考试在即,不知道各位同学是信心满满还是坐立不安?不管大家现在是哪种情况,答应我,这篇文章你一定要读完……
话不多说,直入正题。小编会依次梳理CATTI考前你所要了解的一切信息~
(一)请务必准时迈入考场!
来源:http://www.catti.net.cn/node_74541.htm
每年CATTI考试各个考场都会有大面积的考位空着,是的,每年都有不少人弃考……为了了解大家为什么放弃挣扎,贴心的小编去知乎搜了“弃考是怎样的一种体验?”我们先看图——
祝这位用户早日迈过这个砍儿~
弃考和不及格,哪个压力更大?可能不同人会有不同体会,但是小编有一些心里话分享给大家听听:
首先,我们都知道某次CATTI考试成绩不合格不影响你继续报考。所以是不是你倾向于选择逃避,自己给自己台阶下?摸着自己的良心问问自己,是不是怂了?(瞎说什么大实话……)
其次,我相信大家身边不乏“没想到能过,居然过了! ”这样的案例,可能他也没在考前进行有针对性的复习,可能他水平很一般,但是你有没有想过或许太多人选择弃考,事实是考题没那么吓人,然后别人“幸运”飘过了?
还有,有人报名费都交了,字典也借了买了,准考证也打印了,你说你要弃考?那小编就很好奇了,第几次考了?又是第几次弃考?难道是惯性心理在作祟?群众的眼睛是雪亮的,群众的心思确是不好猜的呀!
最后,小编建议大家保持这样的心态大步踏入考场:
“把话撂这儿了!这次不过我十一月那场也能过!”
(二)扛对的字典,别嫌重!
都知道CATTI笔译考试中的实务一科可以带两本字典吧?这个时候就不要卖“身体瘦弱”的人设了!
具体带什么词典?看看
中国外文局翻译专业资格考评中心副主任
卢敏老师的推荐~
陆老先生编纂的《新编英汉大辞典》,收词20万,录有大量专有名词,看网友评价吧。
上次考58难道是没带对字典?
汉英的词典卢敏老师推荐的那本或者外研社出的《新世纪汉英大词典》均可。
对比之下,牛津、朗文双解词典收词不超过8万,没有专有名词,市场上其他汉英词典词汇不新不全。之前考试还有人带英英字典,是想现学现用?小编只能佩服了~
字典就说到这儿,不管是背着抱着扛着拖着,小编都建议你千万别嫌重,工欲善其事必先利其器~~~
(三)快去打印准考证!
有多少粗心的家伙现在还没打印准考证?举爪~~~23333~~
贴心的小编已经为大家整理好了打印准考证的步骤:
进入中国人事考试网~选择左侧准考证打印~
点击选择CATTI考试~
填好个人信息后确定~
现在会了吧?
打印完准考证之后做什么???
第一,准考证上有考试地点和注意事项,应务必认真阅读。
第二,可以选择前往考场熟悉情况或者查好路线,规划好出发时间,尤其要考虑特定时间点路上的交通状况。
第三,准备好考试当天要带的东西:
准考证、身份证、手表、英译汉词典、汉译英词典、黑色签字笔若干支(实务科)、2B铅笔和橡皮(综合科)、尺子……
(四)Tips!Tips!Tips!
这部分其实是小编最想说的……这是考前写给大家最后的几句唠叨了。
信我你就来~
(1)闹钟要定早,早饭要吃好。
你一定遇到过考前起晚了慌慌张张忘记带准考证或身份证的小伙伴;你也一定遇到过迟到5分钟之后被拦在考场外的小伙伴;你一定还记得考场上状态不佳昏昏欲睡的小伙伴;你也一定很同情没时间吃早饭进考场前啃面包的小伙伴……虽然不比高考或者研究生入学考试,但是CATTI考试的重要性大家心里一定很清楚。希望大家提高重视度,调整好身心状态,精精神神上战场。
(2)至少做到卷面整洁。
对于CATTI这样阅卷时会瘦主观因素影响的考试来说,我们考生答题其实就是“讨好”阅卷老师,译文质量很重要,卷面的第一印象也很重要。字行歪歪扭扭谁看着都不舒服~道理大家肯定都明白~
(3)时间合理分配,自信轻松落笔。
笔译考试实务一科有英译汉和汉译英两部分,大家可能各有所长。但是对绝大多数考生来说,有一条Tip是肯定的——英译汉一定要控制好时间。英译汉的文章可能篇幅比汉译英长,但是汉译英翻译时波折更多,会比较费时间。
另外,考试期间可能会有人“哗哗哗”一直翻字典,也可能会有人提前交卷,记住答自己的题,让别人先回家~千万不要无缘无故产生什么心理波动,答得快不一定就译得好!你只需要认真对待试卷上每一句话,死磕到最后一秒。
(4)这些你不能不知道~
(感谢@ CATTI考试资料与资讯 )
细节都是扣分点哦!
数字的书写规范:1至10一般用单词表示;句首不用阿拉伯数字,句末要尽量避免用阿拉伯数字;遇到分数,可用带连字符的单词表示,例如 two-thirds、 four-fifths;……对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。
除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;
……
除另有特别规定外,原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、人名词典或其他工具;原文中的地名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、地名词典或其他工具;在实务考试中经常会出现货币符号的缩写,这些货币符号一般也需要翻译出来。
(5)还有时间,你还可以——
还没到最后,小编特意给大家制定了一个“三步走”战略,执行完毕,就该进考场了~
第一步,抽出半天时间,上试译宝做一套考前评测。
二级笔译请戳:2017年5月CATTI二级评测
三级笔译请戳:2017年5月CATTI三级评测
已经有很多同学拿到了模考分数哦!
第二步,拿到评测报告后对症下药。
高分飘过——回顾热点,平静应考。
低分险过——查找自己译文的不足,放松心情读读政府工作报告双语版和笔译词汇手册。
没有及格——请进入第三步——
第三步,查漏补缺,考前勤练。
评测不合格,大家也不要太气馁。坚持复习到最后一秒,没准儿两个月后看到的两位数就大于60呢!惊喜总是有的~那么大家现在可以做什么呢?小编建议,别再翻下面这些教材啦~~~都这个时候了,你说看哪一页好呢?
这些书好像从来都计划看,从来又都没看过……
小编认为多动手,练练真题模拟题,保持手感,考试时才能稳定甚至超常发挥。大家可以自己找题联系,当然也可以——
去找善解人意的试译宝!!!
CATTI强化班哈哈
系统学习和练习,早晚要拿证~
好了,不给大家施压了,还有最后两天,与其纠结焦虑,不如快点忙起来吧~~~
(听说试译宝评测课程要涨价……嘘,知道了还不快点加入~~~)