特别切合会场主题
4. 脑记和笔记有机并用
口译不仅考验翻译人员的语言技巧,更考验翻译人员的记忆力,仅仅靠脑子记是很困难的,甚至有些不现实,所以就要做笔记,记住关键的语句,脑记和笔记有机并用,这样才可能更全面,更贴切的表达出讲话人的意思,不至于漏掉重要信息,造成不必要的麻烦和损失。
*尚策始终不忘自己的工作,认认真真做好笔记!
最终尚策以他扎实的翻译能力和出色的专业表现得到了客户的一致认可和好评!
比赛后,与荷兰选手合影
与荷兰选手和湖北著名解说员场馆合影
荷兰选手送的签名留念
越南英雄联盟大区经理送的国家俱乐部专属限量手环