【SF资讯】刘慈欣小说英文化进度报告2013版

三丰SF

来自: 三丰SF(三丰SF) 统阶
2013-06-02 10:08:09

×
加入小组后即可参加投票
  • #Capella#

    #Capella# (時を越えて 空を越えて) 2013-06-02 10:28:16

    大刘要改称世界刘了么……

  • 切尔诺贝利老鼠

    切尔诺贝利老鼠 2013-06-02 11:14:13

    走向世界是必然的

  • 三丰SF

    三丰SF (三丰SF) 统阶 楼主 2013-06-02 11:28:51

    34个中短篇里面有16篇英译发表,比例非常高啊。

  • 海漄

    海漄 2013-06-02 11:30:44

    我想知道大刘的新作还要等多久......

  • 三丰SF

    三丰SF (三丰SF) 统阶 楼主 2013-06-02 11:40:52

    我想知道大刘的新作还要等多久...... 我想知道大刘的新作还要等多久...... 海漄

    要很久,他现在被各个大小导演的科幻电影剧本策划邀约缠身, 所以现在没时间写小说了。而电影剧本策划就算通过,也要很久才拍出来。 http://www.newsmth.net/bbscon.php?bid=153&id=307072

  • Hermione

    Hermione 2013-06-02 11:49:49

    要很久,他现在被各个大小导演的科幻电影剧本策划邀约缠身, 所以现在没时间写小说了。而电影剧 要很久,他现在被各个大小导演的科幻电影剧本策划邀约缠身, 所以现在没时间写小说了。而电影剧本策划就算通过,也要很久才拍出来。 http://www.newsmth.net/bbscon.php?bid=153&id=307072 ... 三丰SF

    这真是个噩耗……

  • 三丰SF

    三丰SF (三丰SF) 统阶 楼主 2013-06-02 12:02:06

    这真是个噩耗…… 这真是个噩耗…… Hermione

    应该这么说,大刘自己一直相信科幻文学是条渐沉的船,科幻意念的影像化是大势所趋,所以他投身科幻电影策划也是在实践自己理念。我相信,他会用一些科幻电影表达自己的新构思,某一天他更进一步去做导演我也不会奇怪。当然,更可能是他做过一阵之后还会回到科幻小说创作上来。 http://www.douban.com/group/topic/38421482/

  • Hermione

    Hermione 2013-06-02 12:08:00

    应该这么说,大刘自己一直相信科幻文学是条渐沉的船,科幻意念的影像化是大势所趋,所以他投身科 应该这么说,大刘自己一直相信科幻文学是条渐沉的船,科幻意念的影像化是大势所趋,所以他投身科幻电影策划也是在实践自己理念。我相信,他会用一些科幻电影表达自己的新构思,某一天他更进一步去做导演我也不会奇怪。当然,更可能是他做过一阵之后还会回到科幻小说创作上来。 http://www.douban.com/group/topic/38421482/ ... 三丰SF

    我是说长时间没有新作品比较捉急…… 不管小说还是电影只要有作品面世就行,自从三体之后就没有新作了我好焦虑啊= =

  • 三丰SF

    三丰SF (三丰SF) 统阶 楼主 2013-06-02 12:12:31

    我是说长时间没有新作品比较捉急…… 不管小说还是电影只要有作品面世就行,自从三体之后就没有 我是说长时间没有新作品比较捉急…… 不管小说还是电影只要有作品面世就行,自从三体之后就没有新作了我好焦虑啊= = ... Hermione

