【在开始今天的内容之前,沙龙君先为昨天的推送内容纠个错。上一篇推送内容中列举了一些国内外的对齐工具,其中“Wordfisher”应是一款CAT工具,而非独立工具。特此纠正,还请大家多多包涵。】
下面,我们来看看如何使用Trados WinAlign来制作TMX文件。
首先,你需要准备好用于对齐的文档(即原文和译文)。
步骤一:打开WinAlign。单击“文件”,选择“新建项目”;
步骤二:在“常规”中设置源语言和目标语言、文件类型等;
步骤三:分别点击“原文断句”和“译文断句”,进行断句规则设置(通常选择默认设置即可)。
步骤四:点击“文件”,把准备好的文件分别添加进去。并将左右两边的文件用线连起来。(或者点击下方中央的“匹配文件名”进行连接。若要同时对多个文件进行对齐,可以将不同语言的文件按一定规则命名,如“20150702_zh”和“20150702_en”,再选择“匹配文件名”,就能够非常便捷的将两侧的文件对应起来啦)。
步骤五:点击“确定”。双击任意一侧的文件名,即可开始对齐。
步骤六:右键单击任意一侧的图标,可选择“确定”以确认对齐;或选择“断开”进行重连或修改。右键选中任意一侧的句段,可对该句段进行切分、插入及编辑。
步骤七:完成所有句段的对齐(即两侧句对均以实线连接时)后,点击“设置”—“项目”—“导出”,选择“翻译记忆库交换格式(TMX)”,点击“确定”。
步骤八:点击“文件”—“导出文件对”,对文件进行命名,再选择一个保存地址就大功告成啦!
------------------
【精彩回顾】
回复“沙龙简介”了解翻译技术沙龙的基本信息;
回复“19#活动回顾”获取第十九次活动信息;
回复“历届主题”了解沙龙历届活动主题。
更多内容,敬请期待!
------------------