尽力做好能做好的, and pray

尽力做好能做好的, and pray

之前一段并不是开会多,但是有些杂事,加上天热,有些懒,好久没写了。不过前两天开的会又让我想起了些老话题,就是翻译实在不是万能的,有些时候也只能尽人事知天命。

有个朋友,很擅长医疗方面的同传,一般来说客户对ta都是非常赞许的。不过有一次一个眼科的会里面,在Q&A的时候,一个韩国的听众带着口音问了一个东西,像A也像B。这朋友根据经验判断是A,就翻了A,这时搭档都听成了B(搭档的医学经验也很多),给ta纸上写了B,ta就有些虚,又补了句B。这时候另一个中国听众站起来,说“今天的同传翻译得很好,但是刚才有个错误,我们说的是A,不是B”

ta的内心一定是崩溃的,因为之前翻的都没有什么问题,最后一个Q&A搞出了问题

有一位老师,经验很丰富,做得也很认真。我和他也搭档过,他的节奏一般都是比较稳定的,语调也是不慌不忙。但另一位朋友却也听说过这位老师被投诉过好几次。

还有一位朋友的朋友,在核电体系内做inhouse口译,有次在外面接了一个核电方面的同传,而搭档就是“给科比做过同传“”的某老师。翻译公司(翻译公司其实很多时候根本不懂)还跟ta说,这次你的搭档某老师经验丰富,很优秀,多学学。ta就怀着崇敬的心情去了。某老师还对ta说,“核电我很熟的,放心。”结果一翻,那叫一个驴唇不对马嘴……结束后ta正不爽,结果旁听了一天的翻译公司跑来说:“怎么样,某老师翻得很好吧,多学学。”


在这行做多了,有时候觉得是存在“玄学”的。有的翻译没有那么认真,浑水摸鱼,但是如果会议本身务虚,加上没有挑剔的观众,很可能得到个不错的评价;而有些本身做得非常好的翻译,很可能因为某个小细节没处理好,而又被挑剔的听众恰巧听到,反而会面对质疑。

所以我认为,真正好的态度,就只能是尽力做好自己能做的事情,出现了一些有的没的,也只能心放宽些,忽略掉。

前两天有个营销方面的培训是我翻的。那个培训师主讲中文,但不时夹杂英文,而且也有一些通病,讲话快,但是逻辑不行。

比如有一句大概这样:“在过去我们的流程是比较单一的,可现在我们,因为有了大数据的帮助,对于很多的洞察(insight)我们会更加清楚。”乍一读没什么,可是翻译的时候就会发现,“可现在我们”什么??实际上当然是过去单一,但现在比较多元了。那么这位没说这些直接就跳下一句了,我们能跟着跳么?不行,那样锅就是我们的。老外听不懂中文啊,他只能听到英文,而这英文又是是什么乱七八糟的,一点逻辑都没有。所以这种情况下我们必须先补充,再去追后面的话。

还有一句他是这么说的:“我们要考虑怎么measurement我们的performance。”翻译的时候是不是很有冲动直接来一句“how to measurement our performance”啊?可真的这么翻,听众也只会觉得我们业余……我们也必须冷静的帮他把ment去掉。


所以说,对于好的讲者,我们可以翻得更投入一些,多去理解他的思路。但是对于不好的讲者,我们必须把自己抽离出来一些,更“旁观”一些,避免被他带到沟里去。

虽然说现在人们对于同传不像之前那样一无所知,可是很多人依然不知道怎样去配合翻译。或者说,很多人都不知道自己还得配合翻译。不计其数的讲者演讲起来像相声贯口,关键还口齿逻辑都不清楚,这就让我们很挠头了。加上很多的客户根本不知道在翻译之前有必要把资料发给我们让我们提前准备,这就十分的尴尬了。更有甚者,客户会对我们说,你们随便翻翻就好,不用太认真的,这部分不用跟老外讲的那么清楚。你说的容易啊,可是我们听到一句话还是不由自主会去翻的啊……

所以我觉得比较好的态度是这样:有资料好好准备,没资料仔细查查背景和行业词汇短语,心里记住如果客户没给资料说明客户本身也不重视,自己努力翻就行。在翻译的时候讲者好就多投入,讲者不行就注意抽离,冷静处理。

可能有些同学不信服,你这不是不付责任吗?一定要把每句话都翻好啊!我的回答是,译前准备和翻译都要尽力,但有些讲者的话想要翻译是physically impossible的,所以我们在尽力的同时,也要接受有些时候结果出来不尽如人意。狡猾如我,还会留好路。有次一个周年庆的会,财务部分“资料保密”,不提供。我就问“这保密意思就是也不太想让老外听清楚咯?”对方就说,“对对,这部分随便翻翻。”当然在翻译的时候还是要尽力,也会不由自主地尽力的,只是这样一来,锅就不是我的了。


下面贴一段好久前的会的讲者录音。这段是搭档翻的,我对他表示同情。这段就是我所说的physically impossible to translate.

FYI,这段讲的是桩测试http://www.tudou.com/programs/view/ExIx5sqL3MU/

欢迎大家关注微信公众号“职业英语人” 或点击链接,扫码关注mp.weixin.qq.com/s?

发布于 2016-08-19 19:43