所谓哭喊流
电梯
100
和闲得报社不止的基友吐槽某不靠谱哭喊流翻译家的作品。
(下面报社基友代号为I,在下代号为E)
先是大名鼎鼎的《魔戒》
吐槽最早来自基友I的微博:
「啊,啊!」勒苟拉斯哭喊著:「炎魔!炎魔来了!」<--当年刷此人译本刷到这地方,当即倒尽胃口,至今无法平息……
————————————————————————————————
于是我们来看看其他“哭喊”的例子:
从那汹涌的海岸南风吹来/越过沙丘和岩石/带著海鸥的哭喊飞向前/在那门口悲叹多时
找来原文,大菠萝英勇牺牲后马拉松小分队的悼歌,这段是“勒苟拉斯”的:
From the mouths of the Sea the South Wind flies, from the sandhills and the stones;
The wailing of the gulls it bears, and at the gate it moans.
I: 是cry么……
E: 是wail。。。
I: …………………………
orz……
E: 悲泣吧……
怎么什么都成哭喊了!
I: 这人为啥这么喜欢哭喊啊!
无聊的基友I翻译:
南风掠过海滨/飞越沙丘与石礁/挟着海鸥的悲泣/在门边呜咽萧萧
最后贡献译林版:
南风吹过海口、沙地和山岩;还带来海鸥声声呜咽。
————————————————————————————————
野人们趴在地上不敢动弹,半兽人狂叫著丢下武器只管逃命。他们像是被强风吹散的黑烟一般四散奔窜,在走投无路之下,他们只得哭喊著冲入森林的阴影中,再也没人活著离开这里。
I: 我实在不能忍受半兽人的哭喊……
半兽人的哭喊就无视了吧orz
————————————————————————————————
北地的夜风一吹/惊醒了莫名的哭喊/将船只吹得离岸翻飞/窜出灰色的港岸
E: 诗是洛丝萝林最后跟远征队告别时候的歌吗?
I: 不,是王子在他们遇到哈尔迪尔之前唱的
E: 啊!那首
不错这是cry了……
I: 各种哭喊= =
A wind by night in Northen lands
Arose, and loud it cried,
And drove the ship from elven-strands
Across the streaming tide
E: 我很疑惑,多出来好多词
意思根本不对
I: - -
算了这译本没救了
E: 没救了+1。。。
I: 他是不想每行就几个字?
所以他是一话痨?
E: 问题不是话痨
是原文信息量也没有包含在他的译文里
原文哪里有灰港了?
而且莫名的哭喊是神马?!
并赞美无聊的基友I 友情试手翻译:
北地吹起的夜风/高声呼号/将船只驱离精灵之港/推向汹涌海潮
并例行附上译林版:
夜来北方狂风起,裂帛断弦人心悸。航船吹离精灵滩,海潮滚滚惊天地。
旁观群众评论:
I: 第二部译法顺眼多了…………
E: 对= =
————————————————————————————————
然后是同一个译者的《黑暗精灵》:
“他和其它人不一样!”札克从床上弹了起来,哭喊着。他擦去脸上的冷汗。
“不可以!”艾顿哭喊道。意识到自己竟然冒犯了一名主母,可能招来死刑的惩罚,他硬生生地把话吞回肚子里。
I: 顺便,刚才那两段,是黑暗精灵……
E: 我了个去……
这人有多爱哭喊啊
I: 我对于这种所有人随时随地哭喊的心态实在是……
“这真是所有龙族的悲哀啊!”崔斯特哭喊着。“我们的数量一直在减少,而人类却像害虫般不停地增加。我也为龙族的财宝感到悲哀,居然要让魔法师跟圣骑士给偷走!”
I: 继续哭喊XD
“我的金子,”红龙哭喊着。
I: <--谁能忍受一条龙的哭喊……?
