1 为期两天的访问a two-day visit;
2 构建新型大国关系build a new model of big power relations;
3 深入探讨细节dig into the detail;
4 联合开发页岩气joint exploration for shale gas;
5 释放正能量unleash the positive energy
6建立统一的养老保险制度establish an integrated pension system;
7 有利于实现社会公平conducive to realizing social equality;
8消除主要障碍eliminate major obstacles;
9促进人口自由流动facilitate the free flow of people
10 联合军演joint military drills;
11难以想象的灾难an unimaginable disaster;
12朝韩关系inter-Korean ties;
13停止诽谤和中伤the end of slander and calumny
14双边投资协定bilateral investment treaty;
15闭门磋商closed-door negotiations;
16减让时间表the schedules of concessions;
17“负面清单”a "negative list";
18 准入前国民待遇pre-establishment national treatment;
19 进入实质阶段enter a substantive stage
春节联欢晚会Spring Festival galas;
20 雷打不动的项目an annual fixture;
21减少繁文缛节,杜绝铺张浪费cut extravagance and reduce red tape;
22 提倡节俭promote frugality;
23小品和相声witty skits and crosstalk comedy
24 高档娱乐会所high-end recreational venues;
25 降低价位downgrade to an acceptable level;
26 消除官员奢靡之风curb officials' extravagance;
27 会所不正之风unhealthy practices in clubs;
29 文化古迹cultural relics;
30群众路线活动"mass-line" campaign
31 严重污染时学校停课suspend classes on heavily polluted days;
32 应急预案emergency response plan;
33 四级污染预警系统a four-tier color alert system;
32 停产halt production;
34 暂停建筑工地作业construction sites to be closed temporarily。
35 南水北调中线工程the middle route of the south-to-north water diversion project;
36 最大的基础设施工程之一one of the country's largest infrastructure schemes;
37 干旱地区drought prone areas;
38 试运行trial operations;
39进入关键阶段enter a key phase
40广义货币broad measure of money supply (M2);
41货币流通量cash in circulation;
42定期存款Fixed Deposits;
43外汇储备foreign exchange reserves
44新增人民币贷款new yuan-denominated lending;
45同比下降a year-on-year decrease;
46社会融资social financing;
47狭义货币narrow measure of money supply (M1)
48无座火车票seatless train tickets;
49黄牛党scalpers;
50高速公路收费charging tolls on highways;
51团聚reunite with family members;
52令公众失望cast a damp over the public enthusiasm;
53务工人员包车chartered buses for migrant workers
54激烈竞争fierce competition;
55金球奖得主the winner of the FIFA Balon D'Or award;
56对其超高足球水平的肯定a recognition of his exceptional sporting level;
57激励着年轻的运动员a stimulus for young sports people
58混合动力高速列车hybrid high-speed train;
59集成了电网、电池组以及内燃动力三种动力源integrate electricity, battery pack and diesel engine into the trains;
60从电气化铁路到非电气化铁路跨线运营travel on both electric and non-electric railways
61壮士断腕cut off one's own snake-bitten wrist to save his life;
62把反腐败斗争进行到底fight against corruption until the end;
63公私分明divide public and personal matters clearly
64密报a tip-off;
65缴获百余万张假火车票及假发票seize more than one million fake train tickets and fake invoices;
66“抢票”软件"ticket snatching" plugins;
67网络倒票online scalping;
68严厉打击a complete crackdown
69严厉打击暴力恐怖破坏活动act tough on violent terrorist attacks;
70维护国家安全safeguard national security;
71创新社会治理方式be innovative in social governance;
72户籍制度改革reform the management of household registration
73用电不慎careless use of electricity;
74消防栓被冻fire hydrants have frozen;
75未与输水管相连no connection to water pipes;
76“重中之重”a "priority of priorities";
77检查消防措施漏洞inspect loopholes in fire control measures
78证监会The China Securities Regulatory Commission;
79发行人和主承销商issuers and major underwriters;
80路演road shows;
81网上申购online subscription;
82发布投资风险特别公告publish timely investment risk reports;
83进行抽查 carry out spot checks
84危害国家安全endanger national security;
