在策马,遇见美好,遇见更好的自己
策马是一个非常好的平台,为我打开了口译之窗,让我进入了翻译世界。
与AIIC译员
Daniel Glon 同行的日子
西华师范大学:张敏
——策马翻译(成都)优秀学员
这一切的收获得从2016年的那个寒假说起。2016年寒假,最明智的抉择莫过于来到策马进行口译学习。在那20多天翻译学习的日子里,内心痛并快乐着。痛的是全天候高强度的学习和练习;快乐的是策马译训师们毫不保留地分享各自的看家本领,让我们明白了什么是好翻译的标准、翻译的原则以及翻译的技巧等。学习结束之后,我根据所学到的方法继续练习了半年时间。为了自己有更进一步的提升,我在2017年暑假再次来到策马翻译(成都)进行口译复训,这一次明显感觉自己进步了许多,相比上一次的模糊和懵懂,这一次感觉明显轻松多了,课上翻译表达也更加自然流畅了。这次复训之后我又继续练习,觉得自己越学越轻松,顺序驱动越来越自然,翻译技巧越来越娴熟,自信心也越来越充足,真的非常感谢老师教授的方法和自我的要求。
机会垂青给有准备的人。长达一年的刻意练习,让我在2017年寒假(2018年2月份)成为策马特聘译训师、AIIC译员、多届奥运会多语同传译员Daniel Glon教授成都之行的全程助理兼翻译。刚接到这个消息时,我简直不敢相信这是真的,那一刻激动地说不出话来。因为策马拥有那么多优秀的学员,有太多人水平远远在我之上,我本身只是其中很普通的一员而已,但是策马却把这么好的机会给了我。真心觉得策马是一个非常好的平台,不仅给学习口译的同学们打开了口译大门,还为他们提供了很好的实践机会,感激之情难以言表!
Daniel是AIIC译员、联合国译员,精通五国语言,是富有传奇色彩的多语同传权威。
在给他做助理的几天时间里,印象最深刻的莫过于他的口译课,他的课程让我受益匪浅。Daniel的口译课以深入浅出的方式给大家留下了非常深刻的印象。比如,他让学生们画自行车简笔画、让大家留心观察生活中的点滴事物如何双语表达、随时随地保持好奇心练习翻译、在生活中听到有人在交流时可以扮演翻译角色在头脑中进行同步翻译等
很多2018年寒假班的同学都是因为Daniel慕名而来,现场座无虚席。课后,大家都感叹: Daniel的课让人醍醐灌顶,对于口译有了新的认识, 真是听君一席话,胜读十年书。非常强烈地感觉到他对口译的热情和执着。
课上除了给我们分享翻译技巧以外,Daniel还给大家分享了他职业生涯的种种经历以及诸多政治领袖对他工作的认可,比如习大大到他工作现场问候他等。
同时,他认为现在第三语言的学习越发重要,所以如果想要在口译界立足的话,不仅仅要有扎实的口译功底,还要有第三门语言作为支撑,这样可以走得更远。(小道消息:身为五国语言同传的他,在七十岁的高龄开始了中文的学习。)
灵机一动,我体验到了同传的美妙。 Daniel最后一天课程的那个晚上,策马翻译(成都)总经理彭刘力设宴邀请Daniel共进晚餐,最开始我采用交传的方式进行翻译,却发现彼此等待的时间太长了不便于交流,于是灵机一动大胆采用耳语同传,发现自己那一瞬间好像开挂了一般,第一次采用同传竟然那么的顺畅,事后,简直不敢相信自己首次同传告捷。真是功夫不负有心人,太开心了!
▲陪同Daniel Glon游玩大熊猫繁殖基地
在策马,遇见美好,遇见更好的自己
总的来说,我非常感谢策马给我这个机会,让我有机会接触大神,也有机会更加深入的学习口译,真的很感谢策马。
策马 · 简介
▶ 联合国官方翻译服务供应商(高级别);
▶ 学员常年赴联合国系统进行同声传译实习
▶ 联合国全球契约组织成员
▶ 亚太经合组织(APEC)峰会官方翻译服务供应商
▶ 博鳌亚洲论坛官方翻译服务供应商
▶ 世界大运会官方口译服务供应商
▶ 中欧企业家峰会翻译服务供应商
▶ 中澳企业家峰会翻译服务供应商
▶ 第十九届世界翻译大会协办单位
▶ 首批全国翻译专业学位研究生(MTI)教育实习基地
▶ 中国翻译协会理事单位、美国翻译协会会员单位
▶ 北京外国语大学“策马奖学金”设立单位
▶ 澳大利亚、挪威等国驻华大使馆及总领事馆指定口译培训供应商
▶ 北京外国语大学、浙江大学、上海交通大学、中山大学、同济大学、东南大学、上海外国语大学、华东师范大学等校官方指定翻译实践基地、翻译人才孵化基地
▶ 全国翻译专业资格(水平)考试【CATTI】北京地区指定报名点