为什么日语里不爱用代词?

我是经朋友提醒注意到这一点的 1.日语里的陈述中指示代词很少用到,一般都直接写名词 2.日语里的称呼中人称代词也很少用,一般都直接称 xx san 这…
关注者
155
被浏览
19,644
登录后你可以
不限量看优质回答私信答主深度交流精彩内容一键收藏

日语代词非常多,而且使用非常复杂,但使用方法和中英文习惯非常不一样。

首先需要指出的第一点是,日本文化是注重礼仪的,因此日语里面有发达的敬语。在说话的时候不指明具体的东西而只说「这」「那」「你」,在很多场合会被认为是不礼貌,因此都尽量避免用代词直接称呼。设想田中和铃木两人谈话的场景,一般铃木在问对方的时候不会说「觉得怎么样」而是说「田中san觉得怎么样」(san是一个对男女老少通用的敬称),除非两人非常亲密或者想吵架。对方有职位/身份的话尽量用职位称呼,如「部长」「市长」(日语里面「先生」只能用于老师、律师、国会议员等情况)这一点和中文环境类似,不难理解。「这」「那」等对于物品的指代也是在必须区别的时候才用,比如要区分「这本书」「那本书」就用;不常说「的书」而改说「铃木的书」(否则就是对铃木的不尊敬)。

这种文化发展到的极致,就是代词的泛指变为特指。因为对一般人只说名字,所以他她就成了特指。第三人称代词「彼/彼女」(他/她),如果没有特殊说明,单独用这个代称会被理解成指代男(女)朋友;而中年妇女叫老公的时候一般就直接叫「あなた」(你)。

第二,在省略人称代词之后,日本有对应的语法可以诠释意思。比如日语有发达的授受动词,「他给我」「我给他」用是给,却使用不同的动词,可以在意思上加以区分,因此不必累赘,如「くれる」这个词一般就是给我,而不是给其他人。再加上大量的使役动词的用法表达「让他给我做」「你给我起来!」,这样不说你我他也可以完整表达意思。这一点可以类比西班牙语中通过动词变位省去人称代词的用法,看动词的变位就可以知道是他还是你,所以省去不说。

第三,在语境提示下,没有必要特别说你我等代词。亲密关系的两人对话的语境下,明明是对这你说,就没有必要说「你」。相对中英文,日语有大量一些词语和表达方式有性别差异,如代词方面,男生自称我一般可以用「僕(ぼく)」而女生一般不用;还有一些句法和句尾助词只有女生用,这样都可以提示是谁给谁说。

由于日语是敬语高度发达的语言,所以人称代词使用表达了微妙的人际关系,所以日语里面有数量庞大的人称代词。比如第一人称代词「我」,最常用的就有四个,但在各种语境(亲密程度、性别、年龄、文白、职业、方言)可用的「我」多达50个以上 [1]。在日常交往的时候,只要听两个日本人互相怎么称呼就可以大致知道二者的亲密程度。同样的两个人在不同场合下也可能使用不同的称呼方式(如上班时间和下班之后)。

总之能否使用好代词是掌握日语的一大关键。初学者常犯的错误就是每句必说「私は...」「あなたは...」这都是很不自然的。

[1] ja.wikipedia.org/wiki/日本語の一人称代名詞