个人资料
余中先
余中先 新浪个人认证
博客十周年地图
  • 博客等级:
  • 博客积分:121积分
  • 博客访问:7,604
  • 关注人气:1,752
  • 获赠金笔:48
  • 赠出金笔:0
  • 荣誉徽章:元老博主图片博主兑换私密博文兑换金笔
正文 字体大小:

议会大厅中与错别字的决战————法国全国听写大赛散记

(2013-08-23 22:00:24)
标签:

听写大赛

法语听写

文化

法国

分类: 我的文章

    这几天从中央电视台看到了中国汉字听写大赛,很感兴趣。回想起我当年留学法国时,就一直关注法国的听写大赛。法语的听写与汉语的不同,他们不是听写单词,而是整整一篇文章,由于语法关系,种种单词在句子中会产生性、数的变化,相应的形容词等修饰词也要跟着变,其中的“陷阱”很多。

    现在,翻出多年前(1993年)写的一篇文章,挂在此地,供大家欣赏。

    我希望,我们的听写大赛,要由成年人参加,比如公务员,教师,干部等等,以刺激全民对语言学习的重视。法国人的经验,我们是可以借鉴的。

http://s4/mw690/4ed3dec6tx6C5qDEBuH33&690

(照片为:听写比赛的获奖者)
http://s4/mw690/4ed3dec6tx6C5qFYHqHd3&690
(下图为小学生平时的听写练习)
http://s4/mw690/4ed3dec6tx6C5qGamFtb3&690
(上面三张照片选自互联网,并不是全国听写大赛,而应该是地区性比赛的情景)

 

议会大厅中与错别字的决战

——法国全国听写大赛散记

                                            

    这不是一次严格意义上的战斗,它倒更像是一场奥林匹克竞赛,但参赛者不凭发达的肌肉、彪悍的体格,而是凭借聪明的脑瓜、强劲的记忆和笔下的功底。

    1993年法国全国听写大赛的总决赛于12月11日在国民议会所在地——波旁宫扇形的会议大厅——举行,有幸通过选拔进入决赛的共141人。

    据我的了解,一年一度的“听写”赛已有十多年的历史了。它的初衷是唤起公众的注意,共同捍卫法兰西语言的纯洁以及使用的标准化。

    随着美国政治、经济、文化的冲击波一阵阵地袭入欧洲,自诩为文化大国的法兰西面对美式工业化文化滔滔不绝的巨澜显得忧心忡忡。美国俚语、词汇大量涌入法语,造成法语在使用上的混杂及其国际用语地位的动摇;同时由于广播、电视、卡通读物的迅猛发展,越来越多的青少年不爱读书;加之学校语言教育质量的下降,许多人虽会听会讲法语,但却写不好法文,一动笔则错字连篇。

    众所周知,法语作为拉丁语系的一种拼音语言,其拼写与读音有着较多的共同规律,一般情况下,能读就能写;故而学校教育在指导学生规范拼写时做的努力不大。久而久之,一些词的拼写在许多人心目中便摸棱两可;另外,广告中词语大量的故意错用(在这点上,我国的广告业倒是学得不慢,如“酒”[久]经考验、“码”[马]到成功,等)也产生了极大的社会误导作用。

    为提高法国人的正确拼写意识,不光说好漂亮的法语,而且写好优雅的法文,《读书》杂志、三大辞书出版社、两家广播电视台与一些工商企业联合发起了全国性的听写比赛。所谓“听写”,本是小学生语言训练的基本作业之一。记得我在学校学法语时,老师就常常给我们做听写,读一段文章,让同学们逐字逐句地默写下来,看谁的错最少。一篇听写,如能将拼写错误压在三个以下,就可以得“优秀”了。

    当然,法国全国比赛的听写课文要远远难得多了。我早就风闻听写比赛的难度,到巴黎后曾在图书馆借到过以往各年的“试卷”,不读不知道,一读吓一跳;决赛时所念的文章由语言学家精心炮制,内中充满了语法“陷阱”,连篇都是让人“一不小心就会钻进去的圈套”。

    比赛组委会的工作搞得一年比一年有声色,近几年的决赛地点均选择在历史文化的“圣地”:国家图书馆阅读大厅、巴黎大学索尔邦梯形大剧场、卢森堡宫众议院大厅……真不知道今后会不会“进军”总统府。据说,来年的决赛要定在纽约的联合国的会议大厅,看来,法国人宏扬法兰西灿烂语言的下一个战役要打到“死敌”美国佬的家乡去了。每次决赛时,组委会还往往邀请一些议员、部长、影视明星、工商巨富作为嘉宾,参加“安慰赛”,让他们在现场和决赛选手一起经受大赛的考验,故意“出”他们的“丑”,以期更多地吸引公众的注意。