    电影周期长啊,而且受各种因素限制,大刘一个人说了不算。

  • 三丰SF

    三丰SF (三丰SF) 统阶 楼主 2013-06-02 12:26:23

    "THE THREE BODY PROBLEM deserves all of its plaudits. It's an exceptional novel, and Ken Liu's translation is both smooth and unintrusive." - Mike Resnick, award winning science fiction and fantasy author —— 雷斯尼克看完《三体1》的评价。 “Vivid, imaginative and rooted in cutting edge science, "The Three Body Problem” ponders several Big Questions of our time. Liu Cixin stands at the top tier of speculative fiction authors in any language. Ken Liu's smooth translation makes this a must-read for any who truly wish to explore bold, new perspectives." -David Brin, a scientist, best-selling author and tech-futurist —— David Brin的评价 Next year will see the english language publication of THE THREE BODY PROBLEM by the greatest sci fi author ever in China, Liu Cixin. It takes a very dark view of METI, by the way. I will speak more in coming months about this top-flight, truly exceptional series and its excellent translation by our own Ken Liu. But when you do read it, you may never think the same about "harmless" METI shouts into the cosmos. —— David Brin在博客的更新 "Utterly, utterly brilliant. The ThreeBody Trilogy is nothing short of a masterpiece”-- Lavie Tidhar, World Fantasy Award winning author of Osama —— 以色列科幻作家拉维的评价 更多的《三体》英译消息,请去脸书专页。 https://www.facebook.com/pages/Three-Body-Trilogy/486703594723859

  • 南渝霜华

    南渝霜华 2013-06-02 14:40:23

    刘宇昆同学或三位译者凭借《三体》翻译问鼎科幻翻译大奖的机会看来很大啊。

  • LumLumLum

    LumLumLum (入职一年) 2013-06-02 15:12:29

    建议在facebook上按翻译进度连载。

  • Onion

    Onion (back from a pipe dream) 2013-06-02 16:45:08

    作为英文版的首批读者之一,我想说读后相当震撼,没想到翻译得相当平顺流畅,丝毫没有晦涩之感。 刘慈欣还专门写了一个信息量相当大的后记,讲了他小时候的一些经历对他的影响。 另外纠正下三丰写的第七条,the circle并不是圆圆的肥皂泡,而是为了配合三体英文版出版而写的外一篇,主要内容与人列计算机相关。

  • 1992

    1992 2013-06-02 17:30:14

    三丰叔,请问《月夜》是在哪里发表的?

  • 1992

    1992 2013-06-02 17:34:11

    作为英文版的首批读者之一,我想说读后相当震撼,没想到翻译得相当平顺流畅,丝毫没有晦涩之感。 作为英文版的首批读者之一,我想说读后相当震撼,没想到翻译得相当平顺流畅,丝毫没有晦涩之感。 刘慈欣还专门写了一个信息量相当大的后记,讲了他小时候的一些经历对他的影响。 另外纠正下三丰写的第七条,the circle并不是圆圆的肥皂泡,而是为了配合三体英文版出版而写的外一篇,主要内容与人列计算机相关。 ... Onion

    the circle并不是圆圆的肥皂泡,而是为了配合三体英文版出版而写的外一篇,主要内容与人列计算机相关。 =============================================== 是一篇新文章吗?类似奥威尔在《1984》后面写的那个解释“新话”与“英社”的补充说明文章?

  • 银河潜者

    银河潜者 (变成凤凰或化为灰烬) 2013-06-02 17:57:36

    作为英文版的首批读者之一,我想说读后相当震撼,没想到翻译得相当平顺流畅,丝毫没有晦涩之感。 作为英文版的首批读者之一,我想说读后相当震撼,没想到翻译得相当平顺流畅,丝毫没有晦涩之感。 刘慈欣还专门写了一个信息量相当大的后记,讲了他小时候的一些经历对他的影响。 另外纠正下三丰写的第七条,the circle并不是圆圆的肥皂泡,而是为了配合三体英文版出版而写的外一篇,主要内容与人列计算机相关。 ... Onion

    三本都有吗?