85打压犯罪行为wage a war against crimes;
86维稳safeguard stability;
87利用宗教影响力make use of religious influence
88首次300米饱和潜水the first 300-meter saturation dive;
89生活舱living chamber;
90让人体内各组织体液中所溶解的惰性气体达到完全饱和的程度saturate human tissue with inert gas;
91海上抢险打捞rescue operations and salvage mission
92犹太复国主义移民Zionist emigre;
93“贝鲁特屠夫""the Butcher of Beirut”;
94 “加沙撤离计划”the Gaza disengagement plan;
95严重中风a massive stroke;
96一生充满争议mark with controversies。
97“月光之城”"Town of Moonlight";
98世界上最大的转经筒安然无恙the world's largest Tibetan prayer wheel was saved;
99文物古迹cultural and historical relics;
100 排除人为纵火rule out the possibility of arson
101推动产业向价值链中高端跃进move upward in the industrial value chain;
102培育竞争新优势foster a new competitive edge;
103营造公平环境create an environment that promotes fair play;
104放手让市场“说话”let the market speak
105国家最高科学技术奖the State Supreme Science and Technology Award;
106更多依靠科技创新引领、支撑经济发展rely more on sci-tech innovation to guide and support economic development;
107 张存浩专注于水煤气合成液体,火箭推进剂和激光领域的研究Zhang focuses on water gas technology, rocket propellant and the laser field;
108 程开甲建立并发展核爆炸理论,改进核武器设计Cheng established nuclear explosion theory and improve the design of nuclear weapons
109最大支柱the strongest pillar;
110客户定制 bespoke program with Rolls-Royce;
111与经销商精诚合作a fruitful cooperation with dealers;
112保持超豪华汽车市场的绝对巅峰地位maintain its position at the pinnacle of the super-luxury market
113我国拟将企业退休人员基本养老金再提高10%。
114企业退休人员corporate retiree;
115改革养老保险制度reform endowment insurance and pension systems;
116完善社会救助体系improve the social assistance system;
117帮助困难群众help disadvantaged groups;
118生活必需品daily necessities
119发起反倾销和反补贴调查 launch antidumping duty and countervailing duty investigations;
120回应申诉 in response to a petition;
121倾销幅度 dumping margins;
122坚决反对滥用贸易救济措施 resolutely against the misuse of trade remedy rules
123主权债务评级sovereign debt rating;
124政府负有偿还责任的债务liabilities directly carried by governments;
125稳定的展望前景a stable outlook;
126没有流动性问题no liquidity problem;
127不能笼统说"影子银行"是好是坏consider shadow banking as a mixed picture
128室内公共场所indoor public venues;
129国家卫生和计划生育委员会National Health and Family Planning Commission;
130禁烟smoking ban;
131吸二手烟passive smoking;
131生效come into force
133“雪龙号”冲出重冰区,胜利突围 Icebreaker Xuelong made a successful escape through heavy sea ice;
134艰难“转身”try to make a "veer around";
135正在清水区航行on voyage in open waters;
136继续踏上环南极洲的科学考察征程continue its scientific expedition to Antarctica
137闭馆closures;
138修缮maintainance;
139中轴线central axis of the palace;
140太和殿the Hall of Supreme Harmony;
141金銮宝座The Dragon Throne of the Emperor of China;
142使用棉签去除尘土is dusted with cotton swabs
143世界现存最大的木结构古建群the largest existing ancient wooden structure in the world;
144使用浸过煤油的墩布擦拭金砖"golden bricks" have to be cleaned with mops soaked in kerosene;
145展柜exhibition cabinets;
146室内灯光interior lighting;
147易燃材料flammable material
148首次公开销毁the first public destruction;
149非法象牙原料和雕刻制品illegal raw tusks and carved ivory;
150严厉打击野生动物非法贸易vigorously fight against wildlife trafficking;
151倡导民众树立保护野生动物观念raise public awareness on wildlife protection
152开放民营银行试点set up fully private banks on a trial basis;
153放宽进入门槛 relax threshold;
154强调资质条件,实行有限牌照,坚持监管标准,订立风险处置安排with demanding set-up criteria,limited licenses, enhanced supervision and a risk handling system
155对行政消耗性开支预算实行严格定额控制strictly tighten administrative expenses by regulating budget quotas;
156厉行勤俭节约、反对铺张浪费practice frugality and to against waste and extravagance
157 创新是民族进步的灵魂,是国家兴旺发达的不竭源泉innovation is the soul of a people and the source for a country's prosperity;
158 把科技创新摆在国家发展全局的核心位置put science and technology innovation in a "core position" in the country's overall development
159货真价实名符其实的中国造China-made in every sense of the phrase;
160凝结的是几代航天人的智慧和心血embody the blood and wisdom of generations of the country's space scientists and engineers
161 改作风rectify undesirable work styles;
162“四风”formalism, bureaucracy, hedonism and extravagance;
163中央八项规定the "eight-point" anti-bureaucracy and formalism rule;
164群众路线教育实践活动the "mass-line" campaign
165外环境样本an environmental sample;
166对H7N9禽流感病毒检测呈阳性反应tested positive for H7N9 bird flu;
167无害化处理harmless treatment;
168加强日常管理strengthen daily management;
169 休市suspend from business
170踩踏stampede;
171 宗教集会a religious gathering;
172为信徒散发传统宗教食物handing out traditional religious food to attendees;
173 病情危重in critical condition;
174 纪念已故宗教人士commemorate a late religious figure
175 受困于密集浮冰区trapped by heavy floes;
176目前没有危险no immediate danger;
177“破冰跑道”"ice-breaking runaway";
178等待有利时机突破海冰围困wait for favorable weather conditions to break the siege
179 PM2.5平均浓度the average PM 2.5 reading;
180 国家标准the national standard;
181 成首要大气污染物become the city's primary polluter;
182 主要来源为机动车尾气automobile emissions are the major source
183 人口形势发展变化the change of demographic structure;
184 科学制定实施方案,稳妥有序推进生育政策调整work out an overall scientific implementation plan and gradually promote the adjusted population policy
185 辽宁舰”完成南海海域科研试验和训练。航母编队aircraft carrier battle group;
186 作战系统综合研试undergo a comprehensive test of its combat system;
187 编队航行训练conduct a formation practice;
188 适航性能seagoing capability;
189 达到预期目的attain the anticipated objectives
190 受困于南极浮冰中stuck in sea ice off Antarctica;
191 应急救援海冰工作组emergency relief working group;
192 直升机救援chopper rescue;
193 导航和气象保障条件有限current condition of limited navigation and weather forecast
194 全国经济普查national economic census;
195 国家统计局National Bureau of Statistics;
196 法律起诉legal prosecution;
197 私人或个体工商户privately or individually-owned businesses;
198经济蓝图economic blueprint
199 高分辨率对地观测卫星high-definition Earth observation satellite;
200 投入使用put into service;
201 16米分辨率广角相机16m resolution wide-angle cameras;
202 服务地理测绘,现代农业和抗震减灾help in geographic, precision agriculture and disaster relief
203 武汉为减少雾霾取消元旦焰火晚会Wuhan called off the New Year fireworks show to avoid further dirtying the already smoggy air;
204 市民表示支持residents support the move;
205 PM2.5指数激增a surge in the PM 2.5;
206 实行中心城区全面禁放烟花爆竹prompt a firework ban in downtown areas
207 手上沾满了受害国人民的鲜血have victims' blood on their hands;
208 否定世界反法西斯战争成果dismiss the fruits of the world's anti-fascist war;
209 公然背弃brazenly abandon;
210 虚伪性暴露无遗extreme exposure of his hypocrisy
211 在中日关系上打错算盘make wrong calculations on China-Japan relations;
212 一错再错make one mistake after another;
213 以史为鉴,面向未来take history as a mirror and face up to the future;
214 维护历史正义和两国关系大局safeguard historical justice and bilateral relations
215 不顾中方坚决反对和严正交涉despite of China's resolute opposition and solemn representations;
216 对人类良知的肆意践踏deliberate trample on human conscience;
217 对公理正义的严重挑衅unscrupulous challenge to truth and justice
218 反抗民族压迫和阶级压迫fight national and class oppression;
219 保持党同人民群众的血肉联系maintain the "flesh and blood ties" between the Party and the people;
220 实事求是、群众路线、独立自主seeking truth from facts, the "mass line" and independence
221 在社会主义建设道路的探索中走过弯路took detours during the exploration of the path of building socialism;
222 不能因为他们有失误和错误就抹杀他们的历史功绩cannot repudiate them or erase their historical afeats because they made mistakes
223 中国力争用5年时间基本完成农村土地承包经营权确权登记颁证。农村土地承包经营权确权登记registration and confirmation of rural land-use rights;
224 在全国范围内全面推开该方案roll out the scheme nationwide;
225 土地流转transfer of rural land-use rights;
226 集体所有制collective ownership
227 承担首负责任assume primary liability;
228 重塑消费者信心restore consumer confidence;
229 参考药品生产规范employ pharmaceutical production standards as reference;
230 宽限期grace period
231 把粮食安全作为首要任务stress the priority of food security;
232 承包集体土地contract collective land;
233 中国人的饭碗任何时候都要牢牢端在自己手上The bowls of the Chinese, in any situation, must rest soundly in our own hands
234 中央办公厅强调构建社会主义核心价值观。融入国民教育全过程incorporate into China's overall national education plan;
235 培育和践行社会主义核心价值观cultivate and practice core socialist values;
236 牢牢把握正确舆论导向steadfastlyuphold correct guidance of public opinion
237 乙肝疫苗接种receive a hepatitis B vaccination;
238 尸检结果autopsy results;
239严重不良反应severe adverse reaction;
240 暂停使用suspend use;
241 质疑raise questions
242 下发通知send out a circular;
243 突发事件应急条例emergency response regulations;
244 信息发布应及时Relevant information should be disseminated to the public as swiftly as possible.
245 低端服务业low-end service industries;
246 坚决控制人口过快增长resolutely controlling the population's excessive growth;
247 收紧户口指标tighten the quota for household registration
248 加强交流与合作step up exchanges and cooperation;
249 求同存异seek common points while reserving differences;
250 务实合作pragmatic collaborations;
251 反映主流民意reflect the mainstream public opinion
252 跨越式发展leap forward;
253 社会主义建设中的曲折twists and turns in socialist construction:
254 丝毫无损于他的伟大,丝毫掩盖不了他的贡献detract nothing from Mao's greatness and his contributions
255 他的思想和精神就像一座灯塔,指引我们朝着中华民族伟大复兴的宏伟目标,乘风破浪,胜利前进!His thought and spirit serve as a lighthouse that directs us toward the great rejuvenation of the Chinese nation
256 航空母舰aircraft carrier;
257 进行科研试验和训练conduct tests and training tasks;
258 组织作战系统综合研试organize comprehensive combat training;
259 验证舰艇动力系统及适航性能try the performance of its propulsion and seaworthiness
260 中国拟修民告官制度。行政诉讼法修正案草案draft amendment to the Administrative Procedure Law;
261 信访petition;
262 通畅诉讼入口smooth the litigation process;
263 保障公民的行政诉讼权利a guarantee of citizens' rights to pursue the government through the courts
264 谨言慎行be cautious in words and deeds;
265 恪守不选边站队的承诺strictly abide by its commitment of not taking a position;
266 有关国家的表演已经够了,可以歇歇了The performance of relevant parties is enough and should be stopped
267治理范围rehabilitation area;
268 多功能生态保护实验区multifunction ecological experimentation zone;
269 完善生态监测预警预报体系improve monitoring and warning network;
270 乱垦unapproved land reclamation
271 空姐air stewardess;
272 上诉appeal;重审retrial;
273 事实不清、证据不足unclear facts and insufficient evidence;
274 逃税evade taxes;
275 未申请报关without a custom's declaration
276 四维增长模式four-dimensional mode of economic growth;
277 强烈的危机意识strong crisis awareness;
278过度依赖投资over-reliance on investment;
279包容增长inclusive growth;
280充分发挥投资的关键作用give full play to the pivotal role of investment
281 日益恶化的交通拥堵worsening traffic gridlock;
282 越来越多的补贴mounting subsidies;
283 提价fare hike;
284 价格最高上限price cap;
285 分散客流disperse the flow of passengers
286有组织有预谋的袭击organized and premeditated attack;
287 受海外恐怖组织蛊惑bewitched by overseas terrorism groups;
288极端宗教思想extremist religious thoughts;
289渴望维护社会稳定和团结aspire to maintain social stability and unity
290王毅提出明年中国外交重点方向。深化战略互信、密切利益交融deepen strategic mutual trust and integration of interests;
291同周边国家巩固睦邻友好consolidate friendship with neighboring countries;
292提升同发展中大国关系水平enhance cooperation with other developing big powers
293 智利中左翼“新多数联盟”候选人Chile's center-left New Majority coalition candidate;
294 赢得总统选举win the presidential run-off;
295 承认竞选失败concede defeat;
296 总统选举首轮投票the first round of the presidential election;
297 投票go to polls
298 以人为本的城镇化human-centered urbanization;
299 打破城乡二元经济结构break up the city-country dualistic economic structure;
300 释放巨大的内需潜力unleash huge potential in domestic demand;
301 重要增长极important growth poles
302车辆限购curb car ownership;
303通过竞价和摇号发放汽车牌照issue car license plates via bidding and lottery;
304 控制交通拥堵和空气污染fight traffic jam and air pollution;
305 外环路outer ring road
306 流行语buzzwords;
307 土豪the newly rich and powerful people;
308 大妈bargain-hunting middle-aged Chinese women;
309 舶来词loan-words;
310 花钱炫富spend money thoughtlessly and flaunt one's wealth;
311病态的经济morbid economy;
312举行罢工stage strikes;
313警告当地华人保持警惕warn Chinese people to be vigilant;
314采取必要的预防措施take necessary precautionary measures
315 雾霾天smog and hazy days;
316盲降land in poor visibility;
317 提高航班准点率raise the flights' on-time performance;
318降落辅助系统instrument-landing systems;
319航班延误flight delays;
320民航航班commercial flight
322逐步提高退休年龄progressively raise the retirement age;
323提前退休retirement in advance;
324符合中国劳动力市场实际in line with China's labor market realities;
325 延迟退休必须提上议事日程raising the retirement age must go on the government agenda
326 向……表示深切哀悼和崇高的敬意express deep condolences and pay high tribute to...;
327 以极大的热情推动中南友好commit himself to China-South Africa friendship with great passion
328 家喻户晓的人物a household name;
329 在国家振兴与发展的道路上阔步前进make big strides forward along the path of national rejuvenation and development
330 灭火extinguish the blaze;
331清理余火clear away the embers;
332农贸零售商farm produce wholesalers;
333搜救生还者search for survivors in the debris;
334被警方控制in police custody
335 放假安排holiday arrangements;
336征求社会意见seek opinions from the public/seek public opinion/solicit public opinion;
337家庭团聚family reunions;
338扩大旅游消费boost travel consumption
339减少GDP指标的权重cut the weight of GDP;
340高投资、高污染、高增长模式the development model of high investment and heavy pollution for fast growth rate
341把政府负债作为政绩考核的重要指标increase the weight of local debt in assessing the performance of local authorities;
342限制开发区域regions with restricted development;
343生态脆弱的国家扶贫开发工作重点县key impoverished counties with especially fragile eco-system
344恢复局势稳定restore stability;
345高度关注泰国局势closely watch the situation in Thailand;
346从国家利益和人民福祉出发on the basis of national interests and people's wellbeing;
347解散议会the dissolution of the House of Representatives
348一系列规章准则a slew of regulations and guidelines;
349奢侈腐败extravagance and corruption;
350鱼翅shark fins;
351燕窝bird nests;
352公务接待宴会official reception dinners;
353文艺表演performing-art show
354 笼罩在灰色的天空下be enveloped in the grey sky;
355预警级别升级upgrade warning level;
356能见度小于50米visibility is less than 50 meters;
357降低可吸收颗粒物浓度cut the density of inhalable particulate matter
