俄语第八十一课

2016年9月28日
【 字号:
【《透视俄罗斯》消息】《透视俄罗斯》继续为大家发布俄语“小”课程,每周发一期。我们的“小”课程每周发布三部分内容:第一部分是一个俄罗斯谚语意义和用法的解释,第二部分是一个语法小知识,第三部分是一个口语中常用的表达。我们希望大家通过这个“小”课程进一步了解俄罗斯的文化,更加熟练地在交流中运用语言知识。
Lesson 81 CN
来源:Shutterbug 11/Flickr/BY-NC-ND
http://tsrus.cn/633587

扫一扫

1 - 俄罗斯谚语

Рад бы в рай, да грехи не пускают.

这则谚语的直译是“想进入天堂,可是罪孽不让”,表示想做些事情,但是却做不成,当某人表示无可奈何或者安于现状的时候可以使用这则谚语。其中的“да”是用来表示转折的连接词。

2 - 语法和用法

Пустить的用法

(1) 放松, 放开; 放走, 允许走; 释放

Я боюсь, что отец не пустит меня.
我怕父亲不放我去。

Дела едва ли пустя меня.
事情不见得能让我走。

(2)起动, 开动; 使开工; 使通车; 放(气、水), 送(电); 施放, 放射

~ завод
使工厂开工

~ новую электростанцию
使新电站送电

~ автобус между городом и вокзалом
开辟从市内到火车站的汽车线路, 使市内和火车站间通公共汽车

(3)予以, 加以; 用以, 用作(与前置词в, напод及名词连用, 表示相应的意义)

~ в продажу
出售, 售卖

~ в долг
赊销

~ в производство
生产

~ в печать
出版, 刊登  

~ в переработку
改制, 改作; 改造

~ в обращение новые денежные знаки
发行新纸币

3 - 口语表达

Накрыться медным тазом:没有前景,失去一进步发展的可能,相当于汉语口语中的“泡汤了”、“落空了”。

1、Я хотел взять отпуск, но сегодня мне дали новый проект. Накрылся мой отпуск медным тазом…

我想休假,但是今天又给了我新的项目,我的休假泡汤了......

2、Мост уже начали строить, но потом прекратили финансирование. Так и накрылся тот мост медным тазом.

大桥已经开始建设了,但是后来资金不够了,就停工了。

3、Твоя последняя надежда на помощь накрылась медным тазом, так что придется тебе справляться самому!

你最后的一点希望也落空了,所以你只能靠你自己了!

| www.tsrus.cn/633587 |

作者:林梅

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn