2015 ​CATTI日语二级笔译经验(转载)

2015年7月30日 18:09 阅读 7967
 
看到有很多考友分享了英语的经验,也想给大家谈谈自己考日语二笔的心得。

本人2012年日语专业毕业,在日资从事翻译的工作,毕业后分别参加了上海中高口以及本次的catti二笔,很幸运的都是一次通过。本次实务62,综合73。

因为白天需要工作,与学生党相比复习的时间也比较少,大多是利用上班的空隙时间以及下班后的休息时间。复习综合的时候我采用的是官方参考书《日语翻译资格考试二级词汇》《日语笔译全真模拟试题及解析(2级)》。

二级词汇那本书说实话单词比较老也有一些印刷和解释上的错误,背诵两三遍之后依然有许多不常用的单词无法记住,之后慢慢尝试做二级模拟卷的时候发现单词部分考副词形容词和动词会比较多,于是就翻出了之前的N1单词书和练习题进行了背诵整理,考试的时候发现的确有许多相似的部分。

语法是我个人比较薄弱的部分,我依然采用的是N1的语法书,我的学习方式是一个语法一个例句,抄三遍例句和它的中文解释,一边抄一遍大声念出来,整本书坚持下来自己不但在语法上有所提升,在翻译上都有了新的体会。阅读方面官方教材有《日语笔译综合能力·二级 》,由于复习时间有限我几乎没有碰过这本书,就做了模拟卷中的阅读部分找了一下感觉,实际考试感觉和模拟卷难度相似,没有特别偏门的提问,还是比较顺畅的。

实务方面我采用的依然是官方参考书 《日语笔译实务 2级 》 ,这本书的难度要比实际考试高一些,文章也相对比较长,复习的时候说实话压力非常大。对我而言平时工作也是用电脑打字,实际要到了动笔头写翻译的时候发现自己不但许多日语单词没有掌握正确的变形和写法,连中文有些都不知道该怎么去写。所以最重要的就是老老实实将书中一篇一篇的文章笔头翻译出来,对照答案修改,然后将不认识的单词句法摘在本子上做反复记忆。

实务书前半都是政经文,只要耐心背诵就有迹可循。我尝试背诵了几篇国家领导人发言稿,立刻就找到了感觉。后半部分的小说和对话型文章的难度更高,没有很好的单词储备几乎连看都看不懂,复习的时候障碍非常大,虽然试着自己去翻译但是和答案总是相距甚远,翻译到第十课就放弃了。另外的复习资料就是人民网日语版和新华网日语版,特别推荐新华网日语版的中日对译,对照学习效果更佳。

新华网日本语版 //jp.xinhuanet.com/ 

本次考题中有出现丝绸之路,正好之前也有在新华网看到关于丝绸之路的文章,所以感觉贴近时政是非常重要的。考试的内容是日翻中两篇,中翻日两篇。日翻中第一篇是关于红薯的功效,内容比较家常,偶尔会出现一些蛋白质维生素之类的专有名词,第二篇是关于专利的文章,非常幸运的是平时工作有接触到专利也翻译过专利制度,因此做起来比较顺畅。中翻日第一篇是丝绸之路,出现了“炊烟袅袅,大漠孤烟,驼铃回响”之类比较文艺的词句,一下子就愣住了。考试时间又十分有限,我只能简单地将字面意思翻译出来,争取不要有语法错误。

另外一开始还有一些“吉尔吉斯斯坦,哈萨克斯坦”等国家专有名词,我带的字典比较小,根本没有记载这样的单词,只能靠自己的记忆来书写,建议大家今后考试一定不要偷懒要选择收词完整的字典。

最后一篇是消灭贫困之类的文章内容比较简单,多是一些数值增加减少的句子,只要平时有背诵类似的固定说法很快就可以做好。全部完成时间大概还剩15分钟,中间因为丝绸之路那篇文章搞得自己非常紧张,书写上的错误修改也很多,卷面也不是很干净。希望大家以后考试能保持镇静,时间应该是充分的。

个人考下来最大的感受就是官方参考的实务书和现实考试脱节很厉害,当然在学习实务书的过程中自己也学到了不少新的知识,但单纯应考方面不如多看看人民网和新华网日语版来的实在。日语翻译考试的复习资料总是比较稀少,只能靠自己平时多阅读时政多积累新词。

以上希望能给有兴趣参加考试的同学一点点帮助。

正在加载中,请稍候...

博客 www.gocatti.com | 非官方 | 资料仅供参考