358 加强管理,再接再厉,确保工程运行平稳,水质稳定达标 We should strengthen management and keep working to ensure steady progress on the project and stable water quality
359 烟草控制法案只是表面文章pay lip service to tobacco control legislation;
360 执行禁烟条例enforce anti-smoking regulations;
361 远远落在许多缔约国的后面fall far behind many other signatory members;
362 纳税大户large contributor to fiscal revenue
363 南非前总统曼德拉逝世。
364 反种族隔离anti-apartheid;
365 为人类尊严、平等和自由所做出的无私斗争selfless struggle for human dignity, equality and freedom;
366国葬state funeral;
367极度伤心和悲痛extremely sad and tragic;
368从曼德拉的人生中获得启示draw inspiration from Mandela's life
369 标志着中国的高速移动网络进入一个新时代mark the beginning of a new era in China's high-speed mobile network;
370 降低宽带成本lower bandwidth costs;
371商业试用trial commercial use;
372为……提供了新动力create a new impetus for
373 确保中美关系持续健康稳定向前发展ensure the steady and sound growth of bilateral relations;
374 相向而行meet each other halfway;
375尊重彼此核心利益和重大关切respect each other's core interests and major concerns;
376保持经常性对话maintain regular dialogues
377重新启动医疗改革reboot healthcare overhaul;
378政治支持率受挫political approval rating has taken a beating;
379长期有争议的问题long-time controversial issue;
380将公众的注意力重新聚焦在法案所带来的好处上refocus public's attention on the benefits of the law
381发扬爱国传统carry on patriotic tradition;
382维护民族团结safeguard national unity;
383 推进祖国统一push forward China's reunification;
384建设中国特色社会主义的宝贵资源treasured resource for the building of socialism with Chinese characteristics
385联合国千年发展目标UN Millennium Development Goals;
386免受饥饿save people from hunger;
387营养不良的人under nourished people;
388通往未来成功之路的敲门砖a stepping-stone toward achieving greater success in the future。
389气质量指数Air Quality Index;
390达到最危险的峰值hit dangerous peak;
391减少户外活动cut down on outdoor activities;
392抑制工业生产curb industrial production
393世界艾滋病日the World AIDS Day;
394艾滋病防治工作HIV/AIDS prevention and control efforts;
395艾滋病毒携带者HIV carriers;
396消除歧视eliminate discrimination;
397抗逆转录病毒药物antiretroviral medications;
398母婴传播mother-to-child transmission
399开启访华之旅kick off his official visit to China;
400干预中国内政interfere with China's internal affairs;
401为...带来实际回报bring real rewards for;
402放开签证批准the relaxation of visa approval
403养老金最低缴费年限pension-receiving threshold;
404 月存银行500元比缴纳社保划算monthly deposit of 500 yuan in a bank would pay better than paying social insurance;
405现行政策缺乏公平与效率current policies lack of fairness and efficiency
406 《开罗宣言》Cairo Declaration;
407 明文规定stated in explicit terms;
408 敲响了日本帝国主义的丧钟toll the bell for the Japanese imperialists;
409无视国际协议turn a blind eye to the international agreements
410月球探测器lunar probe;
411力争零窗口发射pursue zero window launch;
412 采用遥操作传输技术adopt technologies of transmission system for remote sensing;
413着陆器lander;
414月球车moon rover
415中国继续支持讲信誉、有实力、守法律的企业“走出去”。The Chinese Government will continue to support those companies that are credible, competitive and law-abiding in their overseas operations.;
416参与全球竞争stay globally competitive;
417注重创新invest more in innovation
418 4G商用通信服务 commercial 4G mobile communications services;
419发放许可牌照issue licenses;
420业内人士industry insiders;
421运营合作伙伴carrier partner
422 防空识别区air defense identification zone;
423出于防御的需要out of the need for self-defense;
424 国际惯例common international practice;
425不会影响他国航空器的飞越自由won't affect the flight freedom of other countries' aircraft
426 气温将降至0℃ fall to freezing point;
427 寒潮蓝色预警a blue blizzard alert;