  • Phenixus

    Phenixus (如失如来) 2013-06-02 18:14:22

    作为英文版的首批读者之一,我想说读后相当震撼,没想到翻译得相当平顺流畅,丝毫没有晦涩之感。 作为英文版的首批读者之一,我想说读后相当震撼,没想到翻译得相当平顺流畅,丝毫没有晦涩之感。 刘慈欣还专门写了一个信息量相当大的后记,讲了他小时候的一些经历对他的影响。 另外纠正下三丰写的第七条,the circle并不是圆圆的肥皂泡,而是为了配合三体英文版出版而写的外一篇,主要内容与人列计算机相关。 ... Onion

    我说嘛,肥皂泡明显是sphere,翻成circle差别太大了。

  • Leaf Blade

    Leaf Blade (针尖上跳舞) 2013-06-02 18:39:55

    作为英文版的首批读者之一,我想说读后相当震撼,没想到翻译得相当平顺流畅,丝毫没有晦涩之感。 作为英文版的首批读者之一,我想说读后相当震撼,没想到翻译得相当平顺流畅,丝毫没有晦涩之感。 刘慈欣还专门写了一个信息量相当大的后记,讲了他小时候的一些经历对他的影响。 另外纠正下三丰写的第七条,the circle并不是圆圆的肥皂泡,而是为了配合三体英文版出版而写的外一篇,主要内容与人列计算机相关。 ... Onion

    英文版的还是像原来连载版那样以wg开篇吗

  • Onion

    Onion (back from a pipe dream) 2013-06-02 18:45:56

    我只应邀看了第一部的译文。后两部应该还没译完吧。 《圆》讲的是荆轲作为人列计算机及其操作系统的项目经理,在工作中勇攀科研高峰的故事。

  • Onion

    Onion (back from a pipe dream) 2013-06-02 18:54:27

    英文版的还是像原来连载版那样以wg开篇吗 英文版的还是像原来连载版那样以wg开篇吗 Leaf Blade

    是的。 Part I: Silent Spring Chapter: The Madness Years China, 1967. ...

  • 書衣偵探華斯比

    書衣偵探華斯比 (观察、记录、收藏中国推理的一切) 2013-06-02 19:29:26

    "THE THREE BODY PROBLEM deserves all of its plaudits. It's an exceptional novel, "THE THREE BODY PROBLEM deserves all of its plaudits. It's an exceptional novel, and Ken Liu's translation is both smooth and unintrusive." - Mike Resnick, award winning science fiction and fantasy author —— 雷斯尼克看完《三体1》的评价。 “Vivid, imaginative and rooted in cutting edge science, "The Three Body Problem” ponders several Big Questions of our time. Liu Cixin stands at the top tier of speculative fiction authors in any language. Ken Liu's smooth translation makes this a must-read for any who truly wish to explore bold, new perspectives." -David Brin, a scientist, best-selling author and tech-futurist —— David Brin的评价 Next year will see the english language publication of THE THREE BODY PROBLEM by the greatest sci fi author ever in China, Liu Cixin. It takes a very dark view of METI, by the way. I will speak more in coming months about this top-flight, truly exceptional series and its excellent translation by our own Ken Liu. But when you do read it, you may never think the same about "harmless" METI shouts into the cosmos. —— David Brin在博客的更新 "Utterly, utterly brilliant. The ThreeBody Trilogy is nothing short of a masterpiece”-- Lavie Tidhar, World Fantasy Award winning author of Osama —— 以色列科幻作家拉维的评价 更多的《三体》英译消息,请去脸书专页。 https://www.facebook.com/pages/Three-Body-Trilogy/486703594723859 ... 三丰SF

    求翻译。

  • 银河潜者

    银河潜者 (变成凤凰或化为灰烬) 2013-06-02 20:21:21

    求翻译。 求翻译。 書衣偵探華斯比

    三体值得拥有所有的喝彩,它是一部优秀的作品,刘宇昆的翻译很平顺很流畅

  • 银河潜者

    银河潜者 (变成凤凰或化为灰烬) 2013-06-02 20:29:46

    求翻译。 求翻译。 書衣偵探華斯比

    大卫.布林:生动,富有想象力且根植于科技前沿,《三体》思考了当今时代的几个重要问题,刘慈欣站在了世界科幻作家的最前沿。刘宇昆顺畅的翻译使它成为任何希望探索新视角读者的必读之作

  • 银河潜者

    银河潜者 (变成凤凰或化为灰烬) 2013-06-02 20:36:52

    求翻译。 求翻译。 書衣偵探華斯比

    大卫.布林博客:中国最强力的科幻作家刘慈欣的作品《三体》系列将会在明年出版,顺便说一句,它从一个黑暗的视角审视了meti计划 我将会在未来几个月内发表对这部出色作品和刘宇昆翻译的进一步评论 当你读完它,也许就不会认为METI计划是完全无害的了

  • 戴一

    戴一 2013-06-02 21:20:30

    刘宇昆同学或三位译者凭借《三体》翻译问鼎科幻翻译大奖的机会看来很大啊。 刘宇昆同学或三位译者凭借《三体》翻译问鼎科幻翻译大奖的机会看来很大啊。 南渝霜华

    刘宇昆翻译陈楸帆《丽江的鱼儿》不是已经得过了麽。。。

  • 王子矜

    王子矜 (啊) 2013-06-03 09:08:50

    三丰叔,这个内容可以转帖抱走不?

  • 三丰SF

    三丰SF (三丰SF) 统阶 楼主 2013-06-03 11:13:43

    三丰叔,这个内容可以转帖抱走不? 三丰叔,这个内容可以转帖抱走不? 王子矜

    没问题

  • zzzwalker

    zzzwalker (一字记之曰宅) 2013-06-03 13:21:12

    英文版国内有售不?

  • 戴一

    戴一 2013-06-03 13:25:33

    英文版国内有售不? 英文版国内有售不? zzzwalker

    全球发行,但是似乎国内只能买到电子版

  • 戴一

    戴一 2013-06-03 13:26:26

    三丰叔,请问《月夜》是在哪里发表的? 三丰叔,请问《月夜》是在哪里发表的? 1992

    《生活》杂志,一个小众的文艺杂志

  • 三丰SF

    三丰SF (三丰SF) 统阶 楼主 2013-06-03 13:42:37

    三丰叔,请问《月夜》是在哪里发表的? 三丰叔,请问《月夜》是在哪里发表的? 1992

    http://www.chinalifemagazine.com/Web/ShowNews.asp?id=305 这是他一个长篇的点子,先写了短篇出来。但长篇不会写了,因为: http://www.douban.com/group/topic/37824471/ 《三体》火了两年,但这两年来,刘慈欣却一直没有新作问世,对此,他首次吐露个中原委:“我有过一个关于能源科技的长篇小说创意——把月球表面铺满太阳能电池板,然后用微波输送到地球,解决能源危机。可是,后来我看到日本早稻田大学有个教授也提出了类似的设想,只不过他计划把电池板铺在月球赤道上。”

  • 1992

    1992 2013-06-03 15:29:11

    《生活》杂志,一个小众的文艺杂志 《生活》杂志,一个小众的文艺杂志 戴一

    谢谢

  • neve

    neve (没有鱼,没有蜂蜜) 2013-06-03 15:36:17

    要很久,他现在被各个大小导演的科幻电影剧本策划邀约缠身, 所以现在没时间写小说了。而电影剧 要很久,他现在被各个大小导演的科幻电影剧本策划邀约缠身, 所以现在没时间写小说了。而电影剧本策划就算通过,也要很久才拍出来。 http://www.newsmth.net/bbscon.php?bid=153&id=307072 ... 三丰SF

    不要这样……

  • protogalaxy

    protogalaxy 2013-06-03 17:49:43

    大卫布林出来评价《三体》挺合拍的,感觉他对外星交流也充满了想法,《水晶天》《肺鱼》什么的

  • 1992

    1992 2013-06-03 18:30:12

    大卫布林出来评价《三体》挺合拍的,感觉他对外星交流也充满了想法,《水晶天》《肺鱼》什么的 大卫布林出来评价《三体》挺合拍的,感觉他对外星交流也充满了想法,《水晶天》《肺鱼》什么的 protogalaxy