最后……
I: 不错……黑暗精灵后两部他没再哭喊了……
————————————————————————————
两只吐完槽的人类仍在抽搐中…………
哈哈哈哈哈哈哈……
电梯
100
100
和闲得报社不止的基友吐槽某不靠谱哭喊流翻译家的作品。
(下面报社基友代号为I,在下代号为E)
先是大名鼎鼎的《魔戒》
吐槽最早来自基友I的微博:
「啊,啊!」勒苟拉斯哭喊著:「炎魔!炎魔来了!」<--当年刷此人译本刷到这地方,当即倒尽胃口,至今无法平息……
————————————————————————————————
于是我们来看看其他“哭喊”的例子:
从那汹涌的海岸南风吹来/越过沙丘和岩石/带著海鸥的哭喊飞向前/在那门口悲叹多时
找来原文,大菠萝英勇牺牲后马拉松小分队的悼歌,这段是“勒苟拉斯”的:
From the mouths of the Sea the South Wind flies, from the sandhills and the stones;
The wailing of the gulls it bears, and at the gate it moans.
I: 是cry么……
E: 是wail。。。
I: …………………………
orz……
E: 悲泣吧……
怎么什么都成哭喊了!
I: 这人为啥这么喜欢哭喊啊!
无聊的基友I翻译:
南风掠过海滨/飞越沙丘与石礁/挟着海鸥的悲泣/在门边呜咽萧萧
最后贡献译林版:
南风吹过海口、沙地和山岩;还带来海鸥声声呜咽。
————————————————————————————————
野人们趴在地上不敢动弹,半兽人狂叫著丢下武器只管逃命。他们像是被强风吹散的黑烟一般四散奔窜,在走投无路之下,他们只得哭喊著冲入森林的阴影中,再也没人活著离开这里。
I: 我实在不能忍受半兽人的哭喊……
半兽人的哭喊就无视了吧orz
————————————————————————————————
北地的夜风一吹/惊醒了莫名的哭喊/将船只吹得离岸翻飞/窜出灰色的港岸
E: 诗是洛丝萝林最后跟远征队告别时候的歌吗?
I: 不,是王子在他们遇到哈尔迪尔之前唱的
E: 啊!那首
不错这是cry了……
I: 各种哭喊= =
A wind by night in Northen lands
Arose, and loud it cried,
And drove the ship from elven-strands
Across the streaming tide
E: 我很疑惑,多出来好多词
意思根本不对
I: - -
算了这译本没救了
E: 没救了+1。。。
I: 他是不想每行就几个字?
所以他是一话痨?
E: 问题不是话痨
是原文信息量也没有包含在他的译文里
原文哪里有灰港了?
而且莫名的哭喊是神马?!
并赞美无聊的基友I 友情试手翻译:
北地吹起的夜风/高声呼号/将船只驱离精灵之港/推向汹涌海潮
并例行附上译林版:
夜来北方狂风起,裂帛断弦人心悸。航船吹离精灵滩,海潮滚滚惊天地。
旁观群众评论:
I: 第二部译法顺眼多了…………
E: 对= =
————————————————————————————————
然后是同一个译者的《黑暗精灵》:
“他和其它人不一样!”札克从床上弹了起来,哭喊着。他擦去脸上的冷汗。
“不可以!”艾顿哭喊道。意识到自己竟然冒犯了一名主母,可能招来死刑的惩罚,他硬生生地把话吞回肚子里。
I: 顺便,刚才那两段,是黑暗精灵……
E: 我了个去……
这人有多爱哭喊啊
I: 我对于这种所有人随时随地哭喊的心态实在是……
“这真是所有龙族的悲哀啊!”崔斯特哭喊着。“我们的数量一直在减少,而人类却像害虫般不停地增加。我也为龙族的财宝感到悲哀,居然要让魔法师跟圣骑士给偷走!”
I: 继续哭喊XD
“我的金子,”红龙哭喊着。
I: <--谁能忍受一条龙的哭喊……?
最后……
I: 不错……黑暗精灵后两部他没再哭喊了……
————————————————————————————
两只吐完槽的人类仍在抽搐中…………
哈哈哈哈哈哈哈……
电梯
100