428 降温幅度可达10℃ bring temperatures down by up to 10 degrees Celsius;
429 强冷空气影响我国中东部a strong cold front sweeping central and eastern China
430就伊核问题第一阶段措施达成协议reach a first-step agreement on Iran's nuclear program;
伊核问题六国P5+1 group
431;暂停生产浓度为5%以上的浓缩铀halt enrichment of uranium above a level of five percent;
432不追加制裁refrain from imposing new sanctions
433着眼历史变革趋势bear the trends of historic reforms in mind;
434抓住发展机遇grasp opportunities;
435准确定位全面战略伙伴关系accurately position the comprehensive strategic partnership;
436扩大贸易和投资合作expand cooperation on trade and investment
437美国驻华大使U.S. ambassador to China;
438辞职resign/step down from one's position;
439一生的荣耀the honor of a lifetime;
440华裔美国人Chinese-American;
441有益的挑战rewarding challenge;
442 处于紧要关头at stake
443 劳教人员internees at reeducation-through-labor camps;
444 轻刑犯minor offenders;
445加强人权的司法保障strengthen the judicial guarantee of human rights;
446 确保不发生脱漏管avoid allowing offenders to go unpunished
447 司法行政部门judicial administrative department;
开展有针对性的教育矫治工作carry out specific corrective work;
448 充实社区矫正队伍add manpower to the community correction system;
449 法律援助、检察监督legal aid and supervision
450空难哀悼日the day of mourning for the air crash victims;
451机组成员crew members;
452黑匣子the black boxes;
453对遇难者亲属表示慰问express condolences to the families of the killed;
454组成调查组instruct an investigation commission
455人口均衡发展balanced population development;
456维持低生育水平maintain a low birth rate;
457放宽独生子女政策loosen the one-child policy;
458调整完善生育政策fine-tune the family planning policy;
459育龄期childbearing age;
460性别比例失调skewed gender ratio
461 社会主义市场经济的重要组成部分important components of the socialist market economy;
462激发活力和创造力stimulate vitality and creativity
463 推动多种所有制经济共同发展promote the development of an economy with diverse forms of ownership;
464公有制和非公有制经济public and non-public sectors of the economy
465通过《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》。
466全面深化改革comprehensively deepening reforms;
467发展仍是解决我国所有问题的关键development is still the key to solving all problems in China;
468 建立国家安全委员会establish a state security committee
469 使市场在资源配置中起决定性作用leave the market to play the decisive role in allocation of resources;
470 坚持公有制主体地位stick to the dominant role of public ownership;
471 建设法治政府和服务型政府build a law-based and service-oriented government
472“海燕”引发的暴雨rainstorms triggered by Typhoon Haiyan;
473登陆make landfall;
474防汛抗旱指挥部the flood control and drought relief authority;
475发布暴雨红色预警issue a red warning for rainstorms;
476超警戒水位exceed warning levels
477双十一”"Double Eleven";
478“光棍节” "Singles' Day";
479电商平台e-commerce platforms;
480零售巨头retail giants;
481移动终端mobile Internet;
482购买力spending power;
483网上支付平台online payment platform;
484购物狂欢节shopping gala
485国际原子能机构The International Atomic Energy Agency (IAEA) ;
486实质性进展concrete results;
487十分富有成果very productive;
488联合国安理会常任理事国permanent members of the UN Security Council;
489未能达成协议fail reach an agreement
490购车指标new car registration quota;
491新能源车的配比增加give more stake to new energy vehicles;
492 纯电动汽车、插电式混合动力汽车以及燃料电池汽车battery electric, plug-in hybrid and fuel cell vehicles
493申办冬季奥运会launch a bid to host the Winter Olympic Games;
494取得优势earn an edge;
495冰上项目ice events;
496城际快速铁路inter-city express railway;
497形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance;
498权钱交易power-for-money deals;
499违规提拔干部illegal official promotions;
500第二轮巡视工作second round of inspection