    在法留学四载,每年一到听写决赛的日子,我一定准时地打开电视,收看比赛实况,并在主持人的“照本宣科”下,乖乖地跟着一笔一划地默写。无奈水平有限,每年的错误都在30个以上。

    课文听写的前一半,青少年和成年选手都要做,后一半则专门由成年选手来做。每当念到一半时,电视主持人“老师”便会告知一声:“青少年组听写到此为止。”接下去的那一半,“圈套”更多……

    决赛之后,稍事放松,主持人便公布答案。借助于电视屏幕,书写的“正解”一目了然地现于观众眼前。语言专家们也在此时被请出来,“指点江山,激扬文字”评点关键词语,令正选选手和特邀嘉宾悲喜各异,有的懊悔莫及,有的得意洋洋,有的望洋兴叹,有的开怀大笑。1993年的决赛共决出成年专业组(语文工作者)、成年业余组、青年组(17岁以下)和少年组(14岁以下)四名冠军,他们的错误分别为0、0、2、3个,而少年组第三名的错已达5.5个了。

    一年一度与错别字的决战总是令我亢奋不已。法国人始终如此“疯狂”地在捍卫自己语言文化的传统,确实令人敬佩;对比中国,我们在这方面的工作不也相当繁重吗?看看我们的图书,有多少新书是别字连篇,错误百出啊,看看满大街店牌、广告、招贴上比比皆是的错别字,实在叫人触目惊心。面对“歌舞(午)厅”,面对“欢度(渡)春节,男裤(衣旁夫)女 (又旁圭)大贱卖”,实不知如何才能“舞”起来,如何才能就下“餐”,怎样才能穿着像样的“裤”与“鞋”去欢“度”佳节……

 

 

下面是听写比赛的一份卷子:

Ça va, la tête?

Mon cerveau, m'interrogé-je présentement, commande-t-il mon humeur ou bien est-ce moi tout entier, dès que j'ai stoppé la sonnerie du réveille-matin, qui régis mon cerveau? Pourquoi, aujourd'hui, l'esprit léger, ai-je envie de fariboles, de plaisanteries, de blagues, d'entourloupettes, et surtout pas de prêchi-prêcha? Et pourquoi, demain, la mine pâlotte, m'abîmerai-je dans les réflexions amères d'un billettiste lugubre? Suis-je l'esclave de mes neurones ou le maître de mon ciboulot? Et ces questions que je suis censé librement me poser ne me sont-elles pas imposées, via mon génome, par mon cortex?
(Fin Cadets et Juniors)
青少年组听写到此为止

以下为成年组内容
Ça va, la tête? (suite)
Le cerveau? Quèsaco? à moins d'avoir une sacrée jugeote, il est difficile d'entrer dans des arcanes autant imbriqués. Notre cerveau est-il du ris d'homme? Un tricot de subtiles synapses? Un champ de caténaires microscopiques qui sont connectées à tout le système nerveux? Une sorte de servomoteur?
Bon, on ne va pas se prendre la tête avec le cerveau! Les pinsons, les rouges-gorges aux trilles synchronisés, les pipits, les harfangs des neiges, les foulques parfois confondues avec les râles, ne se sont jamais posé une seule question aussi fute-fute. C'est qu'ils ont des cervelles d'oiseaux(*)! Tous des têtes de linotte(*)! Même les groenendaels et les juments bai cerise, certes dotés de têtes plus grosses, ne se sont jamais laissé embobiner par les interrogations des zoologistes.
Comme nous serions babas, cependant, d'entendre un âne, entre deux hi-han, braire: "Eurêka! Je pense, donc je suis!"
(Fin Seniors)

卷子全文完

文中有一处注解如下:
(*) On accepte d'oiseau et de linottes.
卷子创作者Texte établi par Bernard Pivot et révisé par le jury national.


下面为改卷时的注意点(尤其请注意红字部分):
Corrigé
青少年组:
CADETS ET JUNIORS

m'interrogé-je:
il s'agit de la forme conjuguée du verbe
s'interroger à la première personne du singulier du présent de l'indicatif (justifié par l'adverbe présentement). Le pronom personnel sujet je est inversé. La règle veut que l'on remplace le e muet de la première personne du singulier par un e fermé qui, toutefois, se prononce comme un e ouvert (autres exemples: chanté-je, possédé-je...). C'est une tournure littéraire.

réveille-matin: ce nom composé invariable est formé de la forme conjuguée réveille et du substantif
matin, liés par un trait d'union. Il ne fallait pas confondre avec l'autre graphie de cette petite pendule ou le fait de se réveiller: un réveil.

régis: le sujet de ce verbe du deuxième groupe est le pronom relatif qui, ayant pour antécédent moi: "est-ce moi... qui régis". Ce pronom est de la première personne, donc le verbe s'accorde à la première personne du singulier de l'indicatif présent, d'où le
s final.

