【译·享】中法50年50人 | 刘和平 - 老师,口译译员,学者
(2014-09-15 21:09:34)
https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz/sVNUt0rSvufk3AGey0CHc33ahHyWAY05dM6skOI2y8iaZnKl8ia8K0gHN6ZCYOxxY3x1m3zoxrtYWdcT86CAhhjw/0|
https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz/sVNUt0rSvufk3AGey0CHc33ahHyWAY05VkUAh1K34QLWiatQdvgH4CiboAu5DOC75oWFdKzw33PYrWOz75lxnqaA/0|
https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz/sVNUt0rSvufk3AGey0CHc33ahHyWAY05hQStRYSQ70gIQ3UOUfwRUwrjsbB05b3FZ0YTEa66FZPDodvsicAcZCw/0|
【LIU HEPING, LA TRADUCTRICE-INTERPRÈTE】
Le parcours académique et l’expérience professionnelle de Liu
Heping forcent le respect. Elle est la fondatrice de l’École
Supérieure des Traducteurs et d’Interprètes de l’Université des
Langues et Cultures de Beijing.
Mme Liu commence à apprendre le français après le lycée et a la
chance extrême de figurer dans la toute première promotion
estudiantine à passer l’examen national d’entrée à l’université
post-Révolution Culturelle. Elle obtient ensuite un doctorat
d’Interprétation et de Traduction à l’ESIT, École Supérieure
d'Interprètes et de Traducteurs, à Paris.
Liu Heping affirme posséder trois identités bien distinctes. Sa première identité correspond à son rêve d’enfant : l’enseignement, fonction qu’elle occupe depuis plus de 40 ans. Sa deuxième identité est étroitement reliée à son métier d’interprète. Parallèlement à son métier professeur, elle accepte volontiers diverses missions d’interprétariat dans le monde entier, en Afrique notamment, pour l’UNESCO ou des institutions humanitaires. Chercheuse, c’est sa troisième identité. Mme Liu a consacré 15 ans de sa vie à fonder l’Institut de Traducteurs et d’Interpètes de BLCU. C’est la première école qui enseigne à la fois à des étudiants chinois et étrangers en Licence et en Master.
Liu Heping estime que la traduction et l’interprétariat sont deux métiers totalement différents et que pour former des professionnels dans ces deux domaines, il faut construire des branches spécialisées. Elle organise depuis 3 ans un concours international de traduction et d’interprétariat. A 60 ans, le professeur Liu a encore deux grands chantiers en vue, le premier consistant à créer au sein de la BLCU une plateforme de services multilingues par téléphone. Le second ressemble à un rêve, mais qui pourrait très vite devenir réalité : voir son école intégrer la Conférence Internationale d’Instituts Universitaires de Traducteurs et d’Interprètes.
本文转载自微信公众号: CCTV法语国际频道
特此感谢!