奥巴马总统就史蒂夫·乔布斯去世发表声明
(2011-10-06 13:46:38)
标签:
杂谈 |
分类: 社会与生活 |
米歇尔和我得知史蒂夫•乔布斯去世很难过。史蒂夫是最伟大的美国创新家之一---勇于从不同角度思考,敢于相信他可以改变世界,并且足够有才华付诸行动。
通过从车库里创建地球上最成功的公司之一,他展现了美国的独创精神。通过使电脑个人化并把互联网放入我们的口袋,他使信息革命不仅变得易懂,并且直观和有趣。通过把才能转化成故事叙述,他为上百万儿童和成年人带来了同样程度的快乐。史蒂夫喜欢说,他把每一天当成他的最后一天来过。因为他这样做了,所以他改变了我们的生活、重新定义了整个产业、并取得了人类历史上最少有的功绩之一:他改变了我们每个人看世界的方式。
世界失去了一位梦想家。世界上的许多人是从他所发明的设备上得知了他去世的消息,对于史蒂夫的成功来说,或许没有比这更伟大的称赞了。米歇尔和我向史蒂夫的妻子劳伦、他的家人、和所有爱他的人们送去我们的思念和祈祷。
President Obama on the Passing of Steve Jobs: "He changed the way each of us sees the world."
Following the loss of visionary Apple co-founder Steve Jobs, President Obama released this statement:
Michelle and I are saddened to learn of the passing of Steve Jobs. Steve was among the greatest of American innovators - brave enough to think differently, bold enough to believe he could change the world, and talented enough to do it.
By building one of the planet’s most successful companies from his garage, he exemplified the spirit of American ingenuity. By making computers personal and putting the internet in our pockets, he made the information revolution not only accessible, but intuitive and fun. And by turning his talents to storytelling, he has brought joy to millions of children and grownups alike. Steve was fond of saying that he lived every day like it was his last. Because he did, he transformed our lives, redefined entire industries, and achieved one of the rarest feats in human history: he changed the way each of us sees the world.
The world has lost a visionary. And there may be no greater tribute to Steve’s success than the fact that much of the world learned of his passing on a device he invented. Michelle and I send our thoughts and prayers to Steve’s wife Laurene, his family, and all those who loved him.