谭维维的新歌《昨天涯-献给布宜诺斯艾利斯》翻成西语竟然...
曲风悠扬,以婉转的吉他音开场,
配合谭维维低吟慵懒的声线,
魅惑又充满神秘感,
MV配以充满想象的画面,
这首谭维维新鲜出炉的歌曲
《昨天涯-献给布宜诺斯艾利斯》
可谓惊艳抓耳
小拉手痒
翻译成了西语
发现
这首歌竟然
如此
美丽动人~
昨天涯——献给布宜诺斯艾利斯
lejanía del pasado---a Buenos Aires
没有风吹拂的夜晚
没有琴撩拨的酒馆
一盏昏昏欲睡电扇 在转
Una noche sin la caricia del viento
Una taberna sin la seducción del piano
Un ventilador soñoliento,
bailando
有一对陌生的男人
面对面隔着那扇门
他们戴着面具亲吻 沉沦
Hay
dos hombres desconocidos
Cara
a cara con la puerta en el medio
Se besan
con disfraces, sumergidos.
墙上的切格瓦拉
迷人的巴拉莱卡
废墟之上的烟花 昨天涯
el
Che Guevara en la pared
la
balalaica fascinante
entre
los fuegos sobre las ruinas
la
lejanía del pasado
旧世界最漫长的夜
旧时光最远的边界
红色舞鞋永不停歇
在衣裙纷飞里幻灭
la noche más larga del mundo viejo
la frontera más lejana del tiempo pasado
las zapatillas de baile nunca paran
desvaneciéndose entre las faldas volantes
只剩风中的蓝花楹
等到黄昏电闪雷鸣
隐约有排箫的呻吟 杀死
solo queda el jacarandá en el viento
los relámpagos y los truenos en el crepúsculo
se oye vagamente el gemido de la zampoña que mata
枪口的切格瓦拉
悲伤的巴拉莱卡
废墟之下的烟花 昨天涯
el
Che Guevara contra la pistola
la
balalaica triste
entre
los fuegos sobre las ruinas
la
lejanía del pasado
旧世界最漫长的夜
旧时光最远的边界
天一亮就苍老的街
来不及看残生了却
la noche más larga del mundo viejo
la frontera más lejana del tiempo pasado
la calle se envejece al alba
sin poder sobrevivir al futuro
一阵风吹拂的夜晚
一把琴撩拨的酒馆
一盏昏昏欲睡电扇 倒转
Una noche frotada por ciertas brisas
Una taberna despierta por el piano
Un ventilador soñoliento,
confundiéndose
词原作者-尹约
翻译校对-Pedro Fan&Laura Olivera
你们猜猜
这首歌
在向什么电影致敬~
🌝🌝🌝