加载中…
个人资料
北京语言大学高级翻译学院
北京语言大学高级翻译
学院 新浪机构认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:24,204
  • 关注人气:33
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【译·享】中法50年50人 | 刘和平 - 老师,口译译员,学者

(2014-09-15 21:09:34)

    刘和平教授的学术经历与职业成就令人肃然起敬,她一手创立了北京语言大学高级翻译学院。高中之后开始学习法语,极其幸运地参加了文革后的第一次高考,她在中国完成学业后又留学法国,取得了巴黎高等翻译学校口笔译博士学位。

https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz/sVNUt0rSvufk3AGey0CHc33ahHyWAY05dM6skOI2y8iaZnKl8ia8K0gHN6ZCYOxxY3x1m3zoxrtYWdcT86CAhhjw/0刘和平 老师,口译译员,学者" TITLE="【译·享】中法50年50人 刘和平 老师,口译译员,学者" />

    刘和平教授有三重不同的职业身份:其一是老师,成为一名教师是她自孩提时代起的梦想,如今她已从事教育工作40余年;其二是口译译员,教学的同时,她从未放下翻译工作,曾服务于联合国教科文组织及人道主义机构,执行来自世界各地尤其是非洲的翻译任务;其三是学者,刘和平教授花费15年的心力建立了北京语言大学高级翻译学院,该学院是全国首家同时接收中外籍学生攻读本科及研究生学位的学院。

https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz/sVNUt0rSvufk3AGey0CHc33ahHyWAY05VkUAh1K34QLWiatQdvgH4CiboAu5DOC75oWFdKzw33PYrWOz75lxnqaA/0刘和平 老师,口译译员,学者" TITLE="【译·享】中法50年50人 刘和平 老师,口译译员,学者" />

    刘和平教授认为口译和笔译是两个完全不同的职业,为培养专业人才,必须设立不同的专业分支。在她的推动下,北京语言大学高级翻译学院已连续三年成功举办国际口笔译大赛。现年60岁的刘教授还有两大心愿,第一,是希望在北京语言大学建立多语种电话口译服务平台;第二,是北京语言大学高级翻译学院能够跻身国际大学翻译学院联合会,目前这仍然只是一个设想,但相信在不久后的将来定会实现。

https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz/sVNUt0rSvufk3AGey0CHc33ahHyWAY05hQStRYSQ70gIQ3UOUfwRUwrjsbB05b3FZ0YTEa66FZPDodvsicAcZCw/0刘和平 老师,口译译员,学者" TITLE="【译·享】中法50年50人 刘和平 老师,口译译员,学者" />

 

【LIU HEPING, LA TRADUCTRICE-INTERPRÈTE】


Le parcours académique et l’expérience professionnelle de Liu Heping forcent le respect. Elle est la fondatrice de l’École Supérieure des Traducteurs et d’Interprètes de l’Université des Langues et Cultures de Beijing.


Mme Liu commence à apprendre le français après le lycée et a la chance extrême de figurer dans la toute première promotion estudiantine à passer l’examen national d’entrée à l’université post-Révolution Culturelle. Elle obtient ensuite un doctorat d’Interprétation et de Traduction à l’ESIT, École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs, à Paris.

 

 

Liu Heping affirme posséder trois identités bien distinctes. Sa première identité correspond à son rêve d’enfant : l’enseignement, fonction qu’elle occupe depuis plus de 40 ans. Sa deuxième identité est étroitement reliée à son métier d’interprète. Parallèlement à son métier professeur, elle accepte volontiers diverses missions d’interprétariat dans le monde entier, en Afrique notamment, pour l’UNESCO ou des institutions humanitaires. Chercheuse, c’est sa troisième identité. Mme Liu a consacré 15 ans de sa vie à fonder l’Institut de Traducteurs et d’Interpètes de BLCU. C’est la première école qui enseigne à la fois à des étudiants chinois et étrangers en Licence et en Master.

 

 

Liu Heping estime que la traduction et l’interprétariat sont deux métiers totalement différents et que pour former des professionnels dans ces deux domaines, il faut construire des branches spécialisées. Elle organise depuis 3 ans un concours international de traduction et d’interprétariat. A 60 ans, le professeur Liu a encore deux grands chantiers en vue, le premier consistant à créer au sein de la BLCU une plateforme de services multilingues par téléphone. Le second ressemble à un rêve, mais qui pourrait très vite devenir réalité : voir son école intégrer la Conférence Internationale d’Instituts Universitaires de Traducteurs et d’Interprètes.

 

本文转载自微信公众号: CCTV法语国际频道

特此感谢!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有