    大卫布林一向都是反对主动与外星人联络的

  • zzzwalker

    zzzwalker (一字记之曰宅) 2013-06-05 18:16:17

    全球发行,但是似乎国内只能买到电子版 全球发行,但是似乎国内只能买到电子版 戴一

    多谢。

  • 南渝霜华

    南渝霜华 2013-06-08 12:59:53

    刘宇昆翻译陈楸帆《丽江的鱼儿》不是已经得过了麽。。。 刘宇昆翻译陈楸帆《丽江的鱼儿》不是已经得过了麽。。。 戴一

    雨果星云都可以反复得,这翻译奖也不例外吧……

  • 南渝霜华

    南渝霜华 2013-06-08 13:03:12

    英文版的还是像原来连载版那样以wg开篇吗 英文版的还是像原来连载版那样以wg开篇吗 Leaf Blade

    我几年前的观点就是,《三体》以文革开头,这种写法含有日后向西方推介的考虑。

  • [已注销]

    [已注销] 2013-07-19 13:37:24

    我几年前的观点就是,《三体》以文革开头,这种写法含有日后向西方推介的考虑。 我几年前的观点就是,《三体》以文革开头,这种写法含有日后向西方推介的考虑。 南渝霜华

    [内容不可见]

  • [已注销]

    [已注销] 2013-07-19 14:00:45

    [内容不可见]

  • 银河潜者

    银河潜者 (变成凤凰或化为灰烬) 2013-07-23 18:53:59

    [内容不可见] [内容不可见] [已注销]

    尤其是......我看他们永远也不可能想到程心这样的反派

  • 鱼之眸

    鱼之眸 2013-07-24 09:32:48

    加油我亲爱的作家,大刘。

  • 红心之王

    红心之王 2013-07-24 11:30:27

    尤其是......我看他们永远也不可能想到程心这样的反派 尤其是......我看他们永远也不可能想到程心这样的反派 银河潜者

    看到这句评论后忍不住笑了,哈哈

  • 隐泉

    隐泉 统阶 2013-07-24 13:56:22

    其实我想问为啥会三部曲选三个不同的翻译?

  • 1992

    1992 2013-07-25 20:05:57

    尤其是......我看他们永远也不可能想到程心这样的反派 尤其是......我看他们永远也不可能想到程心这样的反派 银河潜者

    就这一点来看,《三体》冲击星云奖和雨果奖指日可待。

  • 明海

    明海 2013-07-25 23:11:20

    其实我想问为啥会三部曲选三个不同的翻译? 其实我想问为啥会三部曲选三个不同的翻译? 隐泉

    同时出岂不是很好,再说都给一个人也太累了

  • hzliyi

    hzliyi 2013-08-29 15:21:59

    所以三体的翻译确认是three body而不是Trilogy了?

  • 小熊喝水

    小熊喝水 2013-09-01 12:15:13

    好想好想看《圆》(The Circle)!

  • 三丰SF

    三丰SF (三丰SF) 统阶 楼主 2013-09-03 18:08:01

    补个韩松英文化报告,简单多了: 《噶赞寺的转经筒》,发表在 The Apex Book of World SF 选集中,译者是韩松本人。 The Wheel of Samsara by Han Song, translated by Han Song (The Apex Book of World SF) http://io9.com/han-song/ 《天下之水》,发表于2011年《天南》杂志第二期的“星际叙事”专辑英文内册,译者是Anna Holmwood。 All the Water in the World by Han Song, translated by Anna Holmwood (Chutzpah Magazine) 《乘客与创造者》,发表于宋明炜编辑的《Renditions》中国科幻特辑,译者是Nathaniel Isaacson The Passengers and the Creator, translated by Nathaniel Isaacson (Renditions, No. 77 & 78) 《末班地铁》,发表于《人民文学》和 Paper Republic 合办的文学电子杂志 Pathlight 2012年第三期上,译者不详。 The Last Subway, translated by ?? (Pathlight, Winter 2012) 科幻随笔《中国科幻:对现代化的回应》(Chinese Science Fiction: A Response to Modernization)发表于Science Fiction Studies 40卷1期。 Han Song

  • 粤讲粤大声

    粤讲粤大声 2015-03-26 23:07:28

    《朝闻道》没有英译么?

  • julie gu

    julie gu 2021-03-15 22:09:05

    请问《朝闻道》有没有被翻译成英文???

你的回应

回应请先 , 或 注册

93252 人聚集在这个小组
↑回顶部