有一种英语是用来搞笑的,致Chinglish

2015年7月22日 09:42 阅读 4294
中式英语自1994年以来加入国际英语行列以来已然贡献了5%至20%,超过任何其他来源;中式英语“long time no see”已经顺利扶正;自从“good good study,day day up”浮现江湖后,这个让中国人看起来“言简意赅”的词汇就带领着Chinglish一路前进;当四川人发明了“standing flower”(占花,指喜欢炫耀和吹嘘的人)后,川式英语也开始不断出现在川菜菜谱的翻译中。


让人意外的是,大多数外国人并不讨厌中式英语,还有不少人真心喜欢。也许跟外国朋友的鼓励有关系,当前一段时间内,许多中国人开始按自己的方式自创英语词汇和句子,如Smilence这样类似Brangelina(布拉德·皮特和安吉丽娜·朱莉夫妻的合称)的“自创合成词”。也有些词把汉语里的俏皮话直译过来,造成错位和有趣的效果,比如“We two who and who?”(咱俩谁跟谁?),“If you want money,I have no. If you want life,I have one.”(要钱没有,要命一条),“American Chinese not enough”(美中不足)。


有趣的是,中式英语的被发现和被消灭几乎是前脚和后脚的事。有外国人说,他曾经在机场发现有趣的中式英语,可是没过几天再去的时候,已经被更换成正确的表达方式。奥运会和世博会在中国城市举行的这几年,北京、上海和其他城市都展开了对中式英语标识的全面纠正工作。而同时传来的却是外国人遗憾的声音“取缔中式英语的消息令人沮丧”,“如果来到中国只看到‘Welcome’,而不是看到‘Welcome your presence’,将是多么索然无味”。不过,在中国人中,更多的意见是:“这些错误的翻译是挺好笑的,但是这种错误的标识长年累月地被挂在大街小巷醒目之处就更好笑。这种混合式的非标准英语根本没有存在的必要。”


正统领域的中式英语势必将越来越少,但另一方面,更多的人可能会对中式英语更加敏感(无论中外人士),比如咖啡馆里的“ Take Iron Coffee”(拿铁咖啡),“To run business”(营业中)还有令人捧腹的“I will give you some color to see see”等,它们总在出其不意地挑战着人们想象力的极限,而赶在它们消失之前将其记录下来,正是许多人在做的。“中式英语要消失,几乎是不可能的,它已经成为民间文化的一部分。”有人分析道。在互联网上,中式英语的狂热追随者数目还在上升之中。而中式英语的新式变体也在不断涌现。GLM坚持认为:中式英语会继续存在,甚至可能更“繁荣”。


先后在外文出版社和中央编译工作过8年的美国人琼·平卡姆,专门给中国翻译工作者翻译的英译文作修改和润色,她认为Unnecessary words are the hallmark of Chinglish.在中国多年的工作经历让她积累了大量的典型中式英语的例子。丰富经历难自弃,挥洒自如编成书。这位经验丰富的翻译家将自己的所思所想所累付诸笔头,列举了大量实例,屡屡让我们恍然大悟。美国著名学者、哥伦比亚大学前教务长Jacques Barzun说道:I read Ms. Pinkham’s lessons to the Chinese polishers with great enjoyment and admiration. The clarity of her explanations is equaled only by the deftness with which she states the point of the English usages and the simplicity of the revisions made in the faulty sentences. I know of no book as well adapted as hers to the needs of clumsy writers.


Clumsy writers或许稍微有些刺耳,不过就连北京外国语大学高级翻译学院副教授李长栓都说“《中式英语之鉴》是我向汉英翻译学习者推荐的第一本书。该书从母语读者的视角,按英文写作的规则,详细归纳了汉译英中最常见但却被多数译者忽视的英文表达问题。如能将作者的建议付诸实施,汉英翻译水平一定会明显提高。我本人从该书中受益匪浅。”著书立作育人多年的老教授都尚且如此谦逊,我们有什么理由不研读一番呢!


这次绝不错过,美国编辑翻译大牛教你如何摆脱中式思维,说出地道英语!

//www.iyangcong.com/book/detail/3479#rd?sukey=fc78a68049a14bb25a02ea195902fc803d5276ba0460814fd542aa9437782a46d27bd25390a27a104cf9d8f5834ee431

Chinglish是说还是留?中式英语自1994年以来加入国际英语行列以来贡献了5%至20%,超过任何其他来源;中式英语“long time no see”已经顺利扶正;自从“good good study,day day up”浮现江湖后,这个让中国人看起来“言简意赅”的词汇就带领着Chinglish一路前进……°有一种英语是用来搞笑的,致Chinglish ​​​​
狗蛋宝贝2024
狗蛋宝贝2024:是的,我清楚的记得上高三时英语老师笑话‘long time no see’是标准的中式英语,一定要杜绝。可是我上了大学看电影时就发现外国电影也有这样的话,而且是挺严肃的对白。
2015-7-22 10:33

阅读,用文字开启灵魂之旅;分享,字里行间的心有灵犀;发现,比已知更精彩的世界。