prêchi-prêcha: ce nom masculin invariable a été formé à partir du verbe
prêcher, d'où l'accent circonflexe, avec des finales en i et en a. Il désigne un discours moralisateur et ennuyeux.

pâlotte: formé à partir de l'adjectif
pâle, dont il a conservé l'accent circonflexe sur le a, le féminin de l'adjectif pâlot prend deux t (comme vieillotte, mais on écrit avec un seul t: fiérote, manchote...).

m'abîmerai-je: il s'agit d'une interrogation avec inversion du pronom personnel sujet
je. Le verbe est au futur de l'indicatif, justifié par la présence de l'adverbe demain, en opposition à aujourd'hui. Abîmer, comme abîme, prend un accent circonflexe sur le i.

billettiste: ici, le billettiste est l'auteur de billets dans un journal. Le mot est formé du nom
billet et de la suffixation -iste servant à former les noms de certains métiers, avec le redoublement du t.

censé: cet adjectif, signifiant "qui est supposé", commence par un c parce qu'il est issu du latin censere, "estimer". Il ne fallait pas le confondre avec son homonyme sensé, "raisonnable", "qui a du bon sens". C'est un piège bien connu de notre langue.
FIN CADETS ET JUNIORS
成年组
SENIORS

Quèsaco?: cet adverbe interrogatif signifie "qu'est-ce que c'est?". C'est une forme de l'ancien provençal entrée dans le langage courant mais qui appartient toutefois au registre familier. Noter l'accent grave sur le e.

arcanes imbriqués: arcanes, nom masculin pluriel (d'où imbriqués), d'un emploi littéraire, désigne des secrets, des mystères. Imbriqué est synonyme de "enchevêtré", "entremêlé".

subtiles synapses: une synapse (du grec sunapsis, "point de jonction") est une zone de contact entre deux neurones (cellules de base du système nerveux qui peuvent recevoir, analyser, produire des informations). Elle assure la transmission des messages de l'un à l'autre. Ce nom est féminin, d'où subtiles.

caténaires... connectées: une caténaire (du latin catena, "chaîne") est un système de suspension consistant à soutenir le fil d'alimentation électrique à distance constante d'une voie ferrée. Ce nom est féminin, d'où connectées.

servomoteur: de servo- (du latin servus, "esclave", marquant un asservissement mécanique) et de moteur; c'est un organe moteur servant à diriger le mouvement d'un engin.

trilles synchronisés: un
trille est un ornement vocal consistant en un battement rapide et plus ou moins prolongé sur deux notes voisines, produit par un instrument ou une voix. Ce mot venant de l'italien trillo, "tremblement", est masculin, d'où synchronisés.

pipits: le
pipit (ou pitpit) - prononcer le t - doit son nom à l'onomatopée calquée sur son cri. C'est un passereau insectivore, au plumage brun, qui vit dans les prairies et les landes de l'hémisphère Nord. (Exemple de pipit: la farlouse, oiseau passereau au plumage jaune rayé de brun, qui est appelée aussi pipit des prés.)

foulques confondues: foulque est un nom féminin, d'où confondues. Il s'agit d'un oiseau aquatique échassier, au plumage noir et à bec blanc, proche du
râle, oiseau migrateur échassier de la taille d'une bécasse.

fute-fute: adjectif composé qui prend un trait d'union et qui est formé sur une variante familière de l'adjectif futé.
N'être pas fute-fute, c'est ne pas être très intelligent, manquer de bon sens, de jugeote.

cervelles d'oiseaux et têtes de linotte: le nom complément se met au singulier quand il ne comporte que l'idée d'un seul objet, d'une seule espèce (
des têtes de linotte, des nids de pie). En revanche, le pluriel est préférable quand le complément de nom désigne des variétés différentes (des cervelles d'oiseaux, des troncs d'arbres, des peaux de bêtes). Une cervelle d'oiseau se dit d'un esprit faible, instable, qui oublie facilement. Par tête de linotte, on désigne une personne très étourdie.

groenendaels: ce nom commun dérive du nom d'un village de Belgique. Il désigne un chien de berger à longs poils noirs, d'origine belge.

bai cerise:
bai (brun roussâtre) est un adjectif de couleur qui s'accorde avec le nom. Il reste invariable s'il est suivi d'un autre adjectif qui le modifie.

laissé embobiner: le participe passé du verbe
laisser, employé à la forme pronominale et suivi d'un verbe à l'infinitif, demeure ici invariable, car ce ne sont pas les sujets les groenendaels et les juments bai cerise qui font l'action du verbe à l'infinitif embobiner, mais les interrogations des zoologistes.

hi-han: ce nom masculin formé à partir de l'onomatopée hi-han désigne le braiment de l'âne. Les deux éléments, liés par un trait d'union, demeurent invariables.
FIN SENIORS 

 

阅读(564) 收藏(